اَوْلٰى لَكَ فَاَوْلٰىۙ
Türkçe Transcript
Evlâ leke fe-evlâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Kötülük sana gerek, gene de kötülük sana.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey zalim ve hain kişi, şimdi) Sen buna (ölüm ve ayrılık acısına ve azaba) müstahaksın, dahasına da layık ve müstahaksın.
Abdullah Parlıyan Meali
Yazıklar olsun sana, yazıklar.
Ahmet Tekin Meali
Cezalandırılacağın günler yaklaştı, iyice yaklaştı.
Ahmet Varol Meali
(Azap ve helak) sana layıktır, sana layık olan işte budur;
Ali Bulaç Meali
Sen buna müstahaksın, dahasına müstahaksın.
Ali Fikri Yavuz Meali
Azab olsun sana, (Ey Ebu Cehil), azab gerek!...
Bahaeddin Sağlam Meali
34, 35. Helak olasın, helak! Yine helak olasın, helak!
Bayraktar Bayraklı Meali
31,32,33,34,35. Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Besim Atalay Meali (1965)
Yazık sana, yazık !
Cemal Külünkoğlu Meali
Yazıklar olsun sana, yazıklar (ey insan)!
Cemil Said (1924)
Sâ’at-i mevt yaklaşdı, geliyor.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sana yazıklar olsun, yazıklar!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
34,35. “Bu azap sana lâyıktır, lâyık! Evet, lâyıktır sana, lâyık!” denecektir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
(Ey insan!) Acı sonun yaklaştıkça yaklaşıyor!
Diyanet Vakfı Meali
Lâyıktır (o azap) sana, lâyık!
Edip Yüksel Meali
Sen bunu haketmişsin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Gerektir o bela sana, gerek.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Gerektir sana o belâ gerek
Emrah Demiryent Meali
(Ey kahrolasıca kâfir! Yaptıklarına karşılık olarak, azaba uğrayacağın günler yaklaştı.) Yazıklar olsun sana yazıklar…
Erhan Aktaş Meali
Yazık sana yazık, sen hak ettin!
Hasan Basri Çantay Meali
(Hoşlanmadığın herşey) sana yaklaş (ıb çat) sın. Çünkü (sen buna başkalarından daha çok) lâyıksın.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sen buna layıksın, fazlasına da layıksın!
Hayrat Neşriyat Meali
Sana daha lâyıktır (bu azab), daha lâyık!
İhsan Aktaş Meali
(İşte) senin için öncelikli olan ve öncelikli olması gereken (doğruları kabul etmen ve destek vermendir.)
İlyas Yorulmaz Meali
Sana (azap) yakındır, yakın.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yazıklar olsun sana, yazıklar!
İsmail Yakıt
Yazıklar olsun sana, yazıklar olsun [evlâ]!
Kadri Çelik Meali
Sen bu hale (ilahi azaba) daha layıksın, daha da layık!
Mahmut Kısa Meali
Ey zâlim! Sen bunu hak etmiştin!
Mahmut Özdemir Meali
Çok uygun sana, çok uygun!
Mehmet Çakır Meali
34,35. Artık sonun geldi! // Tam sana göre bir son...
Mehmet Çoban Meali
Elbette yaptıklarının karşılığı olarak vereceğimiz cezayı hak etmişlerdir. Onlara verdiğimiz cezada hiçbir haksızlık yoktur.
Mehmet Okuyan Meali
Yazıklar olsun sana, yazıklar olsun!
Mehmet Türk Meali
(Ey böyle kimse!) Sana (böyle bir azap) lâyıktır, oh olsun sana!
Muhammed Esed Meali
[Ama ey insan, akibetin geliyor her dakika] yakınına, daha da yakınına,
Mustafa Çavdar Meali
Yazıklar olsun sana ey insan yazıklar olsun! 6/31, 39/56
Mustafa İslamoğlu Meali
İşte yaklaşmakta olan, hem de çok yakınında!
Orhan Kuntman Meali
(Ey kâfir) Gerektir o belâ sana, gerek (sen o azabı hak ettin)
Osman Fırat Meali
Sana haktır (bu cezalar) haktır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Vay sana! Vay sana!
Suat Yıldırım Meali
Yazık sana yazık!
Süleyman Ateş Meali
Yazık sana yazık!
Süleyman Tevfik (1927)
(Ey Ebû Cehil) 'azâb-ı şedîd sana lâyıkdır,
Süleymaniye Vakfı Meali
(Be akılsız!) Senin için öncelikli olan ve öncelikli olması gereken (doğruları kabul etmen ve destek vermendir.)
Şaban Piriş Meali
-Belanı buldun, belanı!
Ümit Şimşek Meali
Lâyıktır sana, lâyık!
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Çok uygundur sana bu bela, çok uygun!
Sardorxon Jahongir
Ey noshukr inson, sening holingga voy bo‘lsin, yana voy bo‘lsin!
Eski Anadolu Türkçesi
yaķın oldı saña ya'nį 'aźāb pes yaķın oldı.
Satıraltı Meal (1534)
Helāklik geldi saña, helāklik saña lāyıḳdur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Vay sənin halına, vay!
M. Pickthall (English)
Nearer unto thee and nearer,
Yusuf Ali (English)
Woe to thee, (O men!), yea, woe!
Designed by ÖFK