×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kıyâme / 33

ثُمَّ ذَهَبَ اِلٰٓى اَهْلِه۪ يَتَمَطّٰىۜ

Türkçe Transcript

Śumme żehebe ilâ ehlihi yetemettâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra da salınasalına yakınlarının yanına gitmiştir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sonra çalım satarak yakınlarına (aile efradına) varmış (mal ve makamlagururlanıp hava atmıştı).

Abdullah Parlıyan Meali

Sonrada çalım sata sata kendi taraftarlarına gitmişti.

Ahmet Tekin Meali

Sonra çalım satarak yandaşlarının yanına gitti.

Ahmet Varol Meali

Sonra da çalım satarak ailesine gitti.

Ali Bulaç Meali

Sonra çalım satarak yakınlarına gitmişti.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra da böbürlene böbürlene (dünyada) ehline gitti.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra böbürlenerek ailesine gitti.

Bayraktar Bayraklı Meali

31,32,33,34,35. Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!

Besim Atalay Meali (1965)

Sonra da, gerinerek ailesine dönmüştür

Cemal Külünkoğlu Meali

Sonra da böbürlenerek ailesine gitmişti.

Cemil Said (1924)

Sonra ’âilesine gidüb tekebbür idiyor idi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

31,32,33. O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra da kasıla kasıla ailesine gitmişti.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sonra da çalım sata sata yürüyüp yandaşlarına gitmişti.

Diyanet Vakfı Meali

Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.

Edip Yüksel Meali

Sonra çalım satarak ailesine gitti.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sonra da gerneşe gerneşe ehline gitti

Emrah Demiryent Meali

Sonra da çalım satarak (kibirle, kasıla kasıla yürüyerek) ailesine gitti.

Erhan Aktaş Meali

Sonra böbürlenerek yandaşlarına gitti.

Hasan Basri Çantay Meali

sonra da çalım sata sata yürüyerek ehline gitmişdi.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Sonra çalım satarak taraftarlarına gitti.

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra da çalımlana çalımlana âilesine gitti.

İhsan Aktaş Meali

31,32,33. Oysa o (inkârcı insan) ne (gerçeği, Kur’an’ı) tasdik etmiş ne de (Rabbine yönelerek dinine) destek olmuştu. Fakat (hak adına her şeyi) yalanlamış ve (doğrulara) sırt çevirmişti. Sonra da (sanki övünülecek bir şey yapmış gibi) böbürlenerek ailesine (yandaşlarına) gitmişti. *

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra böbürlenerek ailesine gitmişdi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

sonra da salına salına kendinden olanların yanına gitmişti.

İsmail Hakkı İzmirli

Sonra da sallana sallana ailesinin yanına gitmiş.

İsmail Yakıt

Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.

Kadri Çelik Meali

Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.

Mahmut Kısa Meali

Sonra sanki övünülecek bir şey yapmış gibi, küstahça çalım satarak adamlarının yanına gitmişti. Fakat şimdi, her şeyini dünyada terk ederek huzurumuza geldi ve sonsuz azâba mahkûm oldu!

Mahmut Özdemir Meali

Sonra çalım atarak ailesine gitti.

Mehmet Çakır Meali

Sonra da kasıla gerine evine gitti.

Mehmet Çoban Meali

Çalım satarak inkâr edenlerle birlikte oldular. Birbirlerini destekleyerek ayetlerimize karşı çıktılar. Yasalarımızla alay ettiler.

Mehmet Okuyan Meali

Sonra da kibirlenerek kendi ailesine gitmişti. [*]

Benzer mesaj: Mütaffifûn 83:31.

Mehmet Türk Meali

Sonra da övünerek, çalım satarak, evine (keyif çatmaya) gidiyordu.

Muhammed Esed Meali

ve sonra böbürlenerek geldiği yere ¹⁴ döndü.

14 Lafzen, “toplumuna”: yani, sosyal çevresinin maddeciliğinden kaynaklanan, insanın “kendi-kendine yeterli” olduğu ve bu nedenle ilahî bir rehberliğe... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Sonra da çalım satarak yandaşlarının yanına vardı. 83/29...36

Mustafa İslamoğlu Meali

sonra çalım satarak aşiretine sığındı:

Orhan Kuntman Meali

Çalım sata sata ehline (kendisi gibi küfürde direnenlerin yanına) gitti,

Osman Fırat Meali

Sonra ailesine çalım satarak gitti.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra da ailesinin yanına böbürlene böbürlene gitti.

Suat Yıldırım Meali

Bir de yaptığından memnun olarak, çalımlı çalımlı kendi taraftarlarının yanına varırdı.

Süleyman Ateş Meali

Sonra çalım satarak ailesine gitti.

Süleyman Tevfik (1927)

Sonra salınarak böbürlenerek ehline gitdi.

Süleymaniye Vakfı Meali

sonra da kahraman edasıyla yandaşlarının yanına gitmişti.

Şaban Piriş Meali

Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.

Ümit Şimşek Meali

Sonra kasılarak yârânına vardı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.

Sardorxon Jahongir

So‘‎ngra kerilib o‘‎z ahli tomon ketdi.

Eski Anadolu Türkçesi

andan vardı ķavmındın yaña göçekleñür.

Satıraltı Meal (1534)

Andan ṣoñra gitdi ehline gögüz ḳaldurup büyüklenmeg‐ile.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sonra da özünü darta-darta ailəsinin yanına getdi.

M. Pickthall (English)

Then went he to his folk with glee.

Yusuf Ali (English)

Then did he stalk to his family in full conceit!(5827)

5827 Conceit or arrogance is the root cause of most Evil. By that cause fell Iblis: see 2:34.


Designed by ÖFK