اِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ الْعَظ۪يمِۙ
Türkçe Transcript
İnnehu kâne lâ yu/minu bi(A)llâhi-l’azîm(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki o, pek ulu Allah'a inanmazdı.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"Çünkü o, Büyük olan (Ululuk ve Azamet sahibi) Allah’a iman (ve itaat) etmiyordu."
Abdullah Parlıyan Meali
Çünkü o büyük olan Allah'a inanmadı
Ahmet Tekin Meali
Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi.
Ahmet Varol Meali
Çünkü o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.
Ali Bulaç Meali
'Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Çünkü o, yüce Allah'a iman etmiyordu.
Bahaeddin Sağlam Meali
Çünkü o, büyük ve yüce olan Allah’a inanmıyordu.
Bayraktar Bayraklı Meali
33,34. “Çünkü o, Yüce Allah'a iman etmezdi, yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi.”
Besim Atalay Meali (1965)
Büyük olan Allaha inanmamıştı!
Cemal Külünkoğlu Meali
“Çünkü o, yüce Allah’a inanmazdı
Cemil Said (1924)
33-37. Çünkü o Allâh te’âlâya îmân itmedi, fukarâyı it’âm itmedi, işte ânınçün bugün hâmîsi yokdur. Ta’âmı da irinden ’ibâret olacakdır, yalnız mücrimler bunı ekl ideceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Çünkü, o, yüce Allah'a inanmazdı."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Çünkü o, azamet sahibi Allah’a iman etmiyordu.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Çünkü o, ulu Allah’a iman etmezdi;
Diyanet Vakfı Meali
Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi,
Edip Yüksel Meali
Çünkü o, Yüce ALLAH'a inanmıyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Çünkü o, büyük Allah'a inanmıyordu.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Çünkü o Allahu azîmüşşana inanmıyordu
Emrah Demiryent Meali
Zira o, şanı yüce olan *Allah’a îmân etmiyordu.
Erhan Aktaş Meali
O, yüce Allah'a inanmıyordu.¹
Hasan Basri Çantay Meali
«Çünkü o, O büyük Allaha inanmazdı».
Hayrat Neşriyat Meali
“Çünki o, yüce Allah'a inanmazdı!”
İhsan Aktaş Meali
33, 34. Şüphesiz o, (evreni yaratan) yüce Allah’a (zatıma) inanmazdı ve «(kendisi) yoksula (fakire, muhtaca ve toplumda işsiz kalanlara) yemek (yedirmek ve onları doyurmak şöyle dursun, başkalarını da) vermeye teşvik etmezdi»*
İlyas Yorulmaz Meali
Kesinlikle azameti büyük olan Allah’a inanmıyordu.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Çünkü o, pek büyük olan Allah’a inanmıyordu,
İsmail Hakkı İzmirli
Çünkü o, azamet sahibi olan Allah/a iman etmiyordu.
İsmail Yakıt
“Zira o, Azîm olan Allah’a inanmıyordu.”
Kadri Çelik Meali
“Çünkü o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.”
Mahmut Kısa Meali
“Çünkü o, Yüce Allah’a iman etmiyordu!”
Mahmut Özdemir Meali
O, Çok Büyük Allah’a inanmazdı.
Mehmet Çakır Meali
Neden mi? Çünkü ulu Tanrı’ya inanmaz,
Mehmet Çoban Meali
"Çünkü o, azamet sahibi Allah’a iman etmiyordu. Allah’ın yasalarına uymuyordu."
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki o, yüce olan Allah’a iman etmiyordu.
Mehmet Türk Meali
33,34. “Çünkü o, yüce Allah’a îman etmiyor ve kimseyi yoksula hakkı olan yiyeceği vermeye de teşvik etmiyordu.” der.
Muhammed Esed Meali
çünkü o, yüce Allah’a inanmadı,
Mustafa Çavdar Meali
Çünkü o, yüce Allah’a inanıp güvenmiyordu. 2/257, 5/41
Mustafa İslamoğlu Meali
Çünkü o yüce Allah’a inanıp güvenmedi.
Orhan Kuntman Meali
(O bu cezayı çoktan hak etmiştir) Çünkü o Yüce Allah'a iman etmezdi.
Osman Fırat Meali
Şüphesiz ki o, azim olan Allah’a iman etmiyordu.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhakkak ki o, azîm olan Allah'a imân etmez idi.»
Suat Yıldırım Meali
Çünkü o, büyükler büyüğü Allah'a inanmazdı.
Süleyman Ateş Meali
Çünkü o büyük Allah'a inanmıyordu.
Süleyman Tevfik (1927)
"Çünki 'azîm olan Allâh'a îmân itmezdi."
Süleymaniye Vakfı Meali
O, Yüce Allah’a güvenmezdi.
Şaban Piriş Meali
Çünkü O, yüce Allah'a iman etmiyordu.
Ümit Şimşek Meali
Çünkü o Ulu Allah'a inanmazdı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Çünkü o, yüce Allah'a inanmıyordu."
Sardorxon Jahongir
Chunki, u dunyodalik paytida ulug‘ Allohga iymon keltirmagan edi.
Eski Anadolu Türkçesi
“bayıķ ol, oldı inanmaz ulu Tañrı’ya.”
Satıraltı Meal (1534)
Ol īmān getürmezdi ulu Tañrıya
Bunyadov-Memmedeliyev
Çünki o, böyük olan Allaha inanmırdı.
M. Pickthall (English)
Lo! he used not to believe in Allah the Tremendous,
Yusuf Ali (English)
"This was he that would not believe(5662) in Allah Most High.
Designed by ÖFK