اُو۬لٰٓئِكَ ف۪ي جَنَّاتٍ مُكْرَمُونَۜ ۟
Türkçe Transcript
Ulâ-ike fî cennâtin mukramûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
İşte onlardır cennetlerde ağırlananlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
İşte onlar, cennetler içinde ikram olunup ağırlanacaklardır.
Abdullah Parlıyan Meali
İşte bunlardır cennet bahçelerinde ağırlanacak olanlar.
Ahmet Tekin Meali
İşte onlar Cennetlerde ağırlanırlar.
Ahmet Varol Meali
İşte onlar cennetlerde ikram görenlerdir.
Ali Bulaç Meali
İşte onlar, cennetler içinde ağırlananlardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
İşte bunlar, cennetlerde ikram olunanlardır...
Bahaeddin Sağlam Meali
İşte onlar Cennetlerde ikrama mazhar olanlardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Bunlar, cennetlerde ikram görürler.
Besim Atalay Meali (1965)
İşte cennetlerde ağırlanırlar !
Cemal Külünkoğlu Meali
İşte onlar cennetlerde ikram görecek olanlardır.
Cemil Said (1924)
26-35. Dîn gününi tasdîk idenler, rabbin ’azâbına dûçâr olmayacağından kimsenin emîn olamayacağını düşünerek Allâh’ın ’azâbından havf iyleyenler, ferclerini muhâfaza idenler ve zevceleri ve cariyelerinden mâ’adâ kimse ile zinâ itmeyenler, kendilerine tevdî’ idilen emânetlere hıyânetde bulunmayanlar, ta’ahhüdâtını îfâ idenler, şehâdetlerinde muhikk ve metîn olanlar, ve erkân ve âdâbıyla ’ibâdet idenler kemâl-i ikrâm ile cennete dâhil olacaklardır. (*)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İşte onlar, cennetlerde ikram olunacak kimselerdir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İşte onlar cennetlerde ikram göreceklerdir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İşte bunlar cennetlerde ağırlanırlar.
Diyanet Vakfı Meali
İşte bunlar, cennetlerde ağırlanırlar.
Edip Yüksel Meali
Onlar cennetlerde ağırlanırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İşte bunlar cennetlerde ağırlanırlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
İşte onlar Cennetlerde ikrâm olunanlardır
Emrah Demiryent Meali
İşte onlar cennetlerde ağırlanırlar.
Erhan Aktaş Meali
İşte onlar, Cennetlerde ağırlanacak olanlardır.
Hasan Basri Çantay Meali
işte bunlar cennetlerde ikram olunanlardır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İşte onlar cennetlerde ağırlanacak kimselerdir.
Hayrat Neşriyat Meali
İşte onlar, Cennetlerde ikrâm edilmiş olanlardır.
İhsan Aktaş Meali
İşte onlar (bu vasıfları taşıyan o erkek ve kadınlar) cennetler içinde ağırlananlardır.
İlyas Yorulmaz Meali
Onlar cennetin içinde kendilerine ikramlarda bulunulanlardır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
işte bunlar cennetlerde ağırlanacak kimselerdir.
İsmail Hakkı İzmirli
İşte bunlar uçmaklarda (Cennetlerde) ağırlanacak kimselerdir.
İsmail Yakıt
İşte onlar cennetlerde ikram görecek olanlardır.
Kadri Çelik Meali
İşte onlar, cennetler içinde ağırlananlardır.
Mahmut Kısa Meali
İşte onlardır, cennet bahçelerinde en güzel nîmetlerle ağırlanacak olanlar.
Mahmut Özdemir Meali
İşte onlar cennetlerde ikram edilenlerdir. ***
Mehmet Çakır Meali
Bunlar, cennet bahçelerinde ağırlanacaklar...
Mehmet Çoban Meali
İşte onlara cennetlerde ikramlar yapılacaktır.
Mehmet Okuyan Meali
İşte onlar cennetlerde ağırlanacaklardır.
Mehmet Türk Meali
İşte onlar, cennetlerde ağırlanacak olan kimselerdir.
Muhammed Esed Meali
İşte bunlardır [cennet] bahçeler[in]de ağırlanacak olanlar!
Mustafa Çavdar Meali
İşte bunlar, cennetlerde büyük ikramlara nail olacaklar. 39/73-74, 43/67...73
Mustafa İslamoğlu Meali
İşte cennetlerde sınırsız ikrama nail olacaklar bunlardır.
Orhan Kuntman Meali
İşte onlardır, cennetlerde ağırlananlar!
Osman Fırat Meali
İşte onlar cennette ikram olunanlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İşte onlar cennetlerde ikram olunmuş zâtlardır.
Suat Yıldırım Meali
İşte bunlar cennetlerde ikrama nail olacaklar.
Süleyman Ateş Meali
İşte onlar cennetlerde ağırlanırlar.
Süleyman Tevfik (1927)
Onlar (bu yukarıda ta'dâd olunan sıfat ile mevsûf olanlar) cennetlerde ikrâm olunur.
Süleymaniye Vakfı Meali
İşte bahçelerde ağırlanacak olanlar onlardır.
Şaban Piriş Meali
Onlar, cennetlerde ikram olunurlar.
Ümit Şimşek Meali
İşte onlar Cennetlerde ikramlara erişenlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İşte bunlar cennetlerde ikram göreceklerdir.
Sardorxon Jahongir
Aynan o‘shalar jannatlarda ikrom qilinuvchilardir.
Eski Anadolu Türkçesi
şunlar uçmaķlar içinde aġırlanmışlardur.
Satıraltı Meal (1534)
Anlar cennetler içinde kerāmete yitişürler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Məhz onlar cənnətlərdə ehtiram olunacaq (əzizlənəcək) kimsələrdir!
M. Pickthall (English)
These will dwell in Gardens, honored.
Yusuf Ali (English)
Such will be the honoured ones in the Gardens (of Bliss).
Designed by ÖFK