×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kıyâme / 34

اَوْلٰى لَكَ فَاَوْلٰىۙ

Türkçe Transcript

Evlâ leke fe-evlâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Kötülük sana gerek, gene de kötülük sana.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey zalim ve hain kişi, şimdi) Sen buna (ölüm ve ayrılık acısına ve azaba) müstahaksın, dahasına da layık ve müstahaksın.

Abdullah Parlıyan Meali

Yazıklar olsun sana, yazıklar.

Ahmet Tekin Meali

Cezalandırılacağın günler yaklaştı, iyice yaklaştı.

Ahmet Varol Meali

(Azap ve helak) sana layıktır, sana layık olan işte budur;

Ali Bulaç Meali

Sen buna müstahaksın, dahasına müstahaksın.

Ali Fikri Yavuz Meali

Azab olsun sana, (Ey Ebu Cehil), azab gerek!...

Bahaeddin Sağlam Meali

34, 35. Helak olasın, helak! Yine helak olasın, helak!

Bayraktar Bayraklı Meali

31,32,33,34,35. Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!

Besim Atalay Meali (1965)

Yazık sana, yazık !

Cemal Külünkoğlu Meali

Yazıklar olsun sana, yazıklar (ey insan)!

Cemil Said (1924)

Sâ’at-i mevt yaklaşdı, geliyor.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sana yazıklar olsun, yazıklar!

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

34,35. “Bu azap sana lâyıktır, lâyık! Evet, lâyıktır sana, lâyık!” denecektir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

(Ey insan!) Acı sonun yaklaştıkça yaklaşıyor!

Diyanet Vakfı Meali

Lâyıktır (o azap) sana, lâyık!

Edip Yüksel Meali

Sen bunu haketmişsin.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Gerektir o bela sana, gerek.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Gerektir sana o belâ gerek

Emrah Demiryent Meali

(Ey kahrolasıca kâfir! Yaptıklarına karşılık olarak, azaba uğrayacağın günler yaklaştı.) Yazıklar olsun sana yazıklar…

Erhan Aktaş Meali

Yazık sana yazık, sen hak ettin!

Hasan Basri Çantay Meali

(Hoşlanmadığın herşey) sana yaklaş (ıb çat) sın. Çünkü (sen buna başkalarından daha çok) lâyıksın.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Sen buna layıksın, fazlasına da layıksın!

Hayrat Neşriyat Meali

Sana daha lâyıktır (bu azab), daha lâyık!

İhsan Aktaş Meali

(İşte) senin için öncelikli olan ve öncelikli olması gereken (doğruları kabul etmen ve destek vermendir.)

İlyas Yorulmaz Meali

Sana (azap) yakındır, yakın.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yazıklar olsun sana, yazıklar!

İsmail Hakkı İzmirli

Vay sana, vay! [⁵]

[5] Veya eyvah fırsatı kaçırdı demektir.

İsmail Yakıt

Yazıklar olsun sana, yazıklar olsun [evlâ]!

Kadri Çelik Meali

Sen bu hale (ilahi azaba) daha layıksın, daha da layık!

Mahmut Kısa Meali

Ey zâlim! Sen bunu hak etmiştin!

Mahmut Özdemir Meali

Çok uygun sana, çok uygun!

Mehmet Çakır Meali

34,35. Artık sonun geldi! // Tam sana göre bir son...

Mehmet Çoban Meali

Elbette yaptıklarının karşılığı olarak vereceğimiz cezayı hak etmişlerdir. Onlara verdiğimiz cezada hiçbir haksızlık yoktur.

Mehmet Okuyan Meali

Yazıklar olsun sana, yazıklar olsun!

Mehmet Türk Meali

(Ey böyle kimse!) Sana (böyle bir azap) lâyıktır, oh olsun sana!

Muhammed Esed Meali

[Ama ey insan, akibetin geliyor her dakika] yakınına, daha da yakınına,

Mustafa Çavdar Meali

Yazıklar olsun sana ey insan yazıklar olsun! 6/31, 39/56

Mustafa İslamoğlu Meali

İşte yaklaşmakta olan, hem de çok yakınında!

Orhan Kuntman Meali

(Ey kâfir) Gerektir o belâ sana, gerek (sen o azabı hak ettin)

Osman Fırat Meali

Sana haktır (bu cezalar) haktır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Vay sana! Vay sana!

Suat Yıldırım Meali

Yazık sana yazık!

Süleyman Ateş Meali

Yazık sana yazık!

Süleyman Tevfik (1927)

(Ey Ebû Cehil) 'azâb-ı şedîd sana lâyıkdır,

Süleymaniye Vakfı Meali

(Be akılsız!) Senin için öncelikli olan ve öncelikli olması gereken (doğruları kabul etmen ve destek vermendir.)

Şaban Piriş Meali

-Belanı buldun, belanı!

Ümit Şimşek Meali

Lâyıktır sana, lâyık!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Çok uygundur sana bu bela, çok uygun!

Sardorxon Jahongir

Ey noshukr inson, sening holingga voy bo‘‎lsin, yana voy bo‘‎lsin!

Eski Anadolu Türkçesi

yaķın oldı saña ya'nį 'aźāb pes yaķın oldı.

Satıraltı Meal (1534)

Helāklik geldi saña, helāklik saña lāyıḳdur.

Bunyadov-Memmedeliyev

Vay sənin halına, vay!

M. Pickthall (English)

Nearer unto thee and nearer,

Yusuf Ali (English)

Woe to thee, (O men!), yea, woe!


Designed by ÖFK