عَلَى الْاَرَٓائِكِۙ يَنْظُرُونَۜ
Türkçe Transcript
‘Alâ-l-erâ-iki yenzurûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Tahtlar üstünden bakarlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Taht gibi koltuklar üzerinde bakıp-seyretmek suretiyle (kendi hallerine şükredeceklerdir.)
Abdullah Parlıyan Meali
Koltukları üzerinde bakarak diyecekler ki:
Ahmet Tekin Meali
İşlemeli, süslü tahtlar üzerinde etrafa bakacaklar.
Ahmet Varol Meali
Koltukların üzerinde bakarlar.
Ali Bulaç Meali
Tahtlar üzerinde bakıp-seyretmek suretiyle.
Ali Fikri Yavuz Meali
Koltuklar üzerinde bakarlarken...
Bahaeddin Sağlam Meali
Koltuklara yaslanıp bakıyorlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
34,35. O gün de, inananlar inkâr edenlere gülecekler. Koltuklarına kurulup seyredecekler.
Besim Atalay Meali (1965)
Tahtlar üstünde bakarlar
Cemal Külünkoğlu Meali
(İnananlar) tahtlar üzerinde (inkârcıların durumunu) seyrederler (ver derler ki):
Cemil Said (1924)
Ve serîrler üzerine uzanarak etrâfa nazar ideceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
35,36. Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
35-36. Koltuklarına kurulup, “Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?” diye etrafa bakacaklar.
Diyanet Vakfı Meali
Koltuklar üzerinde etrafa bakarlar.
Edip Yüksel Meali
Koltuklar üzerinde bakarlar:
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Koltuklar üzerinde etrafa bakacaklar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erîkler üzerinde nazar edecekler
Emrah Demiryent Meali
Tahtlar üzerinde, (kâfirlerin o perişan durumunu) seyrederler.
Erhan Aktaş Meali
Tahtlar üzerinde seyirdeler:
Hasan Basri Çantay Meali
(süslü) tahtlar üzerinde (onlara) bakarak.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Tahtlar üzerinde seyretmektedirler.
Hayrat Neşriyat Meali
Tahtlar üzerinde seyredecekler!
İhsan Aktaş Meali
(İnanmış olanlar, işlemeli, süslü) tahtlar üzerinde (inkârcıların durumunu) seyrederler.
İlyas Yorulmaz Meali
Koltukların üzerine yaslanmışlar, (inkâr edenlerin hallerini) seyrediyorlar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sedirler üzerinden onlara bakıyorlar.
İsmail Hakkı İzmirli
Tahtlar üzerinde onları seyredecekler.
İsmail Yakıt
Tahtlar/koltuklar üzerinde (onları) seyrederek,
Kadri Çelik Meali
Süslü tahtlar üzerinde bakınıp seyrederler.
Mahmut Kısa Meali
En güzel altın işlemeli koltuklar üzerinde oturup arkalarına yaslanırlarken, cehennemliklere bakarak onlara soracaklar:
Mahmut Özdemir Meali
Koltukları üzerinde, bakıyorlar.
Mehmet Çakır Meali
İnananlar, koltuklarına kurulup süzülürken:
Mehmet Çoban Meali
Koltuklar üzerinde etrafı seyrederler.
Mehmet Okuyan Meali
34,35. İman edenler de bugün, koltuklar üzerinde (onlara) bakarak kâfirlere gülerler.
Mehmet Türk Meali
34,35. İşte bugün de inananlar, tahtları üzerinden o (kâfirlere) bakıp bakıp gülecekler.
Muhammed Esed Meali
[çünkü, cennette] sedirlerin üstünde [uzanmış şekilde] bakınıp duracaklar ve [kendi-kendilerine diyecekler]:
Mustafa Çavdar Meali
Tahtlarına kurulmuş onların perişan halini seyrediyorlar. 15/47, 37/40...61
Mustafa İslamoğlu Meali
Ebedî huzur ve saadet makamında[⁵⁶³¹] (rahatlarına) bakacaklar.
Orhan Kuntman Meali
34,35. İşte bu gün de müminler, süslü sedirlere kurulup (onların başına çöken ilahi azabı) seyrederler ve (dünyadayken kendileri ile alay eden) o kâfirlere gülerler.
Osman Fırat Meali
Koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Tâhtlar üzerinde seyredeceklerdir.
Suat Yıldırım Meali
35, 36. Koltuklarına kurulurlar“Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı? ” diye bakınırlar.
Süleyman Ateş Meali
Divanlar üzerinde (oturup) bakarlar:
Süleyman Tevfik (1927)
Tahtlar üzerinde oturub küffârın 'azâb olunduklarına nazar iderler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sedirler üzerinden onlara bakarlar.
Şaban Piriş Meali
Tahtlarına yaslanıp bakarlar.
Ümit Şimşek Meali
Hem de koltuklara kurulmuş, onları seyrederken!
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Koltuklar üzerinde seyrediyorlar.
Sardorxon Jahongir
Ular jannatdagi so‘rilarda kofirlar holiga nazar solib o‘tiradilar.
Eski Anadolu Türkçesi
taħtlar üzere baķalar.
Satıraltı Meal (1534)
Taḫtlar üstine oturup naẓar iderler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar taxtlar üstündə (əyləşib) baxacaqlar (ki, görsünlər).
M. Pickthall (English)
On high couches, gazing.
Yusuf Ali (English)
On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things).(6030)
Designed by ÖFK