ثُمَّ ذَهَبَ اِلٰٓى اَهْلِه۪ يَتَمَطّٰىۜ
Türkçe Transcript
Śumme żehebe ilâ ehlihi yetemettâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sonra da salınasalına yakınlarının yanına gitmiştir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sonra çalım satarak yakınlarına (aile efradına) varmış (mal ve makamlagururlanıp hava atmıştı).
Abdullah Parlıyan Meali
Sonrada çalım sata sata kendi taraftarlarına gitmişti.
Ahmet Tekin Meali
Sonra çalım satarak yandaşlarının yanına gitti.
Ahmet Varol Meali
Sonra da çalım satarak ailesine gitti.
Ali Bulaç Meali
Sonra çalım satarak yakınlarına gitmişti.
Ali Fikri Yavuz Meali
Sonra da böbürlene böbürlene (dünyada) ehline gitti.
Bahaeddin Sağlam Meali
Sonra böbürlenerek ailesine gitti.
Bayraktar Bayraklı Meali
31,32,33,34,35. Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Besim Atalay Meali (1965)
Sonra da, gerinerek ailesine dönmüştür
Cemal Külünkoğlu Meali
Sonra da böbürlenerek ailesine gitmişti.
Cemil Said (1924)
Sonra ’âilesine gidüb tekebbür idiyor idi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
31,32,33. O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonra da kasıla kasıla ailesine gitmişti.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sonra da çalım sata sata yürüyüp yandaşlarına gitmişti.
Diyanet Vakfı Meali
Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.
Edip Yüksel Meali
Sonra çalım satarak ailesine gitti.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sonra da gerneşe gerneşe ehline gitti
Emrah Demiryent Meali
Sonra da çalım satarak (kibirle, kasıla kasıla yürüyerek) ailesine gitti.
Erhan Aktaş Meali
Sonra böbürlenerek yandaşlarına gitti.
Hasan Basri Çantay Meali
sonra da çalım sata sata yürüyerek ehline gitmişdi.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sonra çalım satarak taraftarlarına gitti.
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra da çalımlana çalımlana âilesine gitti.
İhsan Aktaş Meali
31,32,33. Oysa o (inkârcı insan) ne (gerçeği, Kur’an’ı) tasdik etmiş ne de (Rabbine yönelerek dinine) destek olmuştu. Fakat (hak adına her şeyi) yalanlamış ve (doğrulara) sırt çevirmişti. Sonra da (sanki övünülecek bir şey yapmış gibi) böbürlenerek ailesine (yandaşlarına) gitmişti. *
İlyas Yorulmaz Meali
Sonra böbürlenerek ailesine gitmişdi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
sonra da salına salına kendinden olanların yanına gitmişti.
İsmail Hakkı İzmirli
Sonra da sallana sallana ailesinin yanına gitmiş.
İsmail Yakıt
Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.
Kadri Çelik Meali
Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.
Mahmut Kısa Meali
Sonra sanki övünülecek bir şey yapmış gibi, küstahça çalım satarak adamlarının yanına gitmişti. Fakat şimdi, her şeyini dünyada terk ederek huzurumuza geldi ve sonsuz azâba mahkûm oldu!
Mahmut Özdemir Meali
Sonra çalım atarak ailesine gitti.
Mehmet Çakır Meali
Sonra da kasıla gerine evine gitti.
Mehmet Çoban Meali
Çalım satarak inkâr edenlerle birlikte oldular. Birbirlerini destekleyerek ayetlerimize karşı çıktılar. Yasalarımızla alay ettiler.
Mehmet Okuyan Meali
Sonra da kibirlenerek kendi ailesine gitmişti. [*]
Mehmet Türk Meali
Sonra da övünerek, çalım satarak, evine (keyif çatmaya) gidiyordu.
Muhammed Esed Meali
ve sonra böbürlenerek geldiği yere ¹⁴ döndü.
Mustafa Çavdar Meali
Sonra da çalım satarak yandaşlarının yanına vardı. 83/29...36
Mustafa İslamoğlu Meali
sonra çalım satarak aşiretine sığındı:
Orhan Kuntman Meali
Çalım sata sata ehline (kendisi gibi küfürde direnenlerin yanına) gitti,
Osman Fırat Meali
Sonra ailesine çalım satarak gitti.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra da ailesinin yanına böbürlene böbürlene gitti.
Suat Yıldırım Meali
Bir de yaptığından memnun olarak, çalımlı çalımlı kendi taraftarlarının yanına varırdı.
Süleyman Ateş Meali
Sonra çalım satarak ailesine gitti.
Süleyman Tevfik (1927)
Sonra salınarak böbürlenerek ehline gitdi.
Süleymaniye Vakfı Meali
sonra da kahraman edasıyla yandaşlarının yanına gitmişti.
Şaban Piriş Meali
Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.
Ümit Şimşek Meali
Sonra kasılarak yârânına vardı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.
Sardorxon Jahongir
So‘ngra kerilib o‘z ahli tomon ketdi.
Eski Anadolu Türkçesi
andan vardı ķavmındın yaña göçekleñür.
Satıraltı Meal (1534)
Andan ṣoñra gitdi ehline gögüz ḳaldurup büyüklenmeg‐ile.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sonra da özünü darta-darta ailəsinin yanına getdi.
M. Pickthall (English)
Then went he to his folk with glee.
Designed by ÖFK