وَلٰـكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلّٰىۙ
Türkçe Transcript
Velâkin keżżebe ve tevellâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve fakat yalanlamıştır, yüz çevirmiştir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Lâkin o, (sadece) yalanlamış ve (Hakk’tan) yüz çevirip (uzaklaşmıştı).
Abdullah Parlıyan Meali
Tam tersine gerçekleri yalanladı ve ondan uzak durdu.
Ahmet Tekin Meali
Fakat peygamberi, Kur'ân'ı yalanladı, arkasını dönüp güç ve iktidarını kullanarak, halkı peygambere karşı yönlendirdi.
Ahmet Varol Meali
Ancak yalanladı ve yüz çevirdi.
Ali Bulaç Meali
Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ancak yalan söyledi ve (itaat etmekten) yüz çevirdi.
Bahaeddin Sağlam Meali
Fakat yalanladı ve arkasını döndü.
Bayraktar Bayraklı Meali
31,32,33,34,35. Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Besim Atalay Meali (1965)
Bununla birlikte yalanlamıştır, yüz çevirmiştir!
Cemal Külünkoğlu Meali
Aksine (Hak adına her şeyi) yalanlamış ve (itaat etmekten) yüz çevirmişti.
Cemil Said (1924)
Kur’ân’ı yalan telâkkî idiyor ve yüz çeviriyor idi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
31,32,33. O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Fakat yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Aksine inkâr etmiş, haktan yüz çevirmişti.
Diyanet Vakfı Meali
Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.
Edip Yüksel Meali
Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Fakat yalanladı ve döndü.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve lâkin yalan dedi ve döndü
Emrah Demiryent Meali
Bilakis (peygamberi) yalanladı ve (îmân etmekten) yüz çevirdi.
Erhan Aktaş Meali
Fakat yalanladı ve köstekledi.¹
Hasan Basri Çantay Meali
fakat (üstelik Kur'ânı) yalanlamış, (îmâna) arkasını dönmüş,
Hayrat Neşriyat Meali
Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.
İhsan Aktaş Meali
31,32,33. Oysa o (inkârcı insan) ne (gerçeği, Kur’an’ı) tasdik etmiş ne de (Rabbine yönelerek dinine) destek olmuştu. Fakat (hak adına her şeyi) yalanlamış ve (doğrulara) sırt çevirmişti. Sonra da (sanki övünülecek bir şey yapmış gibi) böbürlenerek ailesine (yandaşlarına) gitmişti. *
İlyas Yorulmaz Meali
Ancak yalanlamış ve gelen doğrulardan (ayetlerden) yüz çevirmişdi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yalnız, yalan saymış, Ondan yüz çevirmiş,
İsmail Hakkı İzmirli
Fakat Kur/an/ı yalan saymış, doğru yoldan yüz çevirmiş.
İsmail Yakıt
Fakat yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Kadri Çelik Meali
Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Mahmut Kısa Meali
Tam tersine, hakîkati yalanlamış ve ayetlerimden yüz çevirmişti.
Mahmut Özdemir Meali
Ama yalanladı ve yüz çevirdi.
Mehmet Çakır Meali
Ama inkar edip dönüverdi.
Mehmet Çoban Meali
Onlar böyle yaparak Rabbinden gelen gerçekleri yalanladılar. Ayetlerimizle anlatılan gerçeklere inanmadılar. Kendi yorumlarının peşine düştüler.
Mehmet Okuyan Meali
Aksine yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Mehmet Türk Meali
31,32. Hani o adam¹ (dünyada) sadaka vermediği, namaz kılmadığı gibi bir de inkâr edip, (hakka) arkasını dönüyordu.
Muhammed Esed Meali
tam tersine, hakikati yalanladı ve [ondan] uzaklaştı,
Mustafa Çavdar Meali
Fakat gerçeği yalanladı ve Rabbine sırt çevirmiş. 39/59
Mustafa İslamoğlu Meali
fakat yalanladı ve sırt döndü;
Orhan Kuntman Meali
Aksine (Hakk'ı) yalan saydı. (O’ndan) yüz çevirdi de,
Osman Fırat Meali
Ve fakat yalanladı ve yüz çevirdi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Velâkin tekzîp etti ve yüz çevirdi.
Suat Yıldırım Meali
Hep hakkı yalan sayıp ona sırtını dönerdi.
Süleyman Ateş Meali
Fakat yalanladı, döndü.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve lâkin Rasûl'i ve Kur'ân'ı tekzîb idüb yüz çevirdi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ama yalana yönelmiş ve doğrulara sırt çevirmiş,
Şaban Piriş Meali
Fakat, yalanlamış, yüz çevirmiş.
Ümit Şimşek Meali
Yalnız yalanladı, yüz çevirdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Tam aksine, yalanladı, gerisin geri döndü.
Sardorxon Jahongir
Balki, u Qur’onni yolg‘onga chiqardi va iymondan yuz o‘girdi.
Eski Anadolu Türkçesi
velįkin yalan duttı daħı yüz döndürdi.
Satıraltı Meal (1534)
Lākin yalanladı ve yüz ḳaytardı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Amma (Allah kəlamını) yalan saydı, (ondan) üz döndərdi.
M. Pickthall (English)
But he denied and flouted.
Yusuf Ali (English)
But on the contrary, he rejected Truth and turned away!
Designed by ÖFK