جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا يُحَلَّوْنَ ف۪يهَا مِنْ اَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤً۬اۚ وَلِبَاسُهُمْ ف۪يهَا حَر۪يرٌ
Türkçe Transcript
Cennâtu ‘adnin yedḣulûnehâ yuhallevne fîhâ min esâvira min żehebin velu/lu-â(en)(s) ve libâsuhum fîhâ harîr(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ebedi olan Adn cennetlerine girerler, orada altın bilezikleri takınırlar, incilerle bezenirler ve elbiseleri de ipektir orada.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Kitaba varis olanlar, Kur’an ahlâkına ve ahkâmına sahip çıkanlar için) Adn cennetleri (onlarındır); oraya (huzur ve mutlulukla) girerler, orada altından bileziklerle ve incilerle süslenirler. Ve orada onların elbiseleri(nin kumaşı en has) ipek(ten)dir.
Abdullah Parlıyan Meali
Onların mükafatı, içine girecekleri Adn cennetleridir. Zira orada altın bilezikler takarlar ve incilerle süslenirler, orada giyecekleri elbiseleri de ipektir.
Ahmet Tekin Meali
Onların mükâfatı Adn Cennetleridir. Oraya girecekler. Orada altın bilezikler ve incilerle süslenirler. Orada elbiseleri ipekli kumaşlardandır.
Ahmet Varol Meali
(Mükafatları) Adn cennetleridir. Oraya girerler. Orada altın bilezikler ve incilerle süslenirler. Oradaki giysileri de ipektir.
Ali Bulaç Meali
Adn cennetleri (onlarındır); oraya girerler, orada altından bileziklerle ve incilerle süslenirler. Ve orada onların elbiseleri ipek(ten)dir.
Ali Fikri Yavuz Meali
(O üç zümrenin mükâfatı olarak) Adn Cennetlerine girecekler. Orada altın bilezikler ve inci ile süslenecekler. Elbiseleri de orada ipektir.
Bahaeddin Sağlam Meali
İçlerinde kalınacak Cennetlere gireceklerdir. Onlara, altından bilezikler ve inciler takılacaktır. Ve orda elbiseleri de ipektir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlar, ‘Adn cennetlerine girecekler. Orada altın bilezikler ve inciler takınacaklardır. Oradaki elbiseleri de ipekten olacaktır.
Besim Atalay Meali (1965)
Onlar eğleşilen cennetlere girerler, orda altın bileziklerle, incilerle süslenirler, ipektir orada giyindikleri
Cemal Külünkoğlu Meali
(İşte) bunlar sonsuz mutluluk cennetlerine girerler, orada altın bilezikler ve inciler takınırlar ve ipekten elbiseler giyerler.
Cemil Said (1924)
’Adn cennetleri müstehaklarına mahsûsdur. Oraya girenler altun ve inciden bilezikler takacaklar, elbiseleri ipekden olacakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bunlar, Adn cennetlerine girerler. Orada altın bilezikler ve incilerle süslenirler, oradaki elbiseleri de ipektir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar, Adn cennetlerine girerler. Orada altın bilezikler ve incilerle süslenirler. Oradaki elbiseleri de ipektir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onların gireceği yer adn cennetleridir. Orada altın bilezikler ve incilerle süsleneceklerdir. Orada onların giysileri de ipektir.
Diyanet Vakfı Meali
(Onların mükâfatı), içine girecekleri Adn cennetleridir. Orada altın bilezikler ve incilerle süslenirler. Orada giyecekleri elbiseleri de ipektir.
Edip Yüksel Meali
Sonsuzluğa dek süren cennetlere gireceklerdir. Orada altın bilezikler ve inciler takacaklardır, oradaki elbiseleri ise ipektendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlara Adn cennetleri vardır. Onlar oraya gireceklerdir. Orada altın bilezikler ve incilerle süsleneceklerdir. Orada elbiseleri de ipektir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Adin Cennetleri: ona girecekler, orada altın bileziklerden, hem de inci süslenecekler, elbiseleri de orada ipektir
Emrah Demiryent Meali
Onların mükâfatı, içine girecekleri Adn cennetleridir. Orada altın bilezikler ve incilerle bezenirler. Ve orada onların elbiseleri ipek (ten) dir.
Erhan Aktaş Meali
Onların girecekleri yer Adn Cennetleridir. Orada, altından bilezik ve incilerle süslenecekler. Giysileri ise ipektendir.
Hasan Basri Çantay Meali
(Mükâfatları da) Adn cennetleridir. Oraya girerler. Orada altın bileziklerden (nice zînetlerle) ve inci ile süslenirler. Orada elbiseleri de ipekdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Adn Cennetleri… Oraya girerler, orada altın bilezikler ve inci takınırlar. Orada giysileri de ipektendir.
Hayrat Neşriyat Meali
(Onların mükâfâtı) Adn Cennetleridir; oraya girecekler; orada altından bilezikler ve inciler takınacaklar. Orada elbiseleri de ipektir.(2)
İhsan Aktaş Meali
Onlar (o hayırlarda öne geçmek için yarışanlar) Adn cennetlerine (ebedi huzur ve mutluluk yurdu olan cennetlere) girerler, orada (zevklerine uygun) altın bileziklerle, incilerle süslenirler. Oradaki elbiseleri ise ipektir. *
İlyas Yorulmaz Meali
Onlar kıyamet günü adn cennetlerine girerler ve orada, altından yapılmış bilezikler ve inciler takarlar. Giysileri de ipektendir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Adin cennetleri! Oraya girecekler de orada bilezikler, inciler takacaklardır. Oradaki giyecekleri de ipekliden olacaktır.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar [²] Aden cennetlerine girecekler, orada altından bilezikler ve incilerle süslenecekler, Elbiseleri de ipekten olacaktır.
İsmail Yakıt
Onlar Adn cennetine girerler, orada altın bileziklerle incilerle süslenirler. Orada elbiseleri de ipektir.
Kadri Çelik Meali
Adn cennetleri (onlarındır), oraya girerler. Orada altından bileziklerle ve incilerle süslenirler ve orada onların elbiseleri de ipektir.
Mahmut Kısa Meali
İşte bu müminlerin mükâfâtı, ebedî huzur ve mutluluk diyarı olan Adn cennetleri olacaktır. Onlar oraya girecek ve altın bileziklerle, incilerle süsleneceklerdir. Elbiseleri de hâlis ipekten olacaktır.
Mahmut Özdemir Meali
Girecekleri Adn cennetleri ki orada inci ve altın bileziklerden takınırlar; orada giysileri de ipektir.
Mehmet Çakır Meali
Bu onura sahip olan toplumlar, altın bilezikler inciler, ipekli giysileriyle Adin bahçelerinde ağırlanırken
Mehmet Çoban Meali
Orta yolu tutup iyi, güzel, hayırlı işlere önder olanların mükâfatı Adn cennetleridir. Onlar oraya girerler. Orada altın bileziklerle incilerle süslenirler. Orada giyecekleri elbiseleri ipektir.
Mehmet Okuyan Meali
(Büyük lütuf) orada altın bilezikler ve incilerle bezenip (süslenip) ipekten elbiseleri olacak şekilde [*] girecekleri durmaya değer cennetlerdir. [*]
Mehmet Türk Meali
(Onların mükâfatı) içerisine girecekleri Adn cennetleridir. Onlar orada altın bilezikler ve inciler takınırlar, onların oradaki elbiseleri de ipektir.¹
Muhammed Esed Meali
[İşte] bunlar sonsuz mutluluk bahçelerine girerler, orada altın bilezikler ve inciler takınırlar ve ipekten elbiseler giyerler; ²³
Mustafa Çavdar Meali
Onların mükâfatı Adn cennetleridir ki onlar oraya girecekler ve orada altından bilezikler ve inciden takılar takınacaklar. Orada elbiseleri ise ipekten olacak. 7/42-43, 18/30-31, 39/73.75
Mustafa İslamoğlu Meali
Onlar kalıcı mutluluk ve güzelliğin merkezi olan cennetlere girecekler;[³⁹¹⁵] altın künyeleri-bilezikleri, inci takıları orada takınacaklar ve elbiseleri orada tarifsiz bir özgürlüğün göstergesi olacak.[³⁹¹⁶]
Orhan Kuntman Meali
(Onların mükâfatı) Adn cennetleridir ki, oraya girerler, orada altın bilezikler ve incilerle süslenirler, giysileri de ipektendir.
Osman Fırat Meali
Adn cennetlerine girerler ve orada altından bilezikler ve incilerle süslenirler; giysileri ipektir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Adn cennetleridir ki, onlara giriverirler. Orada altundan bilezikler ile ve inciler ile süsleneceklerdir. Orada libasları da ipektir.
Suat Yıldırım Meali
(Onların mükâfatları) Adn cennetleridir. Oraya girerler, orada altın bilezikler, incilerle süslenirler, elbiseleri de ipektendir.
Süleyman Ateş Meali
Adn cennetleri... Oraya girerler; orada altın bilezikler ve inci(ler) takınırlar. Orada giysileri de ipektir.
Süleyman Tevfik (1927)
Bunlar 'adn cennetlerine girerler, orada altun ve inci bileziklerle süslenürler ve libâsları ipekdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onların girecekleri yer, Adn cennetleridir. Orada altın bilezikler ve incilerle süslenirler, elbiseleri de ipektendir.
Şaban Piriş Meali
Adn Cennetlerine girerler ve orada altın bilezikler ve inciler takarlar. Orada elbiseleri ise ipektir.
Ümit Şimşek Meali
Onların girecekleri yer Adn Cennetleridir. Orada altından bileziklerle ve incilerle süslenirler; elbiseleri ise ipektir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Adn cennetlerine girerler onlar, orada altından bilezikler ve inci takınırlar. Orada giysileri ise ipektir.
Sardorxon Jahongir
Ular u yerda abadiy qolinadigan Adn jannatlarga kiradilar va oltin bilakuzuklar va marvaridlar bilan bezatiladilar. U joyda ularning liboslari ipakdan bo‘ladi.
Eski Anadolu Türkçesi
'adn uçmaķları gireler anlara. bezenileler anuñ içinde bilezükler altundan daħı incüden daħı ŧonları anuñ içinde ebrişümdendür.
Satıraltı Meal (1534)
‘Adn uçmaḳlarına girerler. Bezenürler anlar içinde bilezükler‐ile altundanve incüden muraṣṣa‘ ve ḳumāşları anda ibrişümdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar Ədn cənnətlərinə daxil olacaq, orada altun bilərziklər və incilərlə bəzənəcəklər. Libasları da ipəkdən olacaqdır.
M. Pickthall (English)
Gardens of Eden! They enter them wearing armlets of gold and pearl and their raiment therein is silk.
Yusuf Ali (English)
Gardens of Eternity will they enter: therein will they(3921) be adorned with bracelets(3922) of gold and pearls; and their garments there will be of silk.
Designed by ÖFK