بَلْ جَٓاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَل۪ينَ
Türkçe Transcript
Bel câe bilhakki vesaddeka-lmurselîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Hayır, o, gerçeği getirmiştir ve peygamberlerin gerçek olduğunu bildirmiştir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Hayır, O (Peygamber size) Hakkı getirmiş ve gönderilen (diğer elçi)leri de doğrulamıştı.
Abdullah Parlıyan Meali
Hayır, asla! O peygamber gerçeği getirmiştir ve O Allah'ın önceki elçilerinin bildirdikleri hakikatı, tasdik etmektedir.
Ahmet Tekin Meali
Hayır! Muhammed, gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak kitap Kur'ân ile geldi. Özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirilen bütün peygamberleri de tasdik etti.
Ahmet Varol Meali
Hayır o hakkı getirmiş ve (daha önce) gönderilmiş elçileri doğrulamıştı.
Ali Bulaç Meali
Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.
Ali Fikri Yavuz Meali
Doğrusu O (Peygamber) Kur'an ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.
Bahaeddin Sağlam Meali
Tam aksine o Peygamber, doğruluk ile gelmiştir, geçmiş bütün peygamberleri doğrulamıştır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
Besim Atalay Meali (1965)
Hayır, o hakla gelmiştir, peygamberleri de gerçeklemiştir
Cemal Külünkoğlu Meali
Hayır! (O ne delidir ne de şair,) o, hakkı getirmiş ve (kendinden önce) gönderilmiş olan elçileri de doğrulamıştır.
Cemil Said (1924)
Hayır! Muhammed size doğrıyı söyledi ve evvelki rasûlleri tasdîk iyledi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Hayır; o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri doğrulamıştı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hayır, öyle değil. O, hakkı getirmiş, (önceki) peygamberleri de tasdik etmiştir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Aksine o, gerçeği getirdi, Allah’ın diğer elçilerini de doğruladı.
Diyanet Vakfı Meali
Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
Edip Yüksel Meali
Doğrusu, o, gerçeği getirmiş ve elçileri doğrulamıştır. Yine O diriltecektir. O her türlü yaratmayı bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hayır o, hak ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hayır o hakk ile geldi ve bütün Peygamberleri tasdık eyledi
Emrah Demiryent Meali
Hayır! (Resûlümüz Muhammed, ne delidir ne de şair!) O, hakkı getirmiş ve (kendinden önce) gönderilmiş olan peygamberleri de tasdik etmektedir.
Erhan Aktaş Meali
Bilakis, o, Hakkı getirdi ve gönderilmiş resûlleri doğruladı.
Hasan Basri Çantay Meali
Hayır, o, hak (ve hakıykat) ı getirmiş, bütün peygamberleri de tasdıyk etmişdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Oysa o, hakkı getirmiş ve gönderilen elçileri de doğrulamıştı.
Hayrat Neşriyat Meali
Hayır! (O,) hakkı getirdi ve (bütün) peygamberleri tasdîk etti.
İhsan Aktaş Meali
Doğrusu, (mesajlarımızı insanlara ileten) o elçi, yalnızca gerçeği (hakkı) getirmiş ve (önceki elçilerin getirdiklerini) de doğrulamıştı.
İlyas Yorulmaz Meali
Hayır, o elçi, yalnızca gerçek doğruları (hakkı) getirmiş ve (önceki elçilerin getirdiklerini) doğrulamıştı.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
yok, öyle değil. O, doğruyu getirmiştir, bütün gönderilen elçileri de doğrulamıştır.
İsmail Hakkı İzmirli
Hayır, o hak dini getirdi, geçen peygamberleri de tasdik etti.
İsmail Yakıt
Bilakis O, hakkı getirmiş ve (önceki) elçileri tasdik etmiştir.
Kadri Çelik Meali
Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilenleri de doğrulamıştır.
Mahmut Kısa Meali
Hayır; hâlbuki o ne çılgındı, ne de şâir! Tam aksine, size Rabb’inizden gerçeği getirmişti ve kendisinden önceki bütün Elçilerin tebliğ ettiği evrensel inanç sistemini, Hak Dini doğrulamıştı.
Mahmut Özdemir Meali
Ne var ki Hakk ile geldi. Gönderilmiş (Rasûl)ler’i tasdik etti.
Mehmet Çakır Meali
Halbuki o, gerçeği söylemiş, üstelik önceki elçileri de doğrulamıştı.
Mehmet Çoban Meali
Hayır! O, gerçeği getirdi ve önceki elçileri doğruladı.
Mehmet Okuyan Meali
Aksine o (elçi), gerçeği getirmiş ve (önceki) elçileri de doğrulamıştı.
Mehmet Türk Meali
Tam tersine o (Muhammed) hakkı getiren ve önceki Peygamberleri doğrulayan, (bir Peygamber)’dir.
Muhammed Esed Meali
Hayır, asla! [Sizin deli şair dediğiniz] o kişi hakikati getirmiştir; ve o, [Allah’ın önceki] elçilerinin [bildirdikleri] hakikati tasdik etmektedir. ¹⁵
Mustafa Çavdar Meali
Oysa O, sadece hakkı/Kuran’ı getirmiş ve önceki elçileri de doğrulamıştı. 5/48, 12/111
Mustafa İslamoğlu Meali
Hayır! Bilakis o, hakikati getirmiş ve (önceki) elçileri tasdik etmiştir.
Orhan Kuntman Meali
(Ey müşrikler) Hayır!.. Muhammed, hakk'ı (İslam'ı) getirmiş ve peygamberleri de, tasdik etmiştir.
Osman Fırat Meali
Aksine o (Resûl) gerçekle geldi ve gönderilen resulleri de tasdik etti.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hayır. O hak ile geldi ve peygamberleri tasdik etti.
Suat Yıldırım Meali
Hayır! o deli değildir. O size gerçeğin ta kendisini getiren ve bütün peygamberleri tasdik eden bir resuldür. [41, 433; 21, 92]
Süleyman Ateş Meali
Hayır, o (ne şairdi, ne mecnun. O) gerçeği getirmiş ve elçileri de doğrulamıştı.
Süleyman Tevfik (1927)
O, şâ'ir-i mecnûn değildir. Belki hak dîn ile ve evvelki rasûlleri tasdîk iderek gelen bir rasûldür.
Süleymaniye Vakfı Meali
Aslında o, gerçeği getirmiş; üstelik önceki elçileri de tasdik etmişti.
Şaban Piriş Meali
Hayır, O, gerçeği getirdi ve peygamberleri doğruladı.
Ümit Şimşek Meali
Halbuki o hakkı getirmiş ve diğer bütün peygamberleri de doğrulamıştı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hayır, öyle değil! O, hakkı getirmişti. Diğer peygamberleri de tasdik etmişti.
Sardorxon Jahongir
Yo‘q, Muhammad haq dinni olib keldi va oldingi barcha payg‘ambarlarni tasdiq qildi.
Eski Anadolu Türkçesi
belki geldi ḥaķk-ıla daħı girçek duttı yalavaçları.
Satıraltı Meal (1534)
Bel ki geldi ḥaḳḳ‐ıla ve girçekledi nebīleri.
Bunyadov-Memmedeliyev
Xeyr, o, haqla (Qur’anla) gəldi və (özündən əvvəlki) peyğəmbərləri təsdiq etdi.
M. Pickthall (English)
Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him).
Yusuf Ali (English)
Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him).(4058)
Designed by ÖFK