×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Vâkı’a / 36

فَجَعَلْنَاهُنَّ اَبْكَاراًۙ

Türkçe Transcript

Fece’alnâhunne ebkârâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onları, kız oğlan kız olarak halkettik.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onları sürekli bâkireler (ve hep taze gelinler) kıldık.

Abdullah Parlıyan Meali

Kocaları onların yanına vardıklarında, hep bakire bulacaklar.

Ahmet Tekin Meali

Hepsini bâkire kızlar haline getirdik.

Ahmet Varol Meali

Onları bakireler kıldık.

Ali Bulaç Meali

Onları hep bakireler olarak kıldık,

Ali Fikri Yavuz Meali

Böylece onları, hep bakir kızlar,

Bahaeddin Sağlam Meali

36, 37, 38. Onları, sağ tarafın adamları için, yaşıt, güzel bakireler yaparız.

Bayraktar Bayraklı Meali

35,36,37,38,39,40. Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden, birçoğu da sonrakilerdendir.

Besim Atalay Meali (1965)

35,36,37,38. Biz onları uğurlu olanlarçin yeniden yaratmışız, eşlerini seven körpe, kız oğlan kız yaratmışızdır !

Cemal Külünkoğlu Meali

36-37-38. Onları, ahiret mutluluğuna erenler için eşlerine düşkün ve yaşıt bakireler yaparız.

Cemil Said (1924)

35,36. Cennetdeki bâkireleri ayrı bir hilkatde yaratdık.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

35,36,37,38. Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

36,37,38. Onları ahiret mutluluğuna erenler için, hep bir yaşta eşlerini çok seven gösterişli bakireler yaptık.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

36-37. Onları bâkire, eşlerine sevgiyle bağlı ve yaşıt kılmışızdır.

Diyanet Vakfı Meali

36, 37. Onları, eşlerine düşkün ve yaşıt bâkireler kıldık.

Edip Yüksel Meali

Onları, gençleştirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onları bâkireler yaptık.

Elmalılı Meali (Orijinal)

36,37. Kılmışızdır bir yaşıd ebkâri şeyda

Emrah Demiryent Meali

36-37. (Biz) onları, kocalarını çok seven yaşıt bakireler kıldık.

Erhan Aktaş Meali

Onları dokunulmamışlar¹ yaptık.

Hiç kullanılmamış, üzerinde yatılmamış döşekler.

Hasan Basri Çantay Meali

36,37. kız oğlan kızlar, zevcelerine sevgi ile düşkün, hep bir yaşıt yapdık,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

35-38. Biz onları, kitapları sağdan verilenler için yeniden inşa etmişizdir; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini yaşıt kılmışızdır.

[56/61-62]

Hayrat Neşriyat Meali

İşte onları (dâimî) bâkireler kıldık!

İhsan Aktaş Meali

36,37,38. Ki onları, Ashâb-ı Yemîn için (dürüst ve erdemli bir hayat yaşamış olmalarından dolayı amel defterlerini sağdan alan erkek ve kadınlar için) yepyeni taptaze (hiçbir benzeri olmayan, göz alıcı), hepsi olgun ve bir ayarda (aynı seviyede hiç dokunulmamışlar) yapmış (olacağ)ız. *

(*) Buradaki ifadeler, gelenekçiler tarafından ayetlerde geçen niteliklerin “Müslüman hanımlar veya huriler” gibi ayetlerde bulunmayan öznelere gönde... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Daha önce hiçbir kimsenin elinin değmediği,

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Biz onları kız oğlan kız olarak yarattık.

İsmail Hakkı İzmirli

Onları kız oğlan kız,

İsmail Yakıt

Biz onları el değmemiş kıldık [ibkârân].

Kadri Çelik Meali

Onları hep bakireler olarak kıldık.

Mahmut Kısa Meali

Ve onları, bünyelerinde ne kin, kıskançlık, bıkkınlık gibi ruhsal ve ne de hastalık, sakatlık, çirkinlik, kir, kötü koku ve benzeri bedensel eksiklikler bulunmayan tertemiz ve taptaze birer bakire kılacağız.

Mahmut Özdemir Meali

Onları bâkireler kıldık;

Mehmet Çakır Meali

35,36,37. eşler yarattık // bakire // tam yaşına göre.

Mehmet Çoban Meali

Onları tertemiz bakireler yaptık.

Mehmet Okuyan Meali

34,35,36,37. (Uyumlu), yepyeni olarak şekillendirdiğimiz ve tamamen yeni bir yaratılışla oluşturduğumuz kabartılmış döşeklerde [*] (onlara ödüller verilecektir).

Ayetteki [hünne] zamiri öncesindeki [furuş] kelimesine gitmektedir. Esasında bu zamir 27. ayetten itibaren başlayan pasajda “sağın halkına verilecek ö... Devamı..

Mehmet Türk Meali

36,37. (Hem de) onları cilveli, birbirine denk ve gepegenç kılacağız. ¹

1 Urub: “Arub”un çoğuludur. Üç mana ile tefsir edilmiştir. 1. Kocalarını çok seven kadınlar. 2. Cilveli, nazlı edalı kadınlar. 3. Güzel söz söyleyen k... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ve bakireler olarak dirilteceğiz, ¹⁴

14 Lafzen, “ve onları bakireler yapmış olacağız”. Birçok sahih Hadise göre (tamamiyle Taberî ve İbni Kesîr tarafından nakledilmişlerdir) Hz. Peygamber... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Onların hepsi el değmemiş. 78/33

Mustafa İslamoğlu Meali

ve onları bâkir/bâkire[⁴⁸⁹⁹] olarak var edeceğiz:

[4899] Erkek ve kadın her iki cinsi de kapsar.

Orhan Kuntman Meali

Genç yaşta bakireler,

Osman Fırat Meali

Ve onları bekarlar (el değmemişler) yaptık.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İşte onları bakireler kıldık.

Suat Yıldırım Meali

36, 37, 38. Böylece onları, ashab-ı yemin için bakire kızlar, kocalarına âşık yaşıtlar kıldık.

Süleyman Ateş Meali

Onları bakireler yapmışızdır.

Bir hadîse göre cennetteki kadınlar, dünyâ kadınlarıdır. Dünyâda ihtiyarlayan, kocakarı olan kadınlar, orada taze kızlar haline getirileceklerdir. Koc... Devamı..

Süleyman Tevfik (1927)

ve onları bikr kılarız.

Süleymaniye Vakfı Meali

Her birini birer bakire kıldık.

Şaban Piriş Meali

Onları bakireler şeklinde yarattık.

Ümit Şimşek Meali

Ve onları bakire yapmışızdır:

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hepsini bakireler yapmışızdır,

Sardorxon Jahongir

Keyin ularni bokira qizlar qildik.

Eski Anadolu Türkçesi

36-38. pes ķılduķ anları bıkrler erenlerin seviciler yaşdaşlar śaġ yan işleri içün.

Satıraltı Meal (1534)

Anları bikr ḳılduḳ.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onları bakirə qızlar,

M. Pickthall (English)

And made them virgins

Yusuf Ali (English)

And made them virgin - pure (and undefiled), -


Designed by ÖFK