×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Abese / 32

مَتَاعاً لَكُمْ وَلِاَنْعَامِكُمْۜ

Türkçe Transcript

Metâ’an lekum veli-en’âmikum

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sizin ve hayvanlarınızın faydası için.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Bütün bunları) Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere (Allah yaratmaktadır).

Abdullah Parlıyan Meali

Tüm bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçimi için lutfedilmektedir.

Ahmet Tekin Meali

Bunları sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için yaptık.

Ahmet Varol Meali

Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.

Ali Bulaç Meali

Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Bütün bunları) sizin ve davarlarınızın menfaati için yarattık.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sizin ve hayvanlarınızın yaşamı için.

Bayraktar Bayraklı Meali

25,26,27,28,29,30,31,32. Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.[723]

[723] İbret için gıdaların yaratılışına bakılması hakkında bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XX, 360-362.

Besim Atalay Meali (1965)

Hem sizlere, hem de yılkılarınıza birer meta artık

Cemal Külünkoğlu Meali

(Bütün bunları) sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için yaptık.

Cemil Said (1924)

ve siz ve hayvânâtınızı ta’ayyüş idiyorsunuz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bunlar sizin ve hayvanlarınız için geçimliktir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

27,28,29,30,31,32. Böylece sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için orada taneler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalıklar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve otlaklar ortaya çıkardık.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için.

Diyanet Vakfı Meali

25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32. Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

Edip Yüksel Meali

Size ve hayvanlarınıza bir geçimlik olarak.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Siz ve hayvanlarınız faydalansın diye.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sizin ve davarlarınızın intifaı için

Emrah Demiryent Meali

27-32. Böylece orada size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere; ekinler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalar, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve meralar bitirdik.

Erhan Aktaş Meali

Size ve hayvanlarınıza geçim olarak.

Hasan Basri Çantay Meali

(Bütün bunları biz) hem size, hem davarlarınıza fâide olarak (yapdık).

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Size ve hayvanlarınıza bir yararlanma olmak üzere.

Hayrat Neşriyat Meali

27,28,29,30,31,32. Böylece orada size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ekinler, üzüm bağları, yoncalar, zeytinlikler, hurmalıklar, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.(3)

(3)“(Şu âyet) bütün esbâbı (sebebleri), îcad kābiliyetinden (yaratabilir olmaktan) azleder. Ma‘nen der: ‘Size ve hayvanâtınıza rızkı yetiştirmek için ... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

27,28,29,30,31,32. Derken orada (yeryüzünde) tahıllar (ekinler), üzüm bağları, (çeşit çeşit) sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, (çeşit çeşit) meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

İlyas Yorulmaz Meali

Bunlar, sizin ve hayvanlarınızın yaşamı için gerekli yiyecekler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

bütün bunlar sizi, davarlarınızı gönendirmek için.

İsmail Hakkı İzmirli

Hep bunlar sizin ve davarlarınızın geçinmesi içindir.

İsmail Yakıt

Sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için.⁹

9 Nâzi’ât, 79/27-33

Kadri Çelik Meali

Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.

Mahmut Kısa Meali

Ve bütün bunları, sizin ve hayvanlarınızın her türlü ihtiyaçlarının karşılanarak bu dünyada rahat ve huzur içinde yaşaması için yaptık (79. Nâziât: 33).
İşte herşeyi bilen ve herşeye gücü yeten Allah, elbette sizi yeniden diriltip hesaba çekmeye de kadirdir:

Mahmut Özdemir Meali

Sizin için ve hayvanlarınız için bir meta’ / bir geçimlik olmak üzere!

Mehmet Çakır Meali

hepsi de sizin için, hayvanlarınız için...

Mehmet Çoban Meali

Sizin ve hayvanlarınızın beslenmesi için bunları verdik. Düşünmez misiniz? Rabbiniz bunları vermeseydi nasıl yaşayacaktınız? Yediğiniz içtiğiniz şeyleri siz mi yarattınız? Yoksa yaratılan şeylere mi sahip çıkıyorsunuz? Yoksa onları daha iyi üretmek için yollar bulmayı yaratmak mı olarak algılıyorsunuz?

Mehmet Okuyan Meali

Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için (böyle yaptık).

Mehmet Türk Meali

27,28,29,30,31,32. Böylece Biz, sizin ve hayvanlarınızın yaşaması için, (yeryüzünde) tohumlar, üzümler, sebzeler, zeytinler, hurmalar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar, bitiririz.

Muhammed Esed Meali

sizin için ve hayvanlarınızın beslenmesi için. ⁹

9 Bunun anlamı, insanın bu Allah-vergisi nimetlerden dolayı şükretmesi gerektiği, ama çoğunlukla şükretmediğidir: ve bu pasaj, burada îma yoluyla deği... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Bütün bunları sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için yaptık. 6/141, 36/33...36

Mustafa İslamoğlu Meali

sizin ve hayvanlarınızın (beslenmesi) için…

Orhan Kuntman Meali

25-32. Şüphe yok ki sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için, (gökten) yağmur indirdik, toprağı gevşettik yardık orada, ekinler, bağlar, yoncalar, zeytinlikler, hurmalıklar.. bol meyveli ağaçlar, ve çalılıklar bitirdik. (Rabbinin bu sonsuz nimetlerine her insanın şükredip O'na kulluk etmesi gerekmez mi?)

Osman Fırat Meali

Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sizin ve hayvanlarınızın faidelenmesi için.

Suat Yıldırım Meali

Bütün bunları sizin ve davarlarınızın faydalanması için yaptık.

Süleyman Ateş Meali

Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.

Süleyman Tevfik (1927)

Size ve hayvânlarınıza medâr-ı ma'îşet olmak içün.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hem siz yararlanın, hem küçük ve büyükbaş hayvanlarınız yararlansın diye.

Şaban Piriş Meali

Sizin ve hayvanlarınız için bir meta olarak..

Ümit Şimşek Meali

Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sizin ve hayvanlarınızın yararına.

Sardorxon Jahongir

Bular sizlarga va chorva hayvonlaringizga foyda bo‘‎lishi uchun.

Eski Anadolu Türkçesi

gönendürmek içün sizi daħı yılķılaruñuzı.

Satıraltı Meal (1534)

siz yimeg‐içün, davarlaruñuz daḫı.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Bütün bunlar) sizin və heyvanlarınızın istifadəsi üçündür!

M. Pickthall (English)

Provision for you and your cattle.

Yusuf Ali (English)

For use and convenience to you and your cattle.(5964)

5964 The same verse occurs at 79:33, where n. 5940 explains the wider meaning in that context.


Designed by ÖFK