يُر۪يدُونَ اَنْ يَخْرُجُوا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِج۪ينَ مِنْهَاۘ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُق۪يمٌ
Türkçe Transcript
Yurîdûne en yaḣrucû mine-nnâri vemâ hum biḣâricîne minhâ(s) velehum ‘ażâbun mukîm(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ateşten çıkmak isterlerse de çıkamaz onlar ve onlar içindir sürüp giden bir azap.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onlar (orada cehennemdeki azap ve) ateşten çıkarılmak isteyecekler, ama ondan asla çıkacak değillerdir. Onlar için sürekli bir azap vardır (ve bu onların kötü niyet ve gayretlerinin neticesidir).
Abdullah Parlıyan Meali
Onlar, ateşten kurtulmak isterler, ama kurtulamazlar. Devamlı bir azap onları bekler.
Ahmet Tekin Meali
Onlar Cehennem ateşinden çıkmak isterler. Fakat oradan çıkamazlar. Onlara özel, kurtuluşu mümkün olmayan, kesintisiz, sürekli bir azap vardır.
Ahmet Varol Meali
Onlar ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için kalıcı bir azap vardır.
Ali Bulaç Meali
(Orada) Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Onlar, ateşten çıkmak isterler. Fakat onlar, bundan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bulunan bir azab vardır.
Bahaeddin Sağlam Meali
(O gün) ateşten çıkmak isterler, fakat çıkmaya layık değiller. Ve onlar için devamlı bir azap vardır.(*)
Bayraktar Bayraklı Meali
Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkamazlar. Onlar için devamlı bir azap vardır.
Besim Atalay Meali (1965)
Ateşten dışarı çıkmak isterler, oradan çıkamazlar, onlar için sürüp giden azap var
Cemal Külünkoğlu Meali
Onlar orada ateşten çıkmak/kurtulmak isterler fakat çıkamazlar/kurtulamazlar. Onlar için devamlı bir azap vardır.
Cemil Said (1924)
Ateşden çıkmak isterler fakat çıkamazlar ’azâb ânlar içün dâimîdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara sürekli azab vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkabilecek değillerdir. Onlara sürekli bir azap vardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onlar ateşten çıkmak isterler, fakat oradan çıkamayacaklardır. Onlar için sürekli bir azap vardır.
Diyanet Vakfı Meali
Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.
Edip Yüksel Meali
Ateşten çıkmak isterler; ama çıkamazlar. Onlar sürekli bir cezaya mahkum olmuşlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Cehennem ateşinden çıkmak isterler. Ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ateşten çıkmak istiyecekler, fakat ondan çıkacak değillerdir, onlara boyuna gidecek bir azab vardır
Emrah Demiryent Meali
Onlar (kâfirler) ateşten çıkmak isterler, fakat çıkamazlar. Onlara sürekli bir azap vardır.
Erhan Aktaş Meali
Ateşten çıkmak isterler. Onlar o ateşten asla çıkamayacaklar. Onlar için sürekli bir azap vardır.
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar ateşden çıkmalarını dilerler. Halbuki onlar bundan çıkıcılar değildir. Onlar için kendilerini tutub durduracak (salıvermeyecek) bir azâb vardır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İnkâr edenler ateşten çıkmak isterler ama çıkamazlar. Onlar için kalıcı bir azap vardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Ateşten çıkmak isterler; fakat onlar ondan çıkacak kimseler değildirler. Çünki onlar için dâimî bir azab vardır.
İhsan Aktaş Meali
Onlar, (ateşe atıldıkları zaman) ateşten çıkmak (kurtulmak) isterler, ama (cezalarını çekmeden oradan) çıkamazlar. Ve (Allah’ın dilediği vakte kadar) onlar için devam edecek bir azap vardır.
İlyas Yorulmaz Meali
Onlar ateşten çıkarılmayı isterler, fakat onlar oradan çıkarılacak değiller ve sürekli bir azabın içinde kalacaklardır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlar ateşten çıkarılmak isteyecekler, ancak oradan çıkarılmayacaklardır. Onlar için sürekli bir azap vardır.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar ateşten çıkmağa çabalarlar. Halbuki onlar ateşten çıkacak değillerdir. Onlar için kendilerini durdurucu, bir azap vardır [¹],
İsmail Yakıt
Onlar ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değildirler. Onlar için sürekli [mukîm] bir azap vardır.
Kadri Çelik Meali
Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara tepelerinden hiç inmeyecek sürekli bir azap vardır.
Mahmut Kısa Meali
Cehenneme atıldıklarında, can havliyle ateşten çıkmak isteyecekler, fakat oradan asla çıkamayacaklar; çünkü onların hakkı, sürekli bir azaptır!
İşte, hem sizi bu korkunç azaptan kurtaracak, hem de mal ve can güvenliğinizi garanti altına alacak güzel bir vesîle:
Mahmut Özdemir Meali
Ateş’ten çıkmayı isterler; oradan çıkacak değillerdir. Onlar için mükîm (kalıcı) bir azâp vardır.
Mehmet Çakır Meali
Cehennemden çıkmak isteyecekler ama, çıkamayacaklar. Çünkü cezaları kalıcıdır...
Mehmet Çoban Meali
Ateşten çıkmak isterler ama cehennemden çıkabilecek değillerdir. Onlara sürekli bir azap vardır. Bazılarına günah işletmek için şeytan bir yalan fısıldamıştır. Güya onlar günahları kadar cehennemde yanıp sonra cennete gideceklermiş. Hayır! Bilsinler ki inkâr edip yasalarımıza aykırı yaşayanlar cehenneme atılacak! Oradan bir daha çıkamayacaklar.
Mehmet Okuyan Meali
Ateşten çıkmak isteyecekler fakat onlar oradan asla çıkamayacaklar. [*] Onlar için kalıcı bir azap vardır. [*]
Mehmet Türk Meali
Onlar cehennemden çıkmak isteyecekler fakat oradan kesinlikle çıkamayacaklardır. Çünkü onlara bitmez tükenmez bir azap vardır.
Muhammed Esed Meali
Onlar ateşten kurtulmak isterler, ama kurtulamazlar; uzun sürecek bir azap bekler onları.
Mustafa Çavdar Meali
Onlar ateşten çıkmak isterler, ama oradan çıkamazlar. Onlara, sürekli azap vardır. 32/20, 23/107-108, 43/74...77
Mustafa İslamoğlu Meali
Ateşten çıkmak isterler; fakat asla oradan çıkacak değiller; zira onların hakkı kalıcı bir azaptır.[⁹²²]
Orhan Kuntman Meali
Cehennem ateşinden çıkmağı umarlar, ama oradan kurtulacak değillerdir, onlar için sonsuza dek sürecek azap vardır.
Osman Fırat Meali
İsterler ki ateşten çıksınlar ama ondan çıkamazlar; onlar için oturmuş (kalkmayan) bir azap vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ateşten çıkmak isteyeceklerdir. Halbuki, onlar ondan çıkacak kimseler değildirler. Ve onlar için daimi bir azap vardır.
Suat Yıldırım Meali
Onlar ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değiller. Onlara devamlı bir azap vardır.
Süleyman Ateş Meali
Ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için sürekli bir azab vardır.
Süleyman Tevfik (1927)
Onlar cehennemden çıkmak isterler, halbuki oradan çıkıcı değillerdir. Onlara tükenmez ve arkası gelmez 'azâb vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
O ateşten çıkmak isteyecekler ama çıkamayacaklardır. Onların hak ettiği kalıcı bir azaptır.
Şaban Piriş Meali
Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara sürekli azap vardır.
Ümit Şimşek Meali
Onlar ateşten çıkmak isterler, fakat çıkamazlar. Onlar için kalıcı bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkamayacaklardır. Onlar için tepelerinden hiç inmeyecek bir azap vardır.
Sardorxon Jahongir
Ular do‘zaxdan chiqishni xohlaydilar, biroq undan chiquvchi emaslar, Ularga doimiy azob bordir.
Eski Anadolu Türkçesi
dileyeler kim çıķalar oddan daħı degül anlar çıķıcılar andan. daħı anlaruñdur 'aźāb durıcı.
Satıraltı Meal (1534)
İsterler çıḳmaġa cehennem odından, anlara çıḳmaḳ yoḳdur andan. Daḫıanlar‐çun dāyim ‘aẕāb vardur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar atəşdən çıxmaq istədilər, lakin heç cür oradan çıxa bilməzlər. Onlar əbədi əzaba düçar olanlardır!
M. Pickthall (English)
They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom.
Yusuf Ali (English)
Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures.
Designed by ÖFK