×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hâkka / 33

اِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ الْعَظ۪يمِۙ

Türkçe Transcript

İnnehu kâne lâ yu/minu bi(A)llâhi-l’azîm(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki o, pek ulu Allah'a inanmazdı.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Çünkü o, Büyük olan (Ululuk ve Azamet sahibi) Allah’a iman (ve itaat) etmiyordu."

Abdullah Parlıyan Meali

Çünkü o büyük olan Allah'a inanmadı

Ahmet Tekin Meali

Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi.

Ahmet Varol Meali

Çünkü o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.

Ali Bulaç Meali

'Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Çünkü o, yüce Allah'a iman etmiyordu.

Bahaeddin Sağlam Meali

Çünkü o, büyük ve yüce olan Allah’a inanmıyordu.

Bayraktar Bayraklı Meali

33,34. “Çünkü o, Yüce Allah'a iman etmezdi, yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi.”

Besim Atalay Meali (1965)

Büyük olan Allaha inanmamıştı!

Cemal Külünkoğlu Meali

“Çünkü o, yüce Allah’a inanmazdı

Cemil Said (1924)

33-37. Çünkü o Allâh te’âlâya îmân itmedi, fukarâyı it’âm itmedi, işte ânınçün bugün hâmîsi yokdur. Ta’âmı da irinden ’ibâret olacakdır, yalnız mücrimler bunı ekl ideceklerdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Çünkü, o, yüce Allah'a inanmazdı."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Çünkü o, azamet sahibi Allah’a iman etmiyordu.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Çünkü o, ulu Allah’a iman etmezdi;

Diyanet Vakfı Meali

Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi,

Edip Yüksel Meali

Çünkü o, Yüce ALLAH'a inanmıyordu.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Çünkü o, büyük Allah'a inanmıyordu.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Çünkü o Allahu azîmüşşana inanmıyordu

Emrah Demiryent Meali

Zira o, şanı yüce olan *Allah’a îmân etmiyordu.

* “...Allah’a îmân etmiyordu”; Allah Teâlâ’ya îmân etmemek sadece Allah Teâlâ’yı inkâr etmek manasında değildir. Allah Teâlâ’nın varlığına, vahdaniyet... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

O, yüce Allah'a inanmıyordu.¹

1- Allah\ın tek ilah olduğuna, buyruklarına, öğütlerine ve uyarılarına. (Müşrikler, Allah\ın varlığına ve yaratıcılığına inanıyorlardı.)... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

«Çünkü o, O büyük Allaha inanmazdı».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Çünkü o, Azîm olan Allah’a inanmıyordu.

[107/1; 85/19-20]

Hayrat Neşriyat Meali

“Çünki o, yüce Allah'a inanmazdı!”

İhsan Aktaş Meali

33, 34. Şüphesiz o, (evreni yaratan) yüce Allah’a (zatıma) inanmazdı ve «(kendisi) yoksula (fakire, muhtaca ve toplumda işsiz kalanlara) yemek (yedirmek ve onları doyurmak şöyle dursun, başkalarını da) vermeye teşvik etmezdi»*

(*) Bu âyetle, yoksulun, fakirin, muhtacın, toplumda işsiz kalan ve iş bulamayan kimselerin gözetilmemesi, onlara infak edilmemesi, mal ve serveti onl... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Kesinlikle azameti büyük olan Allah’a inanmıyordu.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Çünkü o, pek büyük olan Allah’a inanmıyordu,

İsmail Hakkı İzmirli

Çünkü o, azamet sahibi olan Allah/a iman etmiyordu.

İsmail Yakıt

“Zira o, Azîm olan Allah’a inanmıyordu.”

Kadri Çelik Meali

“Çünkü o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.”

Mahmut Kısa Meali

“Çünkü o, Yüce Allah’a iman etmiyordu!”

Mahmut Özdemir Meali

O, Çok Büyük Allah’a inanmazdı.

Mehmet Çakır Meali

Neden mi? Çünkü ulu Tanrı’ya inanmaz,

Mehmet Çoban Meali

"Çünkü o, azamet sahibi Allah’a iman etmiyordu. Allah’ın yasalarına uymuyordu."

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki o, yüce olan Allah’a iman etmiyordu.

Mehmet Türk Meali

33,34. “Çünkü o, yüce Allah’a îman etmiyor ve kimseyi yoksula hakkı olan yiyeceği vermeye de teşvik etmiyordu.” der.

Muhammed Esed Meali

çünkü o, yüce Allah’a inanmadı,

Mustafa Çavdar Meali

Çünkü o, yüce Allah’a inanıp güvenmiyordu. 2/257, 5/41

Mustafa İslamoğlu Meali

Çünkü o yüce Allah’a inanıp güvenmedi.

Orhan Kuntman Meali

(O bu cezayı çoktan hak etmiştir) Çünkü o Yüce Allah'a iman etmezdi.

Osman Fırat Meali

Şüphesiz ki o, azim olan Allah’a iman etmiyordu.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Muhakkak ki o, azîm olan Allah'a imân etmez idi.»

Suat Yıldırım Meali

Çünkü o, büyükler büyüğü Allah'a inanmazdı.

Süleyman Ateş Meali

Çünkü o büyük Allah'a inanmıyordu.

Süleyman Tevfik (1927)

"Çünki 'azîm olan Allâh'a îmân itmezdi."

Süleymaniye Vakfı Meali

O, Yüce Allah’a güvenmezdi.

Şaban Piriş Meali

Çünkü O, yüce Allah'a iman etmiyordu.

Ümit Şimşek Meali

Çünkü o Ulu Allah'a inanmazdı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Çünkü o, yüce Allah'a inanmıyordu."

Sardorxon Jahongir

Chunki, u dunyodalik paytida ulug‘‎ Allohga iymon keltirmagan edi.

Eski Anadolu Türkçesi

“bayıķ ol, oldı inanmaz ulu Tañrı’ya.”

Satıraltı Meal (1534)

Ol īmān getürmezdi ulu Tañrıya

Bunyadov-Memmedeliyev

Çünki o, böyük olan Allaha inanmırdı.

M. Pickthall (English)

Lo! he used not to believe in Allah the Tremendous,

Yusuf Ali (English)

"This was he that would not believe(5662) in Allah Most High.

5662 The grip of sin was fastened on sinners because they forsook Allah. They ran after their own lusts and worshipped them or they ran after Allah's ... Devamı..


Designed by ÖFK