×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mürselât / 31

لَا ظَل۪يلٍ وَلَا يُغْن۪ي مِنَ اللَّهَبِۜ

Türkçe Transcript

zalîlin velâ yuġnî mine-lleheb(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ne gölgelendirir sizi o, ne alevden korur.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ki orası) Ne gölge altında barındıracak, ne (yakıcı) alevden koruyacaktır.

Abdullah Parlıyan Meali

Hiçbir serinliği olmayan ve ateşin alevinden de korumayan gölgeye.”

Ahmet Tekin Meali

Dumanlar ne gölge sağlar, ne alevi engeller.

Ahmet Varol Meali

O ne gölgelendirir, ne de alevden korur.

Ali Bulaç Meali

Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ne gölgelendirir, ne alevden korur, (sırf size bir azab...)

Bahaeddin Sağlam Meali

Gölge vermez, aleve karşı bir fayda etmez.

Bayraktar Bayraklı Meali

29,30,31,32,33. Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.

Besim Atalay Meali (1965)

Onda ne gölgelik var, ne de ateşten korur

Cemal Külünkoğlu Meali

(O) ne gölgelendirir ne de ateşten korur.

Cemil Said (1924)

Bu sütunlar size sâye virmez ve alevlere karşu fâide virmez.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

30,31. "gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

30,31. “Üç kola ayrılmış gölgeye gidin ki, o ne gölgelendirir ne de alevden korur.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

30-31. Korumayan, ateşe karşı da bir faydası dokunmayan üç parçalı bir gölgeye doğru yol alın.

Diyanet Vakfı Meali

30, 31. Üç kola ayrılmış, (ama) ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidin.

Edip Yüksel Meali

O ne gölgelendirir ne de alevden korur.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O, ne gölgelendirir, ne alevden korur.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ne gölgelendirir ne alevden korur

Emrah Demiryent Meali

O (duman sizi) ne gölgelendirir ne de alevden korur.”

Erhan Aktaş Meali

Gölge yapmayan ve alevden de korumayan.

Hasan Basri Çantay Meali

(Ki o), gölgelendirici değildir. (Onları) alevden de korumaz.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

O, ne gölgelendirir ne de alevden korur.

Hayrat Neşriyat Meali

(O,) ne gölgelendiricidir ne de alevden korur.

İhsan Aktaş Meali

30,31. Haydi (ey zalim, azgın ve suçlu kimseler, cehennemin) üç kola ayrılmış (dumanının) serinletmeyen ve alevden de korumayan gölgesine gidin.

İlyas Yorulmaz Meali

Gölgesi kesinlikle olmayan ve o parlak ateşten korumaya faydası olmayan gölgelere.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O, size gölgelik de olmaz, sizi alevden de korumaz.

İsmail Hakkı İzmirli

O, size gölgelik olmaz, sizi alevden korumaz.

İsmail Yakıt

“O bir gölgelik değil, sizi alevden de korumaz.”⁶

6 Krş. Vâkıa, 56/43-44

Kadri Çelik Meali

Ne gölgelendirir, ne alevden korur.

Mahmut Kısa Meali

Öyle bir duman ki, insanı ne gölgelendirip serinletir, ne de alevden korur!”

Mahmut Özdemir Meali

Ne gölgelendirir, ne Alev’den korur.

Mehmet Çakır Meali

Hem gölgesiz, hem de alev korumasız.

Mehmet Çoban Meali

"Gideceğiniz her gölgelik cehennem ateşinin dumanlarıdır. Onlar sizi ne ateşten korur ne de cehennem alevinden!"

Mehmet Okuyan Meali

30,31. Üç katlı, gölge etmeyen ve ateşten korumayan bir karanlığa doğru yürüyün!”

Mehmet Türk Meali

30,31. (Hem de cehennemin) üç kola ayrılmış (dumanının) serinletmeyen ve ateşten de korumayan gölgesine gidin.¹

1 30 ve 31. âyetteki hitâbı Hıristiyanlar için düşünürsek tercüme; “(Ey Hıristiyanlar!) siz de üçe (ayırdığınız ilâhlarınızın) serinletmeyen ve ateşten de korumayan gölgesine gidin.” şeklinde de anlaşılabilir.

Muhammed Esed Meali

hiçbir [serinliği] olmayan ve ateşten korumayan (gölgeye),

Mustafa Çavdar Meali

O bir gölgelik değildir sizi alevlerden koruyamaz. 56/42-43

Mustafa İslamoğlu Meali

Serinletmeyen ve ateşin alevinden korumayan (acayip bir gölgeye);

Orhan Kuntman Meali

(Ki o duman gölgesi size) Ne serinlik verir, ne de (sizi) alevden korur,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ne gölgelendiricidir ve ne de alevden koruyabilir.

Suat Yıldırım Meali

Gidin ama, o, ateşten sizi korumaz, gölgelik olmaz.

Süleyman Ateş Meali

Ki ne gölgelendirir, ne de alevden korur.

Süleyman Tevfik (1927)

O öyle bir gölgedir ki kimseyi gölgelendirüb serinletmez ve cehennemin 'alevinden bir şey def' itmez.

Süleymaniye Vakfı Meali

Gölgelendirmeyen, alevden de korumayan yere.

Şaban Piriş Meali

Gölgelendirmez, alevden de korumaz.

Ümit Şimşek Meali

Bir gölge ki ne serinlik verir, ne alevden korur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ne gölgelendirir ne alevden korur.

Sardorxon Jahongir

Hech qanday salqinlik bermaydigan va alangani ham to‘‎smaydigan soyadir.

Eski Anadolu Türkçesi

gölge eyleyici degül daħı aśśı eylemez od yalınıñdan.

Satıraltı Meal (1534)

ki ol gölgenüñ aṣṣısı yoḳ, od yalıñların daḫı ḳaytarmaz.

Bunyadov-Memmedeliyev

O (sizə) nə kölgəlik olar, nə də (sizi) alovdan qoruyar.

M. Pickthall (English)

(Which yet is) no relief nor shelter from the flame.

Yusuf Ali (English)

"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.


Designed by ÖFK