اِنَّا مُنْزِلُونَ عَلٰٓى اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزاً مِنَ السَّمَٓاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
Türkçe Transcript
İnnâ munzilûne ‘alâ ehli hâżihi-lkaryeti riczen mine-ssemâ-i bimâ kânû yefsukûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki bu şehir halkının üstüne, buyruktan çıkarak yapageldikleri işler yüzünden, gökten bir azap indireceğiz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Görevli melekler dediler ki:) “Şüphesiz biz, fasıklık yapmalarından (ve eşcinsellik sapkınlığından) dolayı, bu bölge halkının üstüne gökten iğrenç bir azap indireceğiz (ve onları yerin dibine batıracağız).”
Abdullah Parlıyan Meali
Muhakkak biz, bu yörenin halkına işledikleri bütün kötülükler ve yoldan çıkmaları yüzünden, gökten azap indireceğiz.
Ahmet Tekin Meali
“Boylarınca günaha, isyana, küfre batmaları, doğru ve mantıklı düşünmeyi terkleri sebebiyle, bu ülkenin halkının üzerine gökten feci bir azap, yağmur gibi taş indireceğiz.”
Ahmet Varol Meali
Biz fasıklık etmelerinden dolayı bu kasabının halkının üzerine gökten şiddetli bir azap indireceğiz."
Ali Bulaç Meali
'Şüphesiz biz, fasıklık yapmalarından dolayı, bu ülke halkının üstüne gökten iğrenç bir azab indireceğiz.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Doğrus biz, bu memleket halkının yaptıkları fenalıklar (küfür ve isyan) yüzünden, üzerlerine gökten bir azab indireceğiz.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Hiç şüphesiz, İlahî yasaları çiğnediklerinden dolayı, Biz bu şehir ahalisine gökten pis bir azap indireceğiz” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Biz bu ülke halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık, gökten bir azap indireceğiz.
Besim Atalay Meali (1965)
«Biz bu kentte oturanlar üstüne —günahları yüzünden — gökyüzünden azap indireceğiz!
Cemal Külünkoğlu Meali
“Haberin olsun ki, biz bu kasaba halkı üzerine, yaptıkları çok çirkin ahlâksızlıktan dolayı gökten azap indireceğiz” dediler.
Cemil Said (1924)
Yapdıkları fısk ve fücûr içün bu şehrin ahâlîsine âsumândan bir cezâ indireceğiz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
33,34. Elçilerimiz Lut'a gelince, onun fenasına gitti; çok sıkıldı. Ona, "Korkma ve üzülme, doğrusu biz seni ve geride kalacaklardan olan karının dışında, aileni kurtaracağız. Bu kent halkına yaptıkları yolsuzluklardan ötürü gökten, elbette bir azap indireceğiz" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz biz, bu memleket halkı üzerine, fasıklık ettiklerinden dolayı gökten bir azap indireceğiz.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
“Biz, yoldan çıkmalarının cezası olarak bu memleket halkının üzerine gökten alçaltıcı bir belâ indireceğiz!”
Diyanet Vakfı Meali
«Biz, şüphesiz, bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık gökten (feci) bir azap indireceğiz.»
Edip Yüksel Meali
"Yoldan çıktıkları için, biz bu kentin üzerine gökten bir felaket indireceğiz."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Biz şüphesiz bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık (feci) bir azab indireceğiz."(dediler).
Elmalılı Meali (Orijinal)
Haberin olsun bu karye ehalisinin yapageldikleri fiskları yüzünden üzerlerine Semadan bir feci' azâb indireceğiz
Emrah Demiryent Meali
(Melekler sözlerine şöyle devam ettiler:) “Şüphesiz biz, fâsıklık (kâfirlik/sapkınlık) yapmalarından dolayı, bu ülke halkının üstüne gökten iğrenç bir azap indireceğiz (ve onları yerin dibine batıracağız)!”
Erhan Aktaş Meali
Biz, bu belde halkının üzerine, yoldan çıkmaları nedeniyle gökten bir azap indireceğiz.
Hasan Basri Çantay Meali
«Muhakkak bu memleket ahâlîsinin üstüne, yapmakda oldukları faasıklık yüzünden, gökden (fecî) bir azâb indireceğiz».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
“Yoldan çıkmalarından dolayı bu şehir halkının üstüne gökten bir afet indireceğiz.”
Hayrat Neşriyat Meali
“Şübhesiz biz, isyân etmekte olduklarından dolayı, bu şehir halkının üzerine gökten dehşetli bir azâb indirici kimseleriz.”
İhsan Aktaş Meali
Muhakkak ki biz, (çok çirkin işleri yapan) bu şehir (ve yöre) halkı üstüne, yaptıkları fenalıklardan ötürü (Allah’ın irade ve takdiriyle) semadan (ufuktan) bir felaket (volkanik patlamalarla meydana gelen bir lav) indireceğiz." *
İlyas Yorulmaz Meali
Yoldan çıkmaları sebebiyle, yaptıkları pisliklerden (günahlardan) dolayı onların üzerine gökten belalar (pislik) indireceğiz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
"Doğrusu Biz bu ilin insanları üzerine karıştırıcılıklarından dolayı bir kırlagan indireceğiz."
İsmail Hakkı İzmirli
«— Biz bu kasaba ahalisine fısk ve yüzsüzlüklerinden dolayı [¹] gökten azap indireceğiz [¹] ».
İsmail Yakıt
“Muhakkak ki biz, bu belde halkı üzerine, yoldan çıkmış olmalarından [yefsukûn] dolayı gökten bir pislik/belâ [ricz] indiricileriz.”
Kadri Çelik Meali
“Şüphesiz biz, fasıklık yapmalarından dolayı, bu ülke halkının üstüne gökten korkunç bir azap indireceğiz.”
Mahmut Kısa Meali
“İşledikleri bunca günahlardan dolayı, bu şehir halkının üzerine gökten bir azap indireceğiz!”
Mahmut Özdemir Meali
Biz, yoldan çıkıyor oldukları için bu Şehir’in ahâlisine Gök’ten bir ricz (azâp / belâ) indireceğiz.
Mehmet Çakır Meali
ardından kentin üzerine, gökten pislik indirdik. yaptıkları pisliklere pislikle karşılık verdik.
Mehmet Çoban Meali
Şüphesiz biz, ahlâksız azgınların yaşadığı memleket halkı üzerine bozgunculuk ettiklerinden dolayı gökten azap indireceğiz.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki biz yoldan çıkmalarına karşılık bu şehir halkının üzerine, gökten bir azap indireceğiz. [*]
Mehmet Türk Meali
“...Şüphesiz biz, bu ülke halkının üzerine yoldan çıkmaları sebebiyle, gökten iğrenç bir azap indireceğiz.” dediler.
Muhammed Esed Meali
Bu yörenin halkına, işledikleri bütün kötülüklerin karşılığı olarak gökten mutlaka bir bela indireceğiz!” dediler.
Mustafa Çavdar Meali
Biz, yaptıkları ahlaksızlıktan dolayı bu şehrin halkına gökten taş yağdıracağız. 27/54...58
Mustafa İslamoğlu Meali
İşte bu yüzden biz şu bölge halkına, işleye geldikleri fısku fücur yüzünden gökten yakıcı bir bela indireceğiz.”
Orhan Kuntman Meali
Geride kalan kasaba halkına da -yaptıkları kötülüklerden dolayı gökten azap indireceğiz" dediler.
Osman Fırat Meali
Şüphesiz ki biz, bu kentin üzerine fasık olmaları sebebiyle gökten bir azap indiriciyiz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Muhakkak ki biz, bu kasabanın ahalisi üzerine, yapmakta oldukları fıskları sebebiyle gökten müthiş bir azap indiricileriz.»
Suat Yıldırım Meali
“Büsbütün yoldan çıkmaları sebebiyle, biz bu şehir halkının üzerine gökten bir azap indireceğiz. ”
Süleyman Ateş Meali
Biz yoldan çıkan şu ülke halkının üstüne gökten bir azab indireceğiz.
Süleyman Tevfik (1927)
"Biz bu belde ahâlîsine, fıskları sebebiyle hemân semâdan belâ indireceğiz ve taş yağdıracağız" didiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
“Yoldan çıkmalarına karşılık biz, bu şehrin halkı üzerine bir pislik indireceğiz.”
Şaban Piriş Meali
Biz, bu belde halkına, yoldan saptıkları için gökten bir azap indirecek olanlarız.
Ümit Şimşek Meali
“Yoldan çıkmakta direttikleri için, bu belde ahalisinin üzerine gökten azap indireceğiz.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Şu kent halkı üstüne, yaptıkları fenalıklardan ötürü gökten bir felaket indireceğiz."
Sardorxon Jahongir
Biz fosiq bo‘lganlari uchun bu qishloq ahli ustiga osmondan azob yog‘diruvchilarmiz.
Eski Anadolu Türkçesi
“bayıķ biz indüricivüz uşbu köy ķavmı üzere 'aźāb gökden andan ötürü kim oldılar fısķ eylerler.”
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ biz indürür‐biz bu şehr ḫalḳı üstine ‘aẕāb gökden fısḳları sebebi‐y‐ile.
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz etdikləri pozğunluğa (günahlara) görə bu məmləkət əhlinin başı üstünə göydən bir əzab endirəcəyik!”
M. Pickthall (English)
Lo! we are about to bring down upon folk of this township a fury from the sky because they are evil livers.
Yusuf Ali (English)
"For we are going to bring down on the people of this township a Punishment(3456) from heaven, because they have been wickedly rebellious."
Designed by ÖFK