فَجَعَلْنَاهُنَّ اَبْكَاراًۙ
Türkçe Transcript
Fece’alnâhunne ebkârâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onları, kız oğlan kız olarak halkettik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onları sürekli bâkireler (ve hep taze gelinler) kıldık.
Abdullah Parlıyan Meali
Kocaları onların yanına vardıklarında, hep bakire bulacaklar.
Ahmet Tekin Meali
Hepsini bâkire kızlar haline getirdik.
Ahmet Varol Meali
Onları bakireler kıldık.
Ali Bulaç Meali
Onları hep bakireler olarak kıldık,
Ali Fikri Yavuz Meali
Böylece onları, hep bakir kızlar,
Bahaeddin Sağlam Meali
36, 37, 38. Onları, sağ tarafın adamları için, yaşıt, güzel bakireler yaparız.
Bayraktar Bayraklı Meali
35,36,37,38,39,40. Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden, birçoğu da sonrakilerdendir.
Besim Atalay Meali (1965)
35,36,37,38. Biz onları uğurlu olanlarçin yeniden yaratmışız, eşlerini seven körpe, kız oğlan kız yaratmışızdır !
Cemal Külünkoğlu Meali
36-37-38. Onları, ahiret mutluluğuna erenler için eşlerine düşkün ve yaşıt bakireler yaparız.
Cemil Said (1924)
35,36. Cennetdeki bâkireleri ayrı bir hilkatde yaratdık.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
35,36,37,38. Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
36,37,38. Onları ahiret mutluluğuna erenler için, hep bir yaşta eşlerini çok seven gösterişli bakireler yaptık.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
36-37. Onları bâkire, eşlerine sevgiyle bağlı ve yaşıt kılmışızdır.
Diyanet Vakfı Meali
36, 37. Onları, eşlerine düşkün ve yaşıt bâkireler kıldık.
Edip Yüksel Meali
Onları, gençleştirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onları bâkireler yaptık.
Elmalılı Meali (Orijinal)
36,37. Kılmışızdır bir yaşıd ebkâri şeyda
Emrah Demiryent Meali
36-37. (Biz) onları, kocalarını çok seven yaşıt bakireler kıldık.
Hasan Basri Çantay Meali
36,37. kız oğlan kızlar, zevcelerine sevgi ile düşkün, hep bir yaşıt yapdık,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
35-38. Biz onları, kitapları sağdan verilenler için yeniden inşa etmişizdir; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini yaşıt kılmışızdır.
Hayrat Neşriyat Meali
İşte onları (dâimî) bâkireler kıldık!
İhsan Aktaş Meali
36,37,38. Ki onları, Ashâb-ı Yemîn için (dürüst ve erdemli bir hayat yaşamış olmalarından dolayı amel defterlerini sağdan alan erkek ve kadınlar için) yepyeni taptaze (hiçbir benzeri olmayan, göz alıcı), hepsi olgun ve bir ayarda (aynı seviyede hiç dokunulmamışlar) yapmış (olacağ)ız. *
İlyas Yorulmaz Meali
Daha önce hiçbir kimsenin elinin değmediği,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Biz onları kız oğlan kız olarak yarattık.
İsmail Hakkı İzmirli
Onları kız oğlan kız,
İsmail Yakıt
Biz onları el değmemiş kıldık [ibkârân].
Kadri Çelik Meali
Onları hep bakireler olarak kıldık.
Mahmut Kısa Meali
Ve onları, bünyelerinde ne kin, kıskançlık, bıkkınlık gibi ruhsal ve ne de hastalık, sakatlık, çirkinlik, kir, kötü koku ve benzeri bedensel eksiklikler bulunmayan tertemiz ve taptaze birer bakire kılacağız.
Mahmut Özdemir Meali
Onları bâkireler kıldık;
Mehmet Çakır Meali
35,36,37. eşler yarattık // bakire // tam yaşına göre.
Mehmet Çoban Meali
Onları tertemiz bakireler yaptık.
Mehmet Okuyan Meali
34,35,36,37. (Uyumlu), yepyeni olarak şekillendirdiğimiz ve tamamen yeni bir yaratılışla oluşturduğumuz kabartılmış döşeklerde [*] (onlara ödüller verilecektir).
Mehmet Türk Meali
36,37. (Hem de) onları cilveli, birbirine denk ve gepegenç kılacağız. ¹
Muhammed Esed Meali
ve bakireler olarak dirilteceğiz, ¹⁴
Mustafa Çavdar Meali
Onların hepsi el değmemiş. 78/33
Mustafa İslamoğlu Meali
ve onları bâkir/bâkire[⁴⁸⁹⁹] olarak var edeceğiz:
Orhan Kuntman Meali
Genç yaşta bakireler,
Osman Fırat Meali
Ve onları bekarlar (el değmemişler) yaptık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İşte onları bakireler kıldık.
Suat Yıldırım Meali
36, 37, 38. Böylece onları, ashab-ı yemin için bakire kızlar, kocalarına âşık yaşıtlar kıldık.
Süleyman Ateş Meali
Onları bakireler yapmışızdır.
Süleyman Tevfik (1927)
ve onları bikr kılarız.
Süleymaniye Vakfı Meali
Her birini birer bakire kıldık.
Şaban Piriş Meali
Onları bakireler şeklinde yarattık.
Ümit Şimşek Meali
Ve onları bakire yapmışızdır:
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hepsini bakireler yapmışızdır,
Sardorxon Jahongir
Keyin ularni bokira qizlar qildik.
Eski Anadolu Türkçesi
36-38. pes ķılduķ anları bıkrler erenlerin seviciler yaşdaşlar śaġ yan işleri içün.
Satıraltı Meal (1534)
Anları bikr ḳılduḳ.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onları bakirə qızlar,
M. Pickthall (English)
And made them virgins
Yusuf Ali (English)
And made them virgin - pure (and undefiled), -
Designed by ÖFK