×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mutaffifîn / 31

وَاِذَا انْقَلَـبُٓوا اِلٰٓى اَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِه۪ينَۘ

Türkçe Transcript

Ve-iżâ-nkalebû ilâ ehlihimu-nkalebû fekihîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek gülegüle dönerler.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Kendi evlerine (ailelerine) geri gittikleri zaman da, (mü’minlere hakaret etmenin) neşesiyle (ve şeytani zevkiyle) dönerlerdi.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve yandaşlarının yanına döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler

Ahmet Tekin Meali

Yandaşlarına, evlerine dönerlerken, zevk duyarak dönüyorlardı.

Ahmet Varol Meali

Ailelerine döndüklerinde de (mü'minleri alaya almalarından) zevk duyarak dönerlerdi.

Ali Bulaç Meali

Yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Evlerine (ailelerine) döndükleri zaman, zevk duyarak dönüyorlardı.

Bahaeddin Sağlam Meali

Evlerinde döndükleri zaman, gurur ve sevinç içinde dönerlerdi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Ailelerinin yanlarına döndüklerinde, inananlarla alay ettiklerinden dolayı sevinç içinde dönerlerdi.

Besim Atalay Meali (1965)

Evlerine dönünce de şımarırlardı!

Cemal Külünkoğlu Meali

Yandaşlarının yanına döndükleri zaman da (yaptıklarını anlatarak) eğleniyorlardı.

Cemil Said (1924)

31. Yanlarından geçdikleri vakit biri birilerine gözleri ile işâret iderler ve hânelerine ’avdet itdikleri zamân ânları eğlence mavzû’ı yaparlar idi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Taraftarlarına vardıklarında bununla eğlenirlerdi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ailelerine dönerken zevk ve neşe içinde gülüşe gülüşe dönüyorlardı.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sonra kendi çevrelerine dönerken neşe içinde dönerlerdi.

Diyanet Vakfı Meali

Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.

Edip Yüksel Meali

Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve evlerine döndükleri zaman zevklanarak dönüyorlardı

Emrah Demiryent Meali

(O kâfirler,) evlerine (ailelerine) döndükleri zaman da (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.

Erhan Aktaş Meali

Yandaşlarına döndükleri zaman da neşelenmiş olarak dönüyorlardı.

Hasan Basri Çantay Meali

Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Kendi yakınlarına dönünce de neşeyle dönerlerdi.

Hayrat Neşriyat Meali

Âilelerine döndükleri zaman da (onlarla alay etmekten) zevk duyan kimseler olarak dönerlerdi.

İhsan Aktaş Meali

Ailelerinin yanına (yandaşlarına) döndükleri zaman da (yaptıklarını anlatarak) eğleniyorlardı.

İlyas Yorulmaz Meali

Kendileri gibilerin yanına döndüklerinde, keyf içinde dönmüşlerdi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Çoluk çocuklarına dönerken de sevinç içinde dönerlerdi.

İsmail Hakkı İzmirli

Ailelerine döndükleri zaman neşe içinde dönerlerdi.

İsmail Yakıt

Ailelerine döndüklerinde keyifle dönerlerdi.

Kadri Çelik Meali

Kendi yakınlarına döndükleri zaman da sevinç ve neşeyle dönerlerdi.

Mahmut Kısa Meali

Ve müminlere reva gördükleri alay, eziyet ve işkenceden sonra taraftarlarının yanına dönerken, içlerinde en ufak bir burukluk duymaz, aksine, bu çirkin davranışlarıyla övünerek, büyük bir gurur ve keyifle evlerine dönerlerdi.

Mahmut Özdemir Meali

Ailelerine döndükleri zaman şen-şakrak dönüyorlardı.

Mehmet Çakır Meali

eve vardıklarında zevkten dört köşe olurlardı.

Mehmet Çoban Meali

Ailelerine zevkle neşeyle gülüşerek dönüyorlardı.

Mehmet Okuyan Meali

Ailelerine döndüklerinde keyiflenerek dönerlerdi. [*]

Benzer mesaj: Kıyâmet 75:33.

Mehmet Türk Meali

Evlerine de (yaptıklarıyla övünerek) gülüşe gülüşe dönüyorlardı.

Muhammed Esed Meali

ve kendileriyle aynı görüşteki insanlara ¹² geri döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler;

12 Lafzen, “kendi adamlarına”.

Mustafa Çavdar Meali

Yandaşlarının yanına vardıkları zaman da onlara yaptıklarını zevkle anlatıp alay ediyorlardı. 2/75-76, 53/59…61

Mustafa İslamoğlu Meali

ve kafadarları arasına döndüklerinde ise keyifle (anlatırlardı);

Orhan Kuntman Meali

Taraftarlarının yanına döndüklerinde de (olanları anlatır) eğlenirlerdi,

Osman Fırat Meali

Onlar ailelerine döndükleri zaman şen şakrak dönerlerdi.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve kendi tâifeleri yanlarına döndükleri zaman pürzevk bir halde dönerlerdi.

Suat Yıldırım Meali

Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi.

Süleyman Ateş Meali

Ailelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı.

Süleyman Tevfik (1927)

Hânelerine 'avdetlerinde bu hareketlerinden mesrûr dönerlerdi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Eş ve dostlarına döndüklerinde sevinç içinde dönerlerdi.

Şaban Piriş Meali

Ailelerinin yanına döndüklerinde alay ederek dönerlerdi.

Ümit Şimşek Meali

Ahbaplarının yanına dönerken de eğlenerek dönerlerdi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı.

Sardorxon Jahongir

Qachonki, ahllari oldiga qaytsalar, qilmishlaridan zavqlanib qaytardilar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ķaçan döndiler ķavümlerindin yaña döndiler lezzet dutıcılar.

Satıraltı Meal (1534)

[...] leẕẕet‐[ile] [...]

Bunyadov-Memmedeliyev

Ailələrinin (yaxın adamlarının) yanına qayıtdıqda isə (onları doladıqları üçün) kefləri kök qayıdırdılar.

M. Pickthall (English)

And when they returned to their own folk, they returned jetting;

Yusuf Ali (English)

And when they returned to their own people, they would return jesting;


Designed by ÖFK