مَنْ خَشِيَ الرَّحْمٰنَ بِالْغَيْبِ وَجَٓاءَ بِقَلْبٍ مُن۪يبٍ
Türkçe Transcript
Men ḣaşiye-rrahmâne bilġaybi ve câe bikalbin munîb(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Görmediği halde rahmandan korkan ve ona yönelmiş bir yürekle gelen kişiye vaadedilen bu.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Görmediği halde Rahman’a karşı ’içi titreyerek ve korku duyarak’ (kötülükten çekinen) ve ‘samimiyetle Allah’a yönelmiş’ bir kalp ile gelen (kimseler) içindir.
Abdullah Parlıyan Meali
Görmediği halde Rahman'a karşı, içi titreyerek korku duyan ve içten Allah'a yönelmiş bir kalp ile gelen içindir.
Ahmet Tekin Meali
Görmediği halde, saklı-gizli hallerinde, gıyaben,saygı duyarak rahmet sahibi Rahman olan Allah'tan korkan, Allah'a yönelen, Allah'a kulluk ve ibadete düşkün bir kalp, bir akıl ile huzuruna gelen herkese, hepinize bu va'd.
Ahmet Varol Meali
Görmediği halde Rahman'dan korkan ve içtenlikle (Allah'a) yönelmiş kalple gelen herkes için.
Ali Bulaç Meali
Görmediği halde Rahman'a karşı 'içi titreyerek korku duyan' ve 'içten Allah'a yönelmiş' bir kalb ile gelen içindir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Gaybde, Rahman'a iç saygısı duyan ve halis bir kalb ile gelen kimseler için...
Bahaeddin Sağlam Meali
İşte ey Rahman olan Allah’tan gıyaben korkanlar, yönelmiş bir kalp ile (O’nun huzuruna) gelenler!
Bayraktar Bayraklı Meali
Görmediği halde Rahmân'a saygı duyan ve yönelmiş bir kalple gelen herkese mahsustur.
Besim Atalay Meali (1965)
32,33. Her tövbe yapana, ödevini saklayana, görmez misin Tanrısından korkana, yöneyici bir yürekle gelene söz verilen bu
Cemal Külünkoğlu Meali
32-33.(Onlara şöyle denir:) İşte size (dünyada iken) vaad edilen budur. Daima tevbe ile Allah’a dönen, O’nun buyruklarını koruyan, insan kavrayışının dışında olduğu halde Rahman’ın ürpertisini hisseden ve (O’na) yönelmiş bir kalp ile gelen (herkese bu mükâfat vardır).
Cemil Said (1924)
32,33. Orası tevbe ile Allâh’ın kānûnlarına itâ’at iden ve Rahmân’dan korkub hulûs-u kalb ile gelenlere mahsûsdur.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
32,33,34. Onlara: "İşte bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun buyruklarına riayet eden; görmediği Rahman'dan korkan, Allah'a yönelmiş bir kalble gelen sizlere, hepinize söz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur" denir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
32,33. (Onlara şöyle denir:) “İşte bu, size (dünyada) vaad edilmekte olan şeydir. O, her tövbe eden, O’nun emrini gözeten için, görmediği hâlde sırf saygıdan dolayı Rahmân’dan korkan ve O’na yönelmiş bir kalp ile gelen kimseler içindir.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
32-33. Ve kendilerine şöyle denecektir: “İşte sizlere; daima Allah’a yönelen, O’nu aklından çıkarmayan, görmediği halde Rahmân’dan çekinip korkan ve samimi bir kalp ile gelen kimseye vaad edilen cennet!
Diyanet Vakfı Meali
32, 33. İşte size vâdedilen cennet! Ki o, Allah'a yönelen, emirlerine riayet eden, görmediği halde Rahmân'dan korkan ve Allah'a yönelmiş bir kalp ile gelen kimselere mahsustur.
Edip Yüksel Meali
Onlar yalnız başınayken bile Rahman'ı sayarlar ve içtenlikle gelirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
32,33. Onlara denir ki: "İşte size vaad edilen bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun emirlerine riayet eden, görmediği halde Rahman olan Allah'tan korkan ve O'na yönelen bir kalple gelenlere mahsustur.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Gaybde rahmana haşyet duyan ve inâbeli bir kalb ile gelen kimselere
Emrah Demiryent Meali
31-32-33. Ve cennet, Allah’a karşı gelmekten sakınanlara, iyice yaklaştırılır (ve onlara şöyle buyurulur: “İşte, bu cennet, dünyada iken) Allah’ın emir ve yasaklarına riâyet eden, (azabı) görmediği hâlde Rahmân’dan korkan ve Hakkın rızasına yönelmiş bir kalp ile (manevi huzurumuza) gelen (mü’min) kimseler içindir. İşte size vadedilen (mükâfat) budur.
Erhan Aktaş Meali
Gaybda¹ Allah'a huşu² duyanların, gönülden bağlı olanların ödülüdür.
Hasan Basri Çantay Meali
Çok esirgeyici Allaha (bütün samîmiyyetiyle) gıyabî saygı gösteren, Hakkın tâatına yönelmiş bir kalb ile gelen kimselere haasdır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Görmediği halde Rahmân’dan çekinen ve O’na içtenlikle yönelmiş bir bilinçle gelen kimseler için.
Hayrat Neşriyat Meali
32,33. (Onlara şöyle denir:) “(İşte,) va'd edilmekte olduğunuz (Cennet) budur!(Allah'a) çokça yönelen (tevbe eden), (O'nun emir ve yasaklarını) gözeten, görmediği hâlde Rahmân'dan korkan ve (Allah'a) yönelmiş bir kalb ile gelen herkes içindir!”
İhsan Aktaş Meali
32 , 33. (Onlara şöyle denir:) “İşte bu, size (dünyada) vaad edilmekte olan şeydir. O, her tövbe eden, onun emrini gözeten için, insan kavrayışının dışında olduğu hâlde sırf saygıdan dolayı Rahman’dan korkan ve O’na yönelmiş bir gönül ile gelen kimseler içindir. *
İlyas Yorulmaz Meali
Görmediği halde Rahmana karşı saygı duyup ve arzu dolu bir kalple gelenler için vaat edilen cennet.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Herkim görmeksizin o esirgeyiciden ürker, yönelmiş bir gönülle gelirse ona:
İsmail Hakkı İzmirli
Her kim görmeksizin esirgeyen Tanrı/dan korkar, hakka dönen bir yürekle gelirse bu gibilere [⁹]
İsmail Yakıt
“Algılayamadığı hâlde [bi’l-ğayb] Rahmân’dan saygıyla ürperen [haşiye] ve Hakk’a yönelmiş her bir kalp (ile gelen) için.”
Kadri Çelik Meali
Görmediği halde Rahman'a karşı içi titreyerek korku duyan ve içten Allah'a yönelmiş bir kalb ile gelen içindir.
Mahmut Kısa Meali
“İnsan kavrayışının ötesinde olmasına rağmen, Rahmân olan Allah’a yürekten saygı duyan ve tertemiz bir kalple O’nun huzuruna gelenler için hazırlanmış muhteşem bir cennet!”
Mahmut Özdemir Meali
Gayb ile (Görmeden) Rahmân’dan çekinmiş, yönelen bir kalb ile gelmiş kimseler!
Mehmet Çakır Meali
yüzünü görmeden sevgili Tanrıya gönlünü kaptırıp, saygılı bir yürekle gelenlere özeldir.
Mehmet Çoban Meali
"Bazılarınız görmediğimize inanmayız derken, sizler Rahman’a görmeden inandınız. Kalbinizle Rabbinize yöneldiniz. Emrettiğim yasalarımıza uymak için elinizden geleni yaptınız. Size saldıranlara karşı azimle kararlılıkla karşı durdunuz. Şeytanın vesveselerine aldanmadınız. İnsanların yasalarına uymadınız."
Mehmet Okuyan Meali
(Bunlar) yalnızken Rahmân’a saygı gösteren [*] ve (O’na) yönelmiş bir kalp getirenlerdir.
Mehmet Türk Meali
33,34. Görmediği halde Rahman (olan Allah)’a saygılarından dolayı tir tir titreyenlere ve sadece Ona yönelen bir kalple (huzuruna) gelenlere ise: “Oraya kendinizden emin bir şekilde esenlikle girin. İşte bu ebedî yaşamanın başladığı gündür.” denilir.
Muhammed Esed Meali
insan kavrayışının dışında olduğu halde Rahman’ın ürpertisini duyan ve pişmanlık dolu bir kalp ile [O’na] gelmiş olan [herkese]. ²³
Mustafa Çavdar Meali
Rahman’a içten derin bir saygı ve bağlılık duyan ve O’na adanmış bir kalp ile gelen herkese vaat edilen işte bu cennettir. 26/89
Mustafa İslamoğlu Meali
idraki aşan bir hakikat olduğu halde, O sonsuz rahmet sahibi karşısında içi titreyen[⁴⁶⁸⁹] ve O’nun huzuruna adanmış bir yürekle gelen herkese:
Orhan Kuntman Meali
Rahman'dan -gıyabında- korkan ve huzuruna selim bir kalp ile dönenlere mahsustur.
Osman Fırat Meali
Görmediği halde rahmandan çekinen ve ona dönük bir kalple gelen kimse içindir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Rahmân'a gıyaben korku duyan ve hakka müteveccih bir kalb ile gelen kimseye (mahsus) bir cennettir.
Suat Yıldırım Meali
32, 33. Onlara: “İşte, denir, buydu size vâd edilen mükâfat. Hakka yönelen, koruması gereken her şeyi koruyan, insanların görmediği yerlerde bile Rahman'a hep saygılı olan ve daima Rabbine dönen bir gönül ile gelen herkese bu mükâfat vardır.
Süleyman Ateş Meali
Görmeden Rahman'a saygı gösteren ve (Hakka) dönük bir yürek getiren herkesin (mükafatı budur)!"
Süleyman Tevfik (1927)
"Rahmân'dan tenhâda korkarak ona müteveccih ve muti' kalb ile gelen her kimseye va'd olunan cennet budur"
Süleymaniye Vakfı Meali
(Bu ödül) İçten içe Rahman’dan korkan ve O’na bağlı bir kalp ile gelenleredir.
Şaban Piriş Meali
Görmediği halde Rahman'dan korkan ve ona teslim olmuş bir kalp ile gelen kimseler...
Ümit Şimşek Meali
Onlar, görmedikleri halde Rahmân'dan korkan ve Ona yönelmiş bir kalple huzuruna gelen kimselerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Görmediği halde Rahman'dan ürperen ve Allah'a yönelik bir kalp getiren herkese...
Sardorxon Jahongir
Shuningdek, bular Rahmondan g‘oyibona qo‘rqqan va tavba qiluvchi qalb bilan kelgan kishilar uchun hamdir.
Eski Anadolu Türkçesi
32-33. uşbu oldur kim va'de eylenilürsiz. her döniciye yazuķdan śaķlayıcı ol kim ķorķdı raḥmān’dan ġayb iken daħı geldi göñül ile dönici.
Satıraltı Meal (1534)
Ḫulūṣ‐ı ḳalb‐ile ṭā‘at‐i tenhāda Allāhdan ḫavf ile ‘ubūdiyyet ide ve ṭā‘ati Ḥaḳḳamüteveccih ola.
Bunyadov-Memmedeliyev
Rəhmandan (Onu) görmədən qorxan və (Rəbbinin hüzuruna) haqqa dönmüş qəlblə gələn bəndə üçündür!
M. Pickthall (English)
Who feareth the Beneficent in secret and cometh with a contrite heart.
Designed by ÖFK