×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 37

بَلْ جَٓاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَل۪ينَ

Türkçe Transcript

Bel câe bilhakki vesaddeka-lmurselîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hayır, o, gerçeği getirmiştir ve peygamberlerin gerçek olduğunu bildirmiştir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hayır, O (Peygamber size) Hakkı getirmiş ve gönderilen (diğer elçi)leri de doğrulamıştı.

Abdullah Parlıyan Meali

Hayır, asla! O peygamber gerçeği getirmiştir ve O Allah'ın önceki elçilerinin bildirdikleri hakikatı, tasdik etmektedir.

Ahmet Tekin Meali

Hayır! Muhammed, gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak kitap Kur'ân ile geldi. Özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirilen bütün peygamberleri de tasdik etti.

bk. Kur’an-ı Kerim, 21/92; 41/43.

Ahmet Varol Meali

Hayır o hakkı getirmiş ve (daha önce) gönderilmiş elçileri doğrulamıştı.

Ali Bulaç Meali

Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.

Ali Fikri Yavuz Meali

Doğrusu O (Peygamber) Kur'an ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.

Bahaeddin Sağlam Meali

Tam aksine o Peygamber, doğruluk ile gelmiştir, geçmiş bütün peygamberleri doğrulamıştır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.

Besim Atalay Meali (1965)

Hayır, o hakla gelmiştir, peygamberleri de gerçeklemiştir

Cemal Külünkoğlu Meali

Hayır! (O ne delidir ne de şair,) o, hakkı getirmiş ve (kendinden önce) gönderilmiş olan elçileri de doğrulamıştır.

Cemil Said (1924)

Hayır! Muhammed size doğrıyı söyledi ve evvelki rasûlleri tasdîk iyledi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hayır; o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri doğrulamıştı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hayır, öyle değil. O, hakkı getirmiş, (önceki) peygamberleri de tasdik etmiştir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Aksine o, gerçeği getirdi, Allah’ın diğer elçilerini de doğruladı.

Diyanet Vakfı Meali

Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.

Edip Yüksel Meali

Doğrusu, o, gerçeği getirmiş ve elçileri doğrulamıştır. Yine O diriltecektir. O her türlü yaratmayı bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hayır o, hak ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hayır o hakk ile geldi ve bütün Peygamberleri tasdık eyledi

Emrah Demiryent Meali

Hayır! (Resûlümüz Muhammed, ne delidir ne de şair!) O, hakkı getirmiş ve (kendinden önce) gönderilmiş olan peygamberleri de tasdik etmektedir.

Erhan Aktaş Meali

Bilakis, o, Hakkı getirdi ve gönderilmiş resûlleri doğruladı.

Hasan Basri Çantay Meali

Hayır, o, hak (ve hakıykat) ı getirmiş, bütün peygamberleri de tasdıyk etmişdir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Oysa o, hakkı getirmiş ve gönderilen elçileri de doğrulamıştı.

[2/213; 35/31]

Hayrat Neşriyat Meali

Hayır! (O,) hakkı getirdi ve (bütün) peygamberleri tasdîk etti.

İhsan Aktaş Meali

Doğrusu, (mesajlarımızı insanlara ileten) o elçi, yalnızca gerçeği (hakkı) getirmiş ve (önceki elçilerin getirdiklerini) de doğrulamıştı.

İlyas Yorulmaz Meali

Hayır, o elçi, yalnızca gerçek doğruları (hakkı) getirmiş ve (önceki elçilerin getirdiklerini) doğrulamıştı.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

yok, öyle değil. O, doğruyu getirmiştir, bütün gönderilen elçileri de doğrulamıştır.

İsmail Hakkı İzmirli

Hayır, o hak dini getirdi, geçen peygamberleri de tasdik etti.

İsmail Yakıt

Bilakis O, hakkı getirmiş ve (önceki) elçileri tasdik etmiştir.

Kadri Çelik Meali

Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilenleri de doğrulamıştır.

Mahmut Kısa Meali

Hayır; hâlbuki o ne çılgındı, ne de şâir! Tam aksine, size Rabb’inizden gerçeği getirmişti ve kendisinden önceki bütün Elçilerin tebliğ ettiği evrensel inanç sistemini, Hak Dini doğrulamıştı.

Mahmut Özdemir Meali

Ne var ki Hakk ile geldi. Gönderilmiş (Rasûl)ler’i tasdik etti.

Mehmet Çakır Meali

Halbuki o, gerçeği söylemiş, üstelik önceki elçileri de doğrulamıştı.

Mehmet Çoban Meali

Hayır! O, gerçeği getirdi ve önceki elçileri doğruladı.

Mehmet Okuyan Meali

Aksine o (elçi), gerçeği getirmiş ve (önceki) elçileri de doğrulamıştı.

Mehmet Türk Meali

Tam tersine o (Muhammed) hakkı getiren ve önceki Peygamberleri doğrulayan, (bir Peygamber)’dir.

Muhammed Esed Meali

Hayır, asla! [Sizin deli şair dediğiniz] o kişi hakikati getirmiştir; ve o, [Allah’ın önceki] elçilerinin [bildirdikleri] hakikati tasdik etmektedir. ¹⁵

15 Bkz. sure 2, not 5. Bu ifade, her hak dinde daima aynı olan temel öğretilere işaret etmektedir, yoksa geçmiş dinî hukuklarda mevcut bulunan zamanla... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Oysa O, sadece hakkı/Kuran’ı getirmiş ve önceki elçileri de doğrulamıştı. 5/48, 12/111

Mustafa İslamoğlu Meali

Hayır! Bilakis o, hakikati getirmiş ve (önceki) elçileri tasdik etmiştir.

Orhan Kuntman Meali

(Ey müşrikler) Hayır!.. Muhammed, hakk'ı (İslam'ı) getirmiş ve peygamberleri de, tasdik etmiştir.

Osman Fırat Meali

Aksine o (Resûl) gerçekle geldi ve gönderilen resulleri de tasdik etti.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hayır. O hak ile geldi ve peygamberleri tasdik etti.

Suat Yıldırım Meali

Hayır! o deli değildir. O size gerçeğin ta kendisini getiren ve bütün peygamberleri tasdik eden bir resuldür. [41, 433; 21, 92]

Süleyman Ateş Meali

Hayır, o (ne şairdi, ne mecnun. O) gerçeği getirmiş ve elçileri de doğrulamıştı.

Süleyman Tevfik (1927)

O, şâ'ir-i mecnûn değildir. Belki hak dîn ile ve evvelki rasûlleri tasdîk iderek gelen bir rasûldür.

Süleymaniye Vakfı Meali

Aslında o, gerçeği getirmiş; üstelik önceki elçileri de tasdik etmişti.

Şaban Piriş Meali

Hayır, O, gerçeği getirdi ve peygamberleri doğruladı.

Ümit Şimşek Meali

Halbuki o hakkı getirmiş ve diğer bütün peygamberleri de doğrulamıştı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, öyle değil! O, hakkı getirmişti. Diğer peygamberleri de tasdik etmişti.

Sardorxon Jahongir

Yo‘‎q, Muhammad haq dinni olib keldi va oldingi barcha payg‘‎ambarlarni tasdiq qildi.

Eski Anadolu Türkçesi

belki geldi ḥaķk-ıla daħı girçek duttı yalavaçları.

Satıraltı Meal (1534)

Bel ki geldi ḥaḳḳ‐ıla ve girçekledi nebīleri.

Bunyadov-Memmedeliyev

Xeyr, o, haqla (Qur’anla) gəldi və (özündən əvvəlki) peyğəmbərləri təsdiq etdi.

M. Pickthall (English)

Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him).

Yusuf Ali (English)

Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him).(4058)

4058 The message of Islam, so far from being "mad" or in any way peculiar, is eminently conformable to reason and the true facts of nature as created ... Devamı..


Designed by ÖFK