×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mutaffifîn / 33

وَمَٓا اُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظ۪ينَۜ

Türkçe Transcript

Vemâ ursilû ‘aleyhim hâfizîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Oysa kendileri, onların (Müslümanların) üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. (Kendi görevlerini ve kulluk bilincini yitirmişlerdi.)

Abdullah Parlıyan Meali

Oysa onlara başkalarının inançları üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş te değildi.

Ahmet Tekin Meali

Oysa onlar, mü'minler üzerinde zâbıta olarak görevlendirilmemişlerdi.

Ahmet Varol Meali

Oysa kendileri, onların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Ali Bulaç Meali

Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hâlbuki onlar, o inananların başlarına sorumlular olarak bırakılmamışlardı.

Bayraktar Bayraklı Meali

Oysa kendileri, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.

Besim Atalay Meali (1965)

Bunlar inanlıya gözetçi değil

Cemal Külünkoğlu Meali

Oysa kendileri, onların üzerine gözcü tayin edilmiş değillerdi.

Cemil Said (1924)

Halbuki kendileri mü’minlere nezâret içün gönderilmemişler idi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hâlbuki onlar, mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Oysa onlar, müminleri koruyup gözetmekle görevlendirilmiş değillerdi.

Diyanet Vakfı Meali

Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.

Edip Yüksel Meali

Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi

Emrah Demiryent Meali

Oysa onlar, mü’minlerin (inançları) üzerine gözcü (ve denetleyici) olarak gönderilmemişlerdi.

Erhan Aktaş Meali

İnananların üzerlerine gözetici olarak gönderilmediler.¹

1- İnanların inançlarını sorgulamak onlara düşmezdi.

Hasan Basri Çantay Meali

Halbuki onlar (mü'minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Hayrat Neşriyat Meali

Hâlbuki (o kâfirler), onların üzerine muhâfızlar olarak gönderilmemişlerdi.

İhsan Aktaş Meali

Oysa kendileri, (inanmış) olanlara gözcülük (yapsınlar diye) gönderilmemişlerdi.

İlyas Yorulmaz Meali

Hâlbuki inkâr eden suçlular, inananlar üzerine gözetici olarak gönderilmediler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Oysaki onlar inananların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

İsmail Hakkı İzmirli

Bunlar mü/minler üzerine görüp gözetici gönderilmediler.

İsmail Yakıt

Oysa onlar, (inananların) başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

Kadri Çelik Meali

Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Mahmut Kısa Meali

Oysa onlar, müminlerin inançları üzerinde gözcü ve denetleyici olarak görevlendirilmiş değillerdi. Kendileri günahlar içinde yuvarlanırken, müminlere acıyormuş gibi onların doğru yolda olup olmadıklarına hakemlik ve şâhitlik etmeye hakları yoktu.

Mahmut Özdemir Meali

Oysa onlara korucular (koruma görevlileri) olarak gönderilmediler.

Mehmet Çakır Meali

Onların üzerine ne vazife ise!

Mehmet Çoban Meali

Hâlbuki onlar, Müminlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdir.

Mehmet Okuyan Meali

(Oysa) onların (müminlerin) üzerine koruyucular (muhafız) olarak gönderilmemişlerdi.

Mehmet Türk Meali

Oysa onlar mü’minlerin üzerine (Allah tarafından) koruyucu olarak gönderilmemişlerdi.

Muhammed Esed Meali

Oysa onlara, başkaları[nın inançları] üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir. ¹³

13 Lafzen, “onlar başkaları üzerine gözetleyici olarak gönderilmemişlerdir” -imandan yoksun olan hiç kimsenin kendi çevresindeki insanların imanını el... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Hâlbuki onlar müminler hakkında karar verme makamına atanmış değillerdi. 2/135, 4/123

Mustafa İslamoğlu Meali

Ne ki onlar, mü’minlerin inancına müfettiş olarak gönderilmiş değillerdi.

Orhan Kuntman Meali

(Oysa onların, müminlere güleceklerine akıbetlerine düşünüp, kendi hallerine ağlamaları gerekirdi. Çünkü) Onlar müminleri denetleyici olarak gönderilmemişlerdi! (Rablerine kulluk etmek için gönderilmişlerdi)

Osman Fırat Meali

Ve onlar, onların (iman edenlerin) üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi.

Suat Yıldırım Meali

Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).

Süleyman Ateş Meali

Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.

Süleyman Tevfik (1927)

O müşrikler mü'minler üzerine muhâfız gönderilmemişlerdi ki (onların 'amellerini tedkîk ve hallerini teenkid itsünler.)

Süleymaniye Vakfı Meali

Oysa onlara gözcülük yapsınlar diye gönderilmemişlerdi.

Şaban Piriş Meali

Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi.

Ümit Şimşek Meali

Oysa onlar mü'minlere gözcü olsun diye gönderilmemişlerdi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.

Sardorxon Jahongir

Holbuki, ular mo‘‎minlarning ustiga qo‘‎riqchi qilib yuborilgan emasdilar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı viribinilmediler ya'nį kāfirler anlaruñ üzere ya'nį mü’minler üzere śaķlayıcılar.

Satıraltı Meal (1534)

Anlaruñ üstine ṣaḳlamaġ‐ıçun gönderilmediler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Halbuki onlara (mö’minlərə) nəzarətçi göndərilməmişdir.

M. Pickthall (English)

Yet they were not sent as guardians over them.

Yusuf Ali (English)

But they had not been sent as keepers over them!(6028)

6028 But the wicked critics of the Righteous have no call in any case to sit in judgement over them. Who set them as Keepers or guardians over the Rig... Devamı..


Designed by ÖFK