25 Haziran 2021 - 15 Zi'l-ka'de 1442 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 37. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Bel câe bilhakki vesaddeka-lmurselîn(e)

Hayır, O (peygamber size) Hakkı getirmiş ve gönderilen (diğer elçi) leri de doğrulamıştı.

Hayır, o, gerçeği getirmiştir ve peygamberlerin gerçek olduğunu bildirmiştir.

Hayır, asla! O peygamber gerçeği getirmiştir ve O Allah'ın önceki elçilerinin bildirdikleri hakikatı, tasdik etmektedir.

Hayır! Muhammed, gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak kitap Kur'ân ile geldi. Özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirilen bütün peygamberleri de tasdik etti.*

Hayır o hakkı getirmiş ve (daha önce) gönderilmiş elçileri doğrulamıştı.

Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.

Doğrusu O (Peygamber) Kur'an ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.

Tam aksine o Peygamber, doğruluk ile gelmiştir, geçmiş bütün peygamberleri doğrulamıştır.

Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.

Hayır, o hakla gelmiştir, peygamberleri de gerçeklemiştir

Hayır! (O ne delidir ne de şair,) o, hakkı getirmiş ve (kendinden önce) gönderilmiş olan elçileri de doğrulamıştır.

Hayır; o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri doğrulamıştı.

Hayır, öyle değil. O, hakkı getirmiş, (önceki) peygamberleri de tasdik etmiştir.

Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.

Doğrusu, o, gerçeği getirmiş ve elçileri doğrulamıştır. Yine O diriltecektir. O her türlü yaratmayı bilendir.

Hayır o, hak ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.

Hayır o hakk ile geldi ve bütün Peygamberleri tasdık eyledi

Bilakis, o, Hakkı getirdi ve gönderilmiş resûlleri doğruladı.

Hayır, o, hak (ve hakıykat) ı getirmiş, bütün peygamberleri de tasdıyk etmişdir.

Hayır! (O,) hakkı getirdi ve (bütün) peygamberleri tasdîk etti.

Hayır, o elçi, yalnızca gerçek doğruları (hakkı) getirmiş ve (önceki elçilerin getirdiklerini) doğrulamıştı.

Hayır, o hak dini getirdi, geçen peygamberleri de tasdik etti.

Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilenleri de doğrulamıştır.

Hayır; hâlbuki o ne çılgındı, ne de şâir! Tam aksine, size Rabb’inizden gerçeği getirmişti ve kendisinden önceki bütün Elçilerin tebliğ ettiği evrensel inanç sistemini, Hak Dini doğrulamıştı.

Aksine, Hakk’ı getirdi.
Gönderilmiş (Rasûl)ler’i tasdik etti.

Aksine o (elçi), gerçeği getirmiş ve (önceki) elçileri de doğrulamıştı.

Tam tersine o (Muhammed) hakkı getiren ve önceki Peygamberleri doğrulayan, (bir Peygamber)’dir.

Hayır, asla! [Sizin deli şair dediğiniz] o kişi hakikati getirmiştir; ve o, [Allah'ın önceki] elçilerinin [bildirdikleri] hakikati tasdik etmektedir. 15

Oysa O, sadece hakkı/Kuran’ı getirmiş ve önceki elçileri de doğrulamıştı. 5/48, 12/111

Hayır! Bilakis o, hakikati getirmiş ve (önceki) elçileri tasdik etmiştir.

Hayır. O hak ile geldi ve peygamberleri tasdik etti.

Hayır! o deli değildir. O size gerçeğin ta kendisini getiren ve bütün peygamberleri tasdik eden bir resuldür. [41, 433; 21, 92]

Hayır, o (ne şairdi, ne mecnun. O) gerçeği getirmiş ve elçileri de doğrulamıştı.

Aslında o, gerçeği getirmiş; üstelik önceki elçileri de tasdik etmişti.

Hayır, O, gerçeği getirdi ve peygamberleri doğruladı.

Halbuki o hakkı getirmiş ve diğer bütün peygamberleri de doğrulamıştı.

Hayır, öyle değil! O, hakkı getirmişti. Diğer peygamberleri de tasdik etmişti.

belki geldi ḥaķk-ıla daħı girçek duttı yalavaçları.

Bel ki geldi ḥaḳḳ‐ıla ve girçekledi nebīleri.

Xeyr, o, haqla (Qur’anla) gəldi və (özündən əvvəlki) peyğəmbərləri təsdiq etdi.

Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him).

Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him).(4058)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.