×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kıyâme / 32

وَلٰـكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلّٰىۙ

Türkçe Transcript

Velâkin keżżebe ve tevellâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve fakat yalanlamıştır, yüz çevirmiştir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Lâkin o, (sadece) yalanlamış ve (Hakk’tan) yüz çevirip (uzaklaşmıştı).

Abdullah Parlıyan Meali

Tam tersine gerçekleri yalanladı ve ondan uzak durdu.

Ahmet Tekin Meali

Fakat peygamberi, Kur'ân'ı yalanladı, arkasını dönüp güç ve iktidarını kullanarak, halkı peygambere karşı yönlendirdi.

Ahmet Varol Meali

Ancak yalanladı ve yüz çevirdi.

Ali Bulaç Meali

Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ancak yalan söyledi ve (itaat etmekten) yüz çevirdi.

Bahaeddin Sağlam Meali

Fakat yalanladı ve arkasını döndü.

Bayraktar Bayraklı Meali

31,32,33,34,35. Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!

Besim Atalay Meali (1965)

Bununla birlikte yalanlamıştır, yüz çevirmiştir!

Cemal Külünkoğlu Meali

Aksine (Hak adına her şeyi) yalanlamış ve (itaat etmekten) yüz çevirmişti.

Cemil Said (1924)

Kur’ân’ı yalan telâkkî idiyor ve yüz çeviriyor idi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

31,32,33. O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Fakat yalanlamış ve yüz çevirmişti.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Aksine inkâr etmiş, haktan yüz çevirmişti.

Diyanet Vakfı Meali

Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.

Edip Yüksel Meali

Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Fakat yalanladı ve döndü.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve lâkin yalan dedi ve döndü

Emrah Demiryent Meali

Bilakis (peygamberi) yalanladı ve (îmân etmekten) yüz çevirdi.

Erhan Aktaş Meali

Fakat yalanladı ve köstekledi.¹

1- Tevellâ, “salla” sözcüğünün karşıtıdır. Süreklilik ifade eden “tevellâ” sözcüğü, “sürekli geri durmak, sürekli ilgisiz kalmak, pasiflik göstermek, ... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

fakat (üstelik Kur'ânı) yalanlamış, (îmâna) arkasını dönmüş,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Fakat yalanladı ve yüz çevirdi,

[53/29; 92/9,10-16]

Hayrat Neşriyat Meali

Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.

İhsan Aktaş Meali

31,32,33. Oysa o (inkârcı insan) ne (gerçeği, Kur’an’ı) tasdik etmiş ne de (Rabbine yönelerek dinine) destek olmuştu. Fakat (hak adına her şeyi) yalanlamış ve (doğrulara) sırt çevirmişti. Sonra da (sanki övünülecek bir şey yapmış gibi) böbürlenerek ailesine (yandaşlarına) gitmişti. *

İlyas Yorulmaz Meali

Ancak yalanlamış ve gelen doğrulardan (ayetlerden) yüz çevirmişdi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yalnız, yalan saymış, Ondan yüz çevirmiş,

İsmail Hakkı İzmirli

Fakat Kur/an/ı yalan saymış, doğru yoldan yüz çevirmiş.

İsmail Yakıt

Fakat yalanlamış ve yüz çevirmişti.

Kadri Çelik Meali

Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

Mahmut Kısa Meali

Tam tersine, hakîkati yalanlamış ve ayetlerimden yüz çevirmişti.

Mahmut Özdemir Meali

Ama yalanladı ve yüz çevirdi.

Mehmet Çakır Meali

Ama inkar edip dönüverdi.

Mehmet Çoban Meali

Onlar böyle yaparak Rabbinden gelen gerçekleri yalanladılar. Ayetlerimizle anlatılan gerçeklere inanmadılar. Kendi yorumlarının peşine düştüler.

Mehmet Okuyan Meali

Aksine yalanlamış ve yüz çevirmişti.

Mehmet Türk Meali

31,32. Hani o adam¹ (dünyada) sadaka vermediği, namaz kılmadığı gibi bir de inkâr edip, (hakka) arkasını dönüyordu.

1 Bu adam Ebû Cehil’dir. Tabiî ki onun kıyamete kadar ki takipçileri de bu hitâba muhâtaptır.

Muhammed Esed Meali

tam tersine, hakikati yalanladı ve [ondan] uzaklaştı,

Mustafa Çavdar Meali

Fakat gerçeği yalanladı ve Rabbine sırt çevirmiş. 39/59

Mustafa İslamoğlu Meali

fakat yalanladı ve sırt döndü;

Orhan Kuntman Meali

Aksine (Hakk'ı) yalan saydı. (O’ndan) yüz çevirdi de,

Osman Fırat Meali

Ve fakat yalanladı ve yüz çevirdi.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Velâkin tekzîp etti ve yüz çevirdi.

Suat Yıldırım Meali

Hep hakkı yalan sayıp ona sırtını dönerdi.

Süleyman Ateş Meali

Fakat yalanladı, döndü.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve lâkin Rasûl'i ve Kur'ân'ı tekzîb idüb yüz çevirdi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ama yalana yönelmiş ve doğrulara sırt çevirmiş,

Şaban Piriş Meali

Fakat, yalanlamış, yüz çevirmiş.

Ümit Şimşek Meali

Yalnız yalanladı, yüz çevirdi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Tam aksine, yalanladı, gerisin geri döndü.

Sardorxon Jahongir

Balki, u Qur’onni yolg‘‎onga chiqardi va iymondan yuz o‘‎girdi.

Eski Anadolu Türkçesi

velįkin yalan duttı daħı yüz döndürdi.

Satıraltı Meal (1534)

Lākin yalanladı ve yüz ḳaytardı.

Bunyadov-Memmedeliyev

Amma (Allah kəlamını) yalan saydı, (ondan) üz döndərdi.

M. Pickthall (English)

But he denied and flouted.

Yusuf Ali (English)

But on the contrary, he rejected Truth and turned away!


Designed by ÖFK