ذُرِّيَّةً بَعْضُهَا مِنْ بَعْضٍۜ وَاللّٰهُ سَم۪يعٌ عَل۪يمٌۚ
Türkçe Transcript
Żurriyyeten ba’duhâ min ba’d(in)(k) va(A)llâhu semî’un ‘alîm(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Birbirlerinden türemiş bir soydur onlar ve Allah duyar, bilir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onlar birbirlerinden (türeme ve tevhid dininden gelme bir nesil ve) zürriyettir. Allah (hakkıyla) İşitendir, (her şeyi) Bilendir.
Abdullah Parlıyan Meali
Birbirlerinin soyundan olarak. Allah herşeyi işitendir, herşeyi bilendir.
Ahmet Tekin Meali
Bunlar birbirinden gelmiş bir sülâledir. Allah her şeyi işitir, her şeyi hakkıyla bilir.
Ahmet Varol Meali
Bunlar birbirlerinin soylarından gelen bir nesildir. Allah duyandır, bilendir.
Ali Bulaç Meali
Onlar birbirlerinden (türeme) bir zürriyettir. Allah işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bu Peygamberlerin hepsi de birbirinden gelme tek zürriyettir. Allah semî'dir= her şeyi işitir, Alîm'dir= her şeyi bilir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Bunlar, birbirlerinin nesli olarak gelmişlerdir. (Onun için üstünlüğün yalnız Yahudilerde olması gerekmez.) Allah, (onların “neden bu iş bizde değil” diye itirazlarını) çok iyi bilen ve işitendir. (Kimin dine ihtiyaç hissettiğini çok iyi bilir ve duyar.)
Bayraktar Bayraklı Meali
33,34. Allah birbirinden gelme bir nesil olarak Âdem'i, Nûh'u, İbrâhim ailesi ile İmrân ailesini seçip âlemlere üstün kıldı. Allah işitendir, bilendir.
Besim Atalay Meali (1965)
Bunlar birbirinin nesilleridir, Allah işitir, Allah bilgedir
Cemal Külünkoğlu Meali
Bunlar birbirlerinin soylarından gelen tek bir nesildir. Allah, (her şeyi) hakkıyla duyan, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
Cemil Said (1924)
Bu nesiller biribirilerinin zürriyetinden husûle gelmişdir, Allâh her şeyi işidir ve bilür.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
33,34. Allah, Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini, İmran ailesini birbirinin soyundan olarak alemlere tercih etti. Allah işitendir, bilendir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
33,34. Şüphesiz Allah, Âdem’i, Nûh’u, İbrahim ailesini (soyunu) ve İmran ailesini (soyunu) birbirinden gelmiş birer nesil olarak seçip âlemlere üstün kıldı. Allah, her şeyi hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
33-34. Allah, birbirinden gelme nesiller olarak Âdem’i, Nûh’u, İbrâhim ailesini ve İmrân ailesini seçip âlemlere (bütün yaratılmışlara) üstün kıldı. Allah hakkıyla işitmekte ve bilmektedir.
Diyanet Vakfı Meali
33, 34. Allah birbirinden gelme bir nesil olarak Âdem'i, Nuh'u, İbrahim ailesi ile İmrân ailesini seçip âlemlere üstün kıldı. Allah işiten ve bilendir.
Edip Yüksel Meali
Birbirlerinin soyundan olarak... ALLAH İşitir, Bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bir zürriyet olarak birbirinden gelmişlerdir. Allah her şeyi işitendir, bilendir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bir zürriyyet olarak; biribirinden (hep tevhid dininden), ve Allahdır işiden; bilen
Emrah Demiryent Meali
(Bunlar) birbirlerinin zürriyetindendir (aynı soydandır), Allah her şeyi hakkıyla işiten ve her şeyi hakkıyla bilendir.
Erhan Aktaş Meali
Onlar, birbirlerinden türemiş bir soydur. Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Hasan Basri Çantay Meali
33,34. Gerçek, Allah Âdemi, Nuhu, İbrahim haanedânını, İmrân ailesini — hepsi de birbirinden (gelme) tek bir zürriyyet olarak — âlemlerin üzerine mümtaz kıldı. Allah hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
33-24. Gerçek şu ki Allah Adem’i, Nuh’u, İbrahim ailesini ve İmran ailesini birbirlerinin nesli olarak insanlık üzerine seçti. Allah işitendir, bilendir.
Hayrat Neşriyat Meali
33,34. Muhakkak ki Allah, Âdem'i, Nûh'u ve İbrâhîm hânedânı ile Âl-i İmrân'ı(İmran kızı Meryem ve Îsâ'yı) birbirinden gelen bir zürriyet olarak âlemler üzerine seçkin kıldı. Allah ise, Semî' (hakkıyla işiten)dir, Alîm (hakkıyla bilen)dir.
İhsan Aktaş Meali
33 - 34. Kuşkusuz Allah, birbirinden gelme bir nesil olarak Âdem’i, Nuh’u, İbrahim ailesini, İmran ailesini (günah ve kötü işlerden korunup iyi ve güzel davranışlarda bulundukları için çağdaşları arasından) şeçip (kendi dönemlerindeki) insanlar üzerine bir konuma getirdi. Ve Allah, (her şeyi hakkıyla) işiten, (her şeyi hakkıyla) bilendir. (*)
İlyas Yorulmaz Meali
Onların bir kısmı, bir kısmının zürriyetindendir. Allah işiten ve her şeyi bilendir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onların hepsi birbirinden üremedir. Allah işiticidir, bilicidir.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar bir zürriyet idi, biribirlerinden peyda olmuş idi. [¹] Allah semi/dir, hakkiyle âlimdir.
İsmail Yakıt
Bunlar birbirinden türemiş olan nesillerdir. Allah Semî’dir, Alîm’dir.
Kadri Çelik Meali
(Onlar fazilet ve takva açısından) Birbirinden gelme bir nesildi. Allah şüphesiz işitendir, bilendir.
Mahmut Kısa Meali
Hemde, birbirlerinin soyundan gelen tek bir nesil olarak.
Allah, her şeyi işitendir, bilendir.
Burada adı geçen İmrân, Hz. Meryem’in babasıdır. Hz. Mûsâ’nın babasının adı da İmrân idi ki, burada kastedilen o değildir.
Yahudiler tarafından yalancılıkla suçlanırken, Hıristiyanlarca ilâhlaştırılan İsa Peygamberin gerçek hayat hikâyesine gelince:
Mahmut Özdemir Meali
Bir kısmı bir kısmından soy olmak üzere! Allah bilen işitendir.
Mehmet Çakır Meali
Bunların hepsi, aynı soydandır. Allah, her şeyi duyup bilmektedir...
Mehmet Çoban Meali
Allah her şeyi hakkıyla işiten ve bilendir.
Mehmet Okuyan Meali
(Bunlar) birbirinden gelme nesillerdir. Allah duyandır, bilendir.
Mehmet Türk Meali
33,34. Gerçekten Allah, birbirinin soyundan gelme tek nesil olarak; Âdem’i, Nûh’u, İbrahim ailesini ve İmran ailesini seçerek, âlemlere üstün kıldı.¹ Çünkü O, hakkıyla işitendir, eksiksiz bilendir.
Muhammed Esed Meali
tek bir soy zinciri halinde. ²² Allah, her şeyi işiten, her şeyi bilendir. ²³
Mustafa Çavdar Meali
Birbirinin soyundan gelen nesiller olarak, Allah hakkıyla işiten ve hakkıyla bilendir. 4/1, 37/112-113
Mustafa İslamoğlu Meali
(Bunlar) birbirinin soyundandır: Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
Orhan Kuntman Meali
33,34. Şüphe yok ki Allah, Adem'i, Nuh'u, (elbette ki, İsmail a.s. dahil) İbrahim soyu ile İmran ailesini seçip alemlere üstün kıldı; Allah herşeyi hakkıyle işitendir ve herşeyi hakkıyle bilendir.
Osman Fırat Meali
Bir zürriyet ki bazısı bazısındandır. (Her zürriyet bir değildir; iyisi de vardır, kötüsü de.) Allah işitici ve bilicidir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bazıları bazılarından bir zürriyet olarak neşet etmiştir. Ve Allah Teâlâ semîdir, alîmdir.
Suat Yıldırım Meali
33, 34. Gerçek şu ki Allah Âdem'i, Nûh'u, İbrâhim ailesi ile İmran ailesini, birbirinden gelen tek zürriyet halinde bütün insanlardan süzüp onlara üstün kılmıştır. Allah semî'dir, alîmdir (her şeyi hakkıyla işitir, mükemmel tarzda bilir). [2, 47; 66, 12] {KM, Çıkış 2, 1; 6, 20; 15, 20}
Süleyman Ateş Meali
(Bunlar) Birbirinden türeyen nesil(ler)dir. Allah işitendir, bilendir.
Süleyman Tevfik (1927)
Onların ba'zısı ba'zısının zürriyetidir (birbirlerinden teşa'ub itmişlerdir) Allâh Te'âlâ (kullarının sözlerini) işidici ve (her şeyi) bilicidir. [⁴]
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlardan biri diğerinin soyundandır. Dinleyen ve bilen Allah’tır.
Şaban Piriş Meali
33,34. -Allah; Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini ve İmran ailesini (birbirlerinin soyu olarak) toplumlar üzerine seçkin kıldı. Allah, hakkıyla işiten ve hakkıyla bilendir.
Ümit Şimşek Meali
Onlar birbirinden gelen tek bir soy idi. Allah ise herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Birbirinden gelen soylar halinde. Allah, hakkıyla işiten, gereğince bilendir.
Sardorxon Jahongir
Hamda ularning ba’zilari ba’zilaridan tarqagan zurriyotlardir. Alloh hamma narsani eshitib turuvchi – Sami’ va bilib turuvchi – A’lim Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
döl iken bir nicesi bir niceden. daħı Tañrı işidicidür, bilicidür.
Satıraltı Meal (1534)
Ẕürriyetlerini daḫı efḍal ḳıldı biri birinden, daḫı Tañrı Ta‘ālā işidicidür,bilicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar biri digərindən törəmiş bir nəsil idilər. Allah eşidəndir, biləndir!
M. Pickthall (English)
They were descendants one of another. Allah is Hearer, Knower.
Yusuf Ali (English)
Offspring, one of the other(374): And Allah heareth and knoweth all things.
Designed by ÖFK