×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Yâsîn / 37

وَاٰيَةٌ لَهُمُ الَّيْلُۚ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَاِذَا هُمْ مُظْلِمُونَۙ

Türkçe Transcript

Veâyetun lehumu-lleylu nesleḣu minhu-nnehâra fe-iżâ hum muzlimûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve bir delildir onlara gece; gündüzü ve güneşin ziyasını çekip sıyırırız ondan da o anda karanlığa dalarlar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(İstirahatleri için yaratılan) Gece de kendileri için (ders ve ibret alınacak) bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp çekeriz de, hemen artık karanlıkta kalıvermişlerdir (ve istirahate çekilmişlerdir).

Abdullah Parlıyan Meali

Gece de, onlar için bir ibret ve alamettir. Gündüzü ondan soyup çıkarırız, derken bir de bakarlar ki, onlar karanlıklarda kalıvermişler.

Ahmet Tekin Meali

Allah'ın birliğine, kudretine onlar için bir delil de gecedir. Biz geceden gündüzün aydınlığını soyar çıkarırız. Anında karanlığa gömülürler.

Ahmet Varol Meali

Gece de onlar için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp çıkarırız, böylece karanlıkta kalıverirler.

Ali Bulaç Meali

Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen artık karanlıkta kalıvermişlerdir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Gece de (kudretimize delâlet eden) bir alâmettir onlara: Ondan gündüzü soyar çıkarırız. Bir de bakarlar ki, karanlığa dalmışlardır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar için bir mucize daha, gecedir. (Birinci mucize yeryüzü ise, ikincisi gökyüzüdür ki geceleyin görünür.) O gecenin (karanlığın) içinden gündüzü çektiğimizde, onlar karanlık içinde kalırlar. (Demek birisi bilerek bu karanlık uzay denizinde ışık adalarını yaratmıştır.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Gece de onlar için bir delildir. Gündüzü ondan soyup alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler.

Besim Atalay Meali (1965)

Bir belge de gecedir, soyarız ondan gündüzü, karanlıkta kalırlar!

Cemal Külünkoğlu Meali

Gece de onlar için (Allah’ın kudretini kanıtlayan) bir delildir. Gündüzü ondan çıkarırız, bir de bakarsın karanlık içinde kalmışlardır.

Cemil Said (1924)

Gice insânları zulmete idhâl içün güneşin gurûb itmesi bir mu’cizedir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlara bir delil de gecedir; gündüzü ondan sıyırırız da karanlıkta kalıverirler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Gece de onlar için bir delildir. Gündüzü ondan çıkarırız, bir de bakarsın karanlık içinde kalmışlardır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Gece de onlar için açık bir kanıttır. Gündüzü ondan çekip alırız da karanlıkta kalıverirler.

Diyanet Vakfı Meali

Gece de onlar için bir ibret alâmetidir. Biz ondan gündüzü sıyırıp çekeriz de onlar karanlıklara gömülürler.

Edip Yüksel Meali

Gece de onlar için bir ayettir: Ondan gündüzü soyarız da onlar karanlıkta kalırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Gece de onlara bir delildir. Biz ondan gündüzü soyar çıkarırız, bir de bakarlar ki karanlığa dalmışlar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bir âyet de onlara gece, ondan gündüzü soyarız bir de bakarlar ki karanlığa dalmışlar

Emrah Demiryent Meali

Gece de onlar için (Allah’ın kudretine) bir delildir. Biz ondan gündüzü (n ışığını) sıyırıp alırız, birden onlar karanlıkta kalırlar.

Erhan Aktaş Meali

Gece de onlar için bir ayettir¹. Ondan gündüzü çekip alırız da onlar karanlıkta kalırlar.

1- Göstergedir, kanıttır.

Hasan Basri Çantay Meali

Gece de onlar için bir âyetdir. Biz ondan gündüzü sıyırıb çıkarırız. Bir de bakarlar ki karanlığa girmişlerdir onlar.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Gece de onlara bir ayettir. Gündüzü ondan çekip çıkarırız, bir de bakarsın ki karanlıkta kalmışlardır.

Hayrat Neşriyat Meali

Onlar için (kudretimize) bir delil de gecedir. Ondan gündüzü soyup alırız; bir de bakarsın ki, onlar karanlıkta kalıvermiş kimseler olurlar.

İhsan Aktaş Meali

Gece de onlar (insanlar) için (bizim kudretimizi kanıtlayan) bir işarettir. (Dünyanın kendi ekseni etrafında dönmesini sağlamakla) ondan gündüzü (ışığı) çekeriz de karanlıkta kalıverirler. [*]

(*) Kâinatta esas olan, gecedir. Göklerde ne kadar çok yıldız parlarsa parlasın, onların ışığını dağıtacak bir atmosfer bulunmayan yerde, bir “gündüz”... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar için gecede de alınacak ibret var. O geceden gündüzü çekip çıkardığımız da, birden bire karanlıklar içinde kalırlar.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Gece de onlar için bir belgedir. Biz geceden gündüzü sıyırıp çıkarınca onlar karanlıkta kalıverirler.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlara gece de kudretimizin bir nişanıdır, biz ondan gündüzü soyup çıkarırız. Hemen onlar karanlığa girerler.

İsmail Yakıt

Onlar için gece de bir delildir [âyet]. Biz ondan gündüzü soyup/sıyırıp çıkarırız. Bir de bakarsın ki karanlıklar içinde kalmışlardır.

Kadri Çelik Meali

Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, birden onlar karanlıkta kalıverirler.

Mahmut Kısa Meali

Ortaya koyduğu mükemmel sistemin güzel bir işâreti olan gece de, onlarakudret ve merhametimizi gösteren apaçık bir delildir. Şöyle ki, gündüzün ışığını ondan soyup çıkarıyoruz; bir de bakıyorsun ki, her yerkaranlığa gömülmüş.

Mahmut Özdemir Meali

Onlar için bir âyet de Gece’dir. Ondan Gündüz’ü soyup çıkarıyoruz. Bu durumda karanlıkta kalmışlardır.

Mehmet Çakır Meali

Aydınlığı çekince, ortalığı kaplayan gece olayı da insanlık için bir ipucu olmalıdır:

Mehmet Çoban Meali

Gecelerde onlar için ibretler vardır. Keşke düşünseler. İstersek karanlıklar içinden gündüzü sıyırıp çekeriz. Gece gündüz yasamızı değiştiririz. Böylece sürekli karanlıklarda kalırlar. Düşünmüyorlar mı? Elçilerle gerçekleri bildirmeseydik, insanlar yalanlarıyla karanlıkta kalmazlar mıydı? Şaşkın vaziyette ne yapacaklarını bilmez halde kalmazlar mıydı? Hâlbuki biz onlara yol gösteriyoruz. Onlar gerekli dersi almıyor. Kendi yalanlarının karanlığında yaşamak istiyorlar.

Mehmet Okuyan Meali

Gece de onlar için bir delildir. Ondan (geceden) gündüzü sıyırıp çekeriz; bir de bakarsın ki insanlar karanlıkta kalırlar.

Mehmet Türk Meali

(Eğer anlarlarsa,) gündüzü içerisinden soyup-çıkarınca, karanlıklara gömüldükleri gece de onlar için bir mûcizedir.

Muhammed Esed Meali

Ve [bütün evren üzerindeki hakimiyetimizin bir parçası olan] gecede de onlar için bir işaret vardır: Biz ondan gün [ışığı]nı çekip alırız; ve birden karanlıkta kalıverirler.

Mustafa Çavdar Meali

Gece de onlar için bir delildir. Gündüzün ışığını ondan çekip alırız da karanlıkta kalıverirler. 3/190, 17/12, 23/80

Mustafa İslamoğlu Meali

Gece de onlar için bir kudret delilidir: Biz ondan gündüzün ışığını çekip alırız da, onlar aniden karanlıkta kalakalır.[³⁹⁴⁹]

[3949] Bu âyet gecenin en güzel tarifidir: Gece kendi başına bir varlık değil, ışığın yokluğu halidir.

Orhan Kuntman Meali

Gece de onlar için bir delildir, gündüzü ondan sıyırırız da, karanlıkta kalıverirler.

Osman Fırat Meali

Ve onlar için bir kanıt da gecedir; ondan gündüzü sıyırıp çıkardığımız zaman onlar karanlıkta kalırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onlar için gece de bir ibrettir. Ondan gündüzü yüzüp ayırırız. Hemen onlar, karanlıklara girmişler olurlar.

Suat Yıldırım Meali

Onlara bir delil de gecedir ki. Biz ondan gündüzü sıyırıp soyarız, birden karanlığa gömülürler. . .

Süleyman Ateş Meali

Gece de onlar için bir ayettir. Gündüzü ondan soyup, alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler.

Süleyman Tevfik (1927)

Onlar içün kudret ve vahdâniyetimize bir delîl de gicedir. Biz giceden gündüzi nez' iylediğimizde onlar karanlıkda kalırlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Gece de onlar için bir ayettir; ondan gündüzü sıyırıp çıkarırız da zulmette kalıverirler[*].

[*] "Zulmette kalıverirler" diye meal verdiğimiz muzlimûn (مظلمون) "kelimesi zalm (الظَّلْمُ) kökündendir. Kelimenin iki zıt anlamı vardır; biri karan... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Gece de onlar için bir işarettir. Gündüzü ondan çekeriz. Karanlıklar içinde kalırlar.

Ümit Şimşek Meali

Gece de onlar için bir âyettir. Gündüzü ondan soyduğumuzda, karanlıkta kalıverirler.(13)

(13) Kâinatta esas olan, gecedir. Göklerde ne kadar çok yıldız parlarsa parlasın, onların ışığını dağıtacak bir atmosfer bulunmayan yerde, bir “gündüz... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gece de onlar için bir mucizedir. Gündüzü ondan soyup alırız da onlar karanlığa gömülüverirler.

Sardorxon Jahongir

Tun ham ular uchun qudratimizni ko‘‎rsatib turgan bir alomatdir. Undan kunduzni sug‘‎urib olishimiz bilan birdaniga ular zulmatda qoladilar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı nişāndur anlaruñ gice çıķarur andan gündüzi pes ol vaķt anlar ķarañuya giricilerdür.

Satıraltı Meal (1534)

Anlara bir delīl daḫı Tañrınuñ birligine ki giceden gündüzi çıḳaruruz biz.Pes anlar ḳarañuluḳ içinde ḳalur.

Bunyadov-Memmedeliyev

Gecə də onlar üçün (qüdrətimizə) bir dəlildir. Biz gündüzü ondan sıyırıb çıxardan kimi onlar zülmət içində olarlar.

M. Pickthall (English)

A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness.

Yusuf Ali (English)

And a Sign for them is the Night: We withdraw(3982) therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness;

3982 Withdrawing the Day from the Night: is a striking phrase and very apt. The Day or the Light is the positive thing. The Night or Darkness is merel... Devamı..


Designed by ÖFK