وَمَٓا اُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظ۪ينَۜ
Türkçe Transcript
Vemâ ursilû ‘aleyhim hâfizîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Oysa kendileri, onların (Müslümanların) üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. (Kendi görevlerini ve kulluk bilincini yitirmişlerdi.)
Abdullah Parlıyan Meali
Oysa onlara başkalarının inançları üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş te değildi.
Ahmet Tekin Meali
Oysa onlar, mü'minler üzerinde zâbıta olarak görevlendirilmemişlerdi.
Ahmet Varol Meali
Oysa kendileri, onların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Ali Bulaç Meali
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Ali Fikri Yavuz Meali
Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi.
Bahaeddin Sağlam Meali
Hâlbuki onlar, o inananların başlarına sorumlular olarak bırakılmamışlardı.
Bayraktar Bayraklı Meali
Oysa kendileri, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
Besim Atalay Meali (1965)
Bunlar inanlıya gözetçi değil
Cemal Külünkoğlu Meali
Oysa kendileri, onların üzerine gözcü tayin edilmiş değillerdi.
Cemil Said (1924)
Halbuki kendileri mü’minlere nezâret içün gönderilmemişler idi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hâlbuki onlar, mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Oysa onlar, müminleri koruyup gözetmekle görevlendirilmiş değillerdi.
Diyanet Vakfı Meali
Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
Edip Yüksel Meali
Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi
Emrah Demiryent Meali
Oysa onlar, mü’minlerin (inançları) üzerine gözcü (ve denetleyici) olarak gönderilmemişlerdi.
Erhan Aktaş Meali
İnananların üzerlerine gözetici olarak gönderilmediler.¹
Hasan Basri Çantay Meali
Halbuki onlar (mü'minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Hayrat Neşriyat Meali
Hâlbuki (o kâfirler), onların üzerine muhâfızlar olarak gönderilmemişlerdi.
İhsan Aktaş Meali
Oysa kendileri, (inanmış) olanlara gözcülük (yapsınlar diye) gönderilmemişlerdi.
İlyas Yorulmaz Meali
Hâlbuki inkâr eden suçlular, inananlar üzerine gözetici olarak gönderilmediler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Oysaki onlar inananların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
İsmail Hakkı İzmirli
Bunlar mü/minler üzerine görüp gözetici gönderilmediler.
İsmail Yakıt
Oysa onlar, (inananların) başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Kadri Çelik Meali
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Mahmut Kısa Meali
Oysa onlar, müminlerin inançları üzerinde gözcü ve denetleyici olarak görevlendirilmiş değillerdi. Kendileri günahlar içinde yuvarlanırken, müminlere acıyormuş gibi onların doğru yolda olup olmadıklarına hakemlik ve şâhitlik etmeye hakları yoktu.
Mahmut Özdemir Meali
Oysa onlara korucular (koruma görevlileri) olarak gönderilmediler.
Mehmet Çakır Meali
Onların üzerine ne vazife ise!
Mehmet Çoban Meali
Hâlbuki onlar, Müminlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdir.
Mehmet Okuyan Meali
(Oysa) onların (müminlerin) üzerine koruyucular (muhafız) olarak gönderilmemişlerdi.
Mehmet Türk Meali
Oysa onlar mü’minlerin üzerine (Allah tarafından) koruyucu olarak gönderilmemişlerdi.
Muhammed Esed Meali
Oysa onlara, başkaları[nın inançları] üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir. ¹³
Mustafa Çavdar Meali
Hâlbuki onlar müminler hakkında karar verme makamına atanmış değillerdi. 2/135, 4/123
Mustafa İslamoğlu Meali
Ne ki onlar, mü’minlerin inancına müfettiş olarak gönderilmiş değillerdi.
Orhan Kuntman Meali
(Oysa onların, müminlere güleceklerine akıbetlerine düşünüp, kendi hallerine ağlamaları gerekirdi. Çünkü) Onlar müminleri denetleyici olarak gönderilmemişlerdi! (Rablerine kulluk etmek için gönderilmişlerdi)
Osman Fırat Meali
Ve onlar, onların (iman edenlerin) üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi.
Suat Yıldırım Meali
Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).
Süleyman Ateş Meali
Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.
Süleyman Tevfik (1927)
O müşrikler mü'minler üzerine muhâfız gönderilmemişlerdi ki (onların 'amellerini tedkîk ve hallerini teenkid itsünler.)
Süleymaniye Vakfı Meali
Oysa onlara gözcülük yapsınlar diye gönderilmemişlerdi.
Şaban Piriş Meali
Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi.
Ümit Şimşek Meali
Oysa onlar mü'minlere gözcü olsun diye gönderilmemişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.
Sardorxon Jahongir
Holbuki, ular mo‘minlarning ustiga qo‘riqchi qilib yuborilgan emasdilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı viribinilmediler ya'nį kāfirler anlaruñ üzere ya'nį mü’minler üzere śaķlayıcılar.
Satıraltı Meal (1534)
Anlaruñ üstine ṣaḳlamaġ‐ıçun gönderilmediler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Halbuki onlara (mö’minlərə) nəzarətçi göndərilməmişdir.
M. Pickthall (English)
Yet they were not sent as guardians over them.
Yusuf Ali (English)
But they had not been sent as keepers over them!(6028)
Designed by ÖFK