وَلَهُ الْكِبْرِيَٓاءُ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۖ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
Türkçe Transcript
Velehu-lkibriyâu fî-ssemâvâti vel-ard(i)(s) vehuve-l’azîzu-lhakîm(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve onundur ululuk göklerde ve yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Çünkü) Göklerde ve yerde Kibriya (büyüklük ve ululuk) O’na aittir. O, Üstün ve Güçlüdür, Hüküm ve Hikmet sahibidir.
Abdullah Parlıyan Meali
Göklerde ve yeryüzünde büyüklük ancak O'na mahsustur, o güçlüdür, O'nun gücüne hiçbir güç erişemez, O yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır.
Ahmet Tekin Meali
Göklerde ve yerde büyüklük, azamet O'na mahsustur. Kudret ve hikmet sahibi, hükümran olan O'dur.
Ahmet Varol Meali
Göklerde ve yerde ululuk O'nundur. O güçlüdür, hikmet sahibidir.
Ali Bulaç Meali
Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Göklerde ve yerde azamet O'nundur. O, Azîz'dir = her şeye galibdir. Hakîm'dir = hikmet sahibidir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Göklerde ve yerde büyüklük ve yücelik O’na mahsustur. O, üstün, güçlü ve her şeyi yerli yerinde yapandır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Göklerde ve yerde bütün ululuk O'nundur. Yalnız O, kudretlidir; hikmet sahibidir.[549]
Besim Atalay Meali (1965)
36,37. Göklerle yerin, âlemlerin de Tanrısı bulunan Allaha öğüş, göklerde, yerde ululuk O'nun, O emredir, O bilge
Cemal Külünkoğlu Meali
Göklerde ve yerde azamet/büyüklük yalnız O’na mahsustur. Ve O, mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.
Cemil Said (1924)
Semâvâtda ve arzda azamet ânındır ’azîz ve hakîmdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Göklerde ve yerde azamet O'nundur, O, güçlüdür, Hakim'dir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Göklerde ve yerde ululuk O’na aittir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Göklerde ve yerde ululuk O’na aittir. O sonsuz güç, sınırsız hikmet sahibidir.
Diyanet Vakfı Meali
Göklerde ve yerde azamet yalnız O'nundur. O, azîzdir, hakîmdir.
Edip Yüksel Meali
Göklerde ve yerde tüm büyüklükler O'na aittir. O Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Göklerde ve yerde büyüklük ve hâkimiyet O'nundur. O, Aziz'dir (herşeye galiptir); Hakîm'dir (hüküm ve hikmet sahibidir).
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve Göklerde, Yerde büyüklük onun, o öyle azîz, öyle hakîm
Emrah Demiryent Meali
Göklerde ve yerde azamet/yücelik sadece O’na aittir. O her işinde mutlak galip olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Erhan Aktaş Meali
Göklerde ve yerde erişilmez büyüklük ve egemenlik yalnızca O'nundur. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Hasan Basri Çantay Meali
Göklerde de, yerde de büyüklük ancak Ona mahsusdur. O, mutlak kaadirdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Göklerde ve yerde büyüklük O’nundur. O, Azîz ve Hakîm’dir.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem göklerde ve yerde büyüklük, yalnız O'na mahsustur; ve O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İhsan Aktaş Meali
Göklerde de yerkürede de (bütün evrende) azamet (yücelik) yalnız O’nundur. O güçlüdür, doğru hüküm verendir.
İlyas Yorulmaz Meali
Göklerde ve yerde bütün büyüklenmeler ona yakışır. O çok güçlü olan ve her şeyin hükmünü verendir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yerlerde de göklerde de büyüklük Ona yaraşır. O, erklidir, doğruyu bildiricidir.
İsmail Hakkı İzmirli
Göklerde ve yerde büyüklük O/na mahsustur. O, yegâne galiptir, hakimdir.
İsmail Yakıt
Göklerde ve yerde ululuk [kibriya] O’na aittir. O, Azîz’dir, Hakîm’dir.
Kadri Çelik Meali
Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, güçlü ve hikmet sahibidir.
Mahmut Kısa Meali
Göklerde ve yerde büyüklük ve azamet sadece O’nun hakkıdır ve yalnızca O’dur, sonsuz kudret ve hikmet sahibi!
Mahmut Özdemir Meali
Yer ve Gökler’de Büyüklükler O’nundur. Hakîm Azîz de O’dur.
Mehmet Çakır Meali
Göklerde ve yerde tüm büyüklük sıfatları sadece ona yakışırdı. O, gücüyle her şeye egemendi.
Mehmet Çoban Meali
Göklerde ve yerde büyüklük ona aittir. O, azizdir hakîmdir. Bütün yasalardaki hakkı adaleti ortaya çıkarandır.
Mehmet Okuyan Meali
Göklerde ve yerde büyüklük yalnızca O’na aittir. O güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Mehmet Türk Meali
Göklerde ve yerde bütün yücelikler, Ona aittir. Zîrâ O çok güçlüdür, hüküm (ve hikmet) sahibidir.
Muhammed Esed Meali
Göklerde ve yerde bütün azamet yalnız O’nundur; ve yalnız O, kudret ve hikmet sahibidir!
Mustafa Çavdar Meali
Zira göklerde ve yerde büyüklük yalnızca Allah’ındır. O’dur mutlak üstün ve yüce olan ve her hükmü doğru olan. 13/16, 43/82
Mustafa İslamoğlu Meali
Göklerde ve yerde erişilmez büyüklük O’na mahsustur: zira O’dur mutlak üstün ve yüce olan, her hükmünde tam isabet kaydeden sadece O’dur.[⁴⁴⁹⁷]
Orhan Kuntman Meali
Göklerde ve yerde azamet, yücelik sadece O'nundur. Her şeye gücü ye-tendir, hüküm ve hikmet sahibidir O!..
Osman Fırat Meali
Göklerde ve yerde büyüklük O’nundur ve O, üstündür, hâkimdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve göklerde ve yerde büyüklük O'na mahsustur ve azîz, hakîm olan da O'dur.
Suat Yıldırım Meali
Göklerde ve yerde ululuk yalnız O'na aittir. Azîz ve hakîm O'dur (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş Meali
Göklerde ve yerde ululuk, yalnız O'na aittir. O, azizdir hakimdir.
Süleyman Tevfik (1927)
Göklerde ve yerde kibriyâ (en büyüklük) O'na 'âiddir. O, gâlib ve kâdir ve tedbîrinde hakîmdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde de yerde de büyüklenme hakkı sadece O’ndadır. Üstün olan ve doğru kararlar veren O’dur.
Şaban Piriş Meali
Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. Aziz ve hakim O'dur.
Ümit Şimşek Meali
Göklerde ve yerde büyüklük Onundur. Onun kudreti herşeye üstündür, hikmeti ise herşeyi kuşatmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Göklerde ve yerde ululuk/büyüklük O'nundur! Azîz'dir O, Hakîm'dir.
Sardorxon Jahongir
Osmonlar va Yerdagi buyuklik yolg‘iz Unikidir! Shubhasiz, U izzati ulug‘ – Aziz va hikmat egasi bo‘lgan – Hakim Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı anuñdur ululıķ göklerde daħı yirde daħı ol beñdeşsüzdür dürüst işlü dürüst sözlü.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı anuñdur ululuḳ göklerde ve yirlerde. Daḫı oldur ḥikmetler issi‘azīz Tañrı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Göylərdə və yerdə böyüklük (ululuq yalnız) Ona məxsusdur. O, yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir!
M. Pickthall (English)
And unto Him (alone) belongeth majesty in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.
Yusuf Ali (English)
To Him be glory throughout the heavens and the earth: and He is Exalted in Power, Full of Wisdom!
Designed by ÖFK