×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mutaffifîn / 35

عَلَى الْاَرَٓائِكِۙ يَنْظُرُونَۜ

Türkçe Transcript

‘Alâ-l-erâ-iki yenzurûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Tahtlar üstünden bakarlar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Taht gibi koltuklar üzerinde bakıp-seyretmek suretiyle (kendi hallerine şükredeceklerdir.)

Abdullah Parlıyan Meali

Koltukları üzerinde bakarak diyecekler ki:

Ahmet Tekin Meali

İşlemeli, süslü tahtlar üzerinde etrafa bakacaklar.

Ahmet Varol Meali

Koltukların üzerinde bakarlar.

Ali Bulaç Meali

Tahtlar üzerinde bakıp-seyretmek suretiyle.

Ali Fikri Yavuz Meali

Koltuklar üzerinde bakarlarken...

Bahaeddin Sağlam Meali

Koltuklara yaslanıp bakıyorlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

34,35. O gün de, inananlar inkâr edenlere gülecekler. Koltuklarına kurulup seyredecekler.

Besim Atalay Meali (1965)

Tahtlar üstünde bakarlar

Cemal Külünkoğlu Meali

(İnananlar) tahtlar üzerinde (inkârcıların durumunu) seyrederler (ver derler ki):

Cemil Said (1924)

Ve serîrler üzerine uzanarak etrâfa nazar ideceklerdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

35,36. Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

35-36. Koltuklarına kurulup, “Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?” diye etrafa bakacaklar.

Diyanet Vakfı Meali

Koltuklar üzerinde etrafa bakarlar.

Edip Yüksel Meali

Koltuklar üzerinde bakarlar:

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Koltuklar üzerinde etrafa bakacaklar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Erîkler üzerinde nazar edecekler

Emrah Demiryent Meali

Tahtlar üzerinde, (kâfirlerin o perişan durumunu) seyrederler.

Erhan Aktaş Meali

Tahtlar üzerinde seyirdeler:

Hasan Basri Çantay Meali

(süslü) tahtlar üzerinde (onlara) bakarak.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Tahtlar üzerinde seyretmektedirler.

Hayrat Neşriyat Meali

Tahtlar üzerinde seyredecekler!

İhsan Aktaş Meali

(İnanmış olanlar, işlemeli, süslü) tahtlar üzerinde (inkârcıların durumunu) seyrederler.

İlyas Yorulmaz Meali

Koltukların üzerine yaslanmışlar, (inkâr edenlerin hallerini) seyrediyorlar.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sedirler üzerinden onlara bakıyorlar.

İsmail Hakkı İzmirli

Tahtlar üzerinde onları seyredecekler.

İsmail Yakıt

Tahtlar/koltuklar üzerinde (onları) seyrederek,

Kadri Çelik Meali

Süslü tahtlar üzerinde bakınıp seyrederler.

Mahmut Kısa Meali

En güzel altın işlemeli koltuklar üzerinde oturup arkalarına yaslanırlarken, cehennemliklere bakarak onlara soracaklar:

Mahmut Özdemir Meali

Koltukları üzerinde, bakıyorlar.

Mehmet Çakır Meali

İnananlar, koltuklarına kurulup süzülürken:

Mehmet Çoban Meali

Koltuklar üzerinde etrafı seyrederler.

Mehmet Okuyan Meali

34,35. İman edenler de bugün, koltuklar üzerinde (onlara) bakarak kâfirlere gülerler.

Mehmet Türk Meali

34,35. İşte bugün de inananlar, tahtları üzerinden o (kâfirlere) bakıp bakıp gülecekler.

Muhammed Esed Meali

[çünkü, cennette] sedirlerin üstünde [uzanmış şekilde] bakınıp duracaklar ve [kendi-kendilerine diyecekler]:

Mustafa Çavdar Meali

Tahtlarına kurulmuş onların perişan halini seyrediyorlar. 15/47, 37/40...61

Mustafa İslamoğlu Meali

Ebedî huzur ve saadet makamında[⁵⁶³¹] (rahatlarına) bakacaklar.

[5631] Lafzen: “Koltuklarında”. Dünyada durmadan dinlenmeden Allah rızası için koşanları, Allah’ın âhirette dinlendireceğine dair bir atıf.... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

34,35. İşte bu gün de müminler, süslü sedirlere kurulup (onların başına çöken ilahi azabı) seyrederler ve (dünyadayken kendileri ile alay eden) o kâfirlere gülerler.

Osman Fırat Meali

Koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Tâhtlar üzerinde seyredeceklerdir.

Suat Yıldırım Meali

35, 36. Koltuklarına kurulurlar“Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı? ” diye bakınırlar.

Süleyman Ateş Meali

Divanlar üzerinde (oturup) bakarlar:

Süleyman Tevfik (1927)

Tahtlar üzerinde oturub küffârın 'azâb olunduklarına nazar iderler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sedirler üzerinden onlara bakarlar.

Şaban Piriş Meali

Tahtlarına yaslanıp bakarlar.

Ümit Şimşek Meali

Hem de koltuklara kurulmuş, onları seyrederken!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Koltuklar üzerinde seyrediyorlar.

Sardorxon Jahongir

Ular jannatdagi so‘‎rilarda kofirlar holiga nazar solib o‘‎tiradilar.

Eski Anadolu Türkçesi

taħtlar üzere baķalar.

Satıraltı Meal (1534)

Taḫtlar üstine oturup naẓar iderler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar taxtlar üstündə (əyləşib) baxacaqlar (ki, görsünlər).

M. Pickthall (English)

On high couches, gazing.

Yusuf Ali (English)

On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things).(6030)

6030 A repetition of verse 23 above, but with a different shade of meaning. The Righteous on their Thrones of Dignity will be able to see all the true... Devamı..


Designed by ÖFK