وَاِذَا انْقَلَـبُٓوا اِلٰٓى اَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِه۪ينَۘ
Türkçe Transcript
Ve-iżâ-nkalebû ilâ ehlihimu-nkalebû fekihîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek gülegüle dönerler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Kendi evlerine (ailelerine) geri gittikleri zaman da, (mü’minlere hakaret etmenin) neşesiyle (ve şeytani zevkiyle) dönerlerdi.
Abdullah Parlıyan Meali
Ve yandaşlarının yanına döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler
Ahmet Tekin Meali
Yandaşlarına, evlerine dönerlerken, zevk duyarak dönüyorlardı.
Ahmet Varol Meali
Ailelerine döndüklerinde de (mü'minleri alaya almalarından) zevk duyarak dönerlerdi.
Ali Bulaç Meali
Yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi.
Ali Fikri Yavuz Meali
Evlerine (ailelerine) döndükleri zaman, zevk duyarak dönüyorlardı.
Bahaeddin Sağlam Meali
Evlerinde döndükleri zaman, gurur ve sevinç içinde dönerlerdi.
Bayraktar Bayraklı Meali
Ailelerinin yanlarına döndüklerinde, inananlarla alay ettiklerinden dolayı sevinç içinde dönerlerdi.
Besim Atalay Meali (1965)
Evlerine dönünce de şımarırlardı!
Cemal Külünkoğlu Meali
Yandaşlarının yanına döndükleri zaman da (yaptıklarını anlatarak) eğleniyorlardı.
Cemil Said (1924)
31. Yanlarından geçdikleri vakit biri birilerine gözleri ile işâret iderler ve hânelerine ’avdet itdikleri zamân ânları eğlence mavzû’ı yaparlar idi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Taraftarlarına vardıklarında bununla eğlenirlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ailelerine dönerken zevk ve neşe içinde gülüşe gülüşe dönüyorlardı.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sonra kendi çevrelerine dönerken neşe içinde dönerlerdi.
Diyanet Vakfı Meali
Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.
Edip Yüksel Meali
Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve evlerine döndükleri zaman zevklanarak dönüyorlardı
Emrah Demiryent Meali
(O kâfirler,) evlerine (ailelerine) döndükleri zaman da (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.
Erhan Aktaş Meali
Yandaşlarına döndükleri zaman da neşelenmiş olarak dönüyorlardı.
Hasan Basri Çantay Meali
Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Kendi yakınlarına dönünce de neşeyle dönerlerdi.
Hayrat Neşriyat Meali
Âilelerine döndükleri zaman da (onlarla alay etmekten) zevk duyan kimseler olarak dönerlerdi.
İhsan Aktaş Meali
Ailelerinin yanına (yandaşlarına) döndükleri zaman da (yaptıklarını anlatarak) eğleniyorlardı.
İlyas Yorulmaz Meali
Kendileri gibilerin yanına döndüklerinde, keyf içinde dönmüşlerdi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Çoluk çocuklarına dönerken de sevinç içinde dönerlerdi.
İsmail Hakkı İzmirli
Ailelerine döndükleri zaman neşe içinde dönerlerdi.
İsmail Yakıt
Ailelerine döndüklerinde keyifle dönerlerdi.
Kadri Çelik Meali
Kendi yakınlarına döndükleri zaman da sevinç ve neşeyle dönerlerdi.
Mahmut Kısa Meali
Ve müminlere reva gördükleri alay, eziyet ve işkenceden sonra taraftarlarının yanına dönerken, içlerinde en ufak bir burukluk duymaz, aksine, bu çirkin davranışlarıyla övünerek, büyük bir gurur ve keyifle evlerine dönerlerdi.
Mahmut Özdemir Meali
Ailelerine döndükleri zaman şen-şakrak dönüyorlardı.
Mehmet Çakır Meali
eve vardıklarında zevkten dört köşe olurlardı.
Mehmet Çoban Meali
Ailelerine zevkle neşeyle gülüşerek dönüyorlardı.
Mehmet Okuyan Meali
Ailelerine döndüklerinde keyiflenerek dönerlerdi. [*]
Mehmet Türk Meali
Evlerine de (yaptıklarıyla övünerek) gülüşe gülüşe dönüyorlardı.
Muhammed Esed Meali
ve kendileriyle aynı görüşteki insanlara ¹² geri döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler;
Mustafa Çavdar Meali
Yandaşlarının yanına vardıkları zaman da onlara yaptıklarını zevkle anlatıp alay ediyorlardı. 2/75-76, 53/59…61
Mustafa İslamoğlu Meali
ve kafadarları arasına döndüklerinde ise keyifle (anlatırlardı);
Orhan Kuntman Meali
Taraftarlarının yanına döndüklerinde de (olanları anlatır) eğlenirlerdi,
Osman Fırat Meali
Onlar ailelerine döndükleri zaman şen şakrak dönerlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve kendi tâifeleri yanlarına döndükleri zaman pürzevk bir halde dönerlerdi.
Suat Yıldırım Meali
Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi.
Süleyman Ateş Meali
Ailelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı.
Süleyman Tevfik (1927)
Hânelerine 'avdetlerinde bu hareketlerinden mesrûr dönerlerdi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Eş ve dostlarına döndüklerinde sevinç içinde dönerlerdi.
Şaban Piriş Meali
Ailelerinin yanına döndüklerinde alay ederek dönerlerdi.
Ümit Şimşek Meali
Ahbaplarının yanına dönerken de eğlenerek dönerlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı.
Sardorxon Jahongir
Qachonki, ahllari oldiga qaytsalar, qilmishlaridan zavqlanib qaytardilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ķaçan döndiler ķavümlerindin yaña döndiler lezzet dutıcılar.
Satıraltı Meal (1534)
[...] leẕẕet‐[ile] [...]
Bunyadov-Memmedeliyev
Ailələrinin (yaxın adamlarının) yanına qayıtdıqda isə (onları doladıqları üçün) kefləri kök qayıdırdılar.
M. Pickthall (English)
And when they returned to their own folk, they returned jetting;
Yusuf Ali (English)
And when they returned to their own people, they would return jesting;
Designed by ÖFK