مَتَاعاً لَكُمْ وَلِاَنْعَامِكُمْۜ
Türkçe Transcript
Metâ’an lekum veli-en’âmikum
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sizin ve hayvanlarınızın faydası için.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Bütün bunları) Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere (Allah yaratmaktadır).
Abdullah Parlıyan Meali
Tüm bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçimi için lutfedilmektedir.
Ahmet Tekin Meali
Bunları sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için yaptık.
Ahmet Varol Meali
Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.
Ali Bulaç Meali
Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Ali Fikri Yavuz Meali
(Bütün bunları) sizin ve davarlarınızın menfaati için yarattık.
Bahaeddin Sağlam Meali
Sizin ve hayvanlarınızın yaşamı için.
Bayraktar Bayraklı Meali
25,26,27,28,29,30,31,32. Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.[723]
Besim Atalay Meali (1965)
Hem sizlere, hem de yılkılarınıza birer meta artık
Cemal Külünkoğlu Meali
(Bütün bunları) sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için yaptık.
Cemil Said (1924)
ve siz ve hayvânâtınızı ta’ayyüş idiyorsunuz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bunlar sizin ve hayvanlarınız için geçimliktir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
27,28,29,30,31,32. Böylece sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için orada taneler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalıklar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve otlaklar ortaya çıkardık.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için.
Diyanet Vakfı Meali
25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32. Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
Edip Yüksel Meali
Size ve hayvanlarınıza bir geçimlik olarak.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Siz ve hayvanlarınız faydalansın diye.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sizin ve davarlarınızın intifaı için
Emrah Demiryent Meali
27-32. Böylece orada size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere; ekinler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalar, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve meralar bitirdik.
Erhan Aktaş Meali
Size ve hayvanlarınıza geçim olarak.
Hasan Basri Çantay Meali
(Bütün bunları biz) hem size, hem davarlarınıza fâide olarak (yapdık).
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Size ve hayvanlarınıza bir yararlanma olmak üzere.
Hayrat Neşriyat Meali
27,28,29,30,31,32. Böylece orada size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ekinler, üzüm bağları, yoncalar, zeytinlikler, hurmalıklar, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.(3)
İhsan Aktaş Meali
27,28,29,30,31,32. Derken orada (yeryüzünde) tahıllar (ekinler), üzüm bağları, (çeşit çeşit) sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, (çeşit çeşit) meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
İlyas Yorulmaz Meali
Bunlar, sizin ve hayvanlarınızın yaşamı için gerekli yiyecekler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
bütün bunlar sizi, davarlarınızı gönendirmek için.
İsmail Hakkı İzmirli
Hep bunlar sizin ve davarlarınızın geçinmesi içindir.
Kadri Çelik Meali
Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.
Mahmut Kısa Meali
Ve bütün bunları, sizin ve hayvanlarınızın her türlü ihtiyaçlarının karşılanarak bu dünyada rahat ve huzur içinde yaşaması için yaptık (79. Nâziât: 33).
İşte herşeyi bilen ve herşeye gücü yeten Allah, elbette sizi yeniden diriltip hesaba çekmeye de kadirdir:
Mahmut Özdemir Meali
Sizin için ve hayvanlarınız için bir meta’ / bir geçimlik olmak üzere!
Mehmet Çakır Meali
hepsi de sizin için, hayvanlarınız için...
Mehmet Çoban Meali
Sizin ve hayvanlarınızın beslenmesi için bunları verdik. Düşünmez misiniz? Rabbiniz bunları vermeseydi nasıl yaşayacaktınız? Yediğiniz içtiğiniz şeyleri siz mi yarattınız? Yoksa yaratılan şeylere mi sahip çıkıyorsunuz? Yoksa onları daha iyi üretmek için yollar bulmayı yaratmak mı olarak algılıyorsunuz?
Mehmet Okuyan Meali
Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için (böyle yaptık).
Mehmet Türk Meali
27,28,29,30,31,32. Böylece Biz, sizin ve hayvanlarınızın yaşaması için, (yeryüzünde) tohumlar, üzümler, sebzeler, zeytinler, hurmalar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar, bitiririz.
Muhammed Esed Meali
sizin için ve hayvanlarınızın beslenmesi için. ⁹
Mustafa Çavdar Meali
Bütün bunları sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için yaptık. 6/141, 36/33...36
Mustafa İslamoğlu Meali
sizin ve hayvanlarınızın (beslenmesi) için…
Orhan Kuntman Meali
25-32. Şüphe yok ki sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için, (gökten) yağmur indirdik, toprağı gevşettik yardık orada, ekinler, bağlar, yoncalar, zeytinlikler, hurmalıklar.. bol meyveli ağaçlar, ve çalılıklar bitirdik. (Rabbinin bu sonsuz nimetlerine her insanın şükredip O'na kulluk etmesi gerekmez mi?)
Osman Fırat Meali
Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sizin ve hayvanlarınızın faidelenmesi için.
Suat Yıldırım Meali
Bütün bunları sizin ve davarlarınızın faydalanması için yaptık.
Süleyman Ateş Meali
Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
Süleyman Tevfik (1927)
Size ve hayvânlarınıza medâr-ı ma'îşet olmak içün.
Süleymaniye Vakfı Meali
Hem siz yararlanın, hem küçük ve büyükbaş hayvanlarınız yararlansın diye.
Şaban Piriş Meali
Sizin ve hayvanlarınız için bir meta olarak..
Ümit Şimşek Meali
Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sizin ve hayvanlarınızın yararına.
Sardorxon Jahongir
Bular sizlarga va chorva hayvonlaringizga foyda bo‘lishi uchun.
Eski Anadolu Türkçesi
gönendürmek içün sizi daħı yılķılaruñuzı.
Satıraltı Meal (1534)
siz yimeg‐içün, davarlaruñuz daḫı.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Bütün bunlar) sizin və heyvanlarınızın istifadəsi üçündür!
M. Pickthall (English)
Provision for you and your cattle.
Designed by ÖFK