Lâ zalîlin velâ yuġnî mine-lleheb(i)
(Ki) Ne gölge altında barındıracak, ne (yakıcı) alevden koruyacaktır.
Ne gölgelendirir sizi o, ne alevden korur.
Hiçbir serinliği olmayan ve ateşin alevinden de korumayan gölgeye.”
Dumanlar ne gölge sağlar, ne alevi engeller.
O ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.
Ne gölgelendirir, ne alevden korur, (sırf size bir azab...)
Gölge vermez, aleve karşı bir fayda etmez.
29,30,31,32,33. Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
Onda ne gölgelik var, ne de ateşten korur
(O) ne gölgelendirir ne de ateşten korur.
30,31. "gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin."
30,31. “Üç kola ayrılmış gölgeye gidin ki, o ne gölgelendirir ne de alevden korur.”
30, 31. Üç kola ayrılmış, (ama) ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidin.
O ne gölgelendirir ne de alevden korur.
O, ne gölgelendirir, ne alevden korur.
Ne gölgelendirir ne alevden korur
Gölge yapmayan ve alevden de korumayan.
(Ki o), gölgelendirici değildir. (Onları) alevden de korumaz.
(O,) ne gölgelendiricidir ne de alevden korur.
Gölgesi kesinlikle olmayan ve o parlak ateşten korumaya faydası olmayan gölgelere.
O, size gölgelik olmaz, sizi alevden korumaz.
Ne gölgelendirir, ne alevden korur.
“Öyle bir duman ki, insanı ne gölgelendirip serinletir, ne de alevden korur!”
30,31. (Hem de cehennemin) üç kola ayrılmış (dumanının) serinletmeyen ve ateşten de korumayan gölgesine gidin.1*
hiçbir [serinliği] olmayan ve ateşten korumayan (gölgeye),
O bir gölgelik değildir sizi alevlerden koruyamaz. 56/42-43
Serinletmeyen ve ateşin alevinden korumayan (acayip bir gölgeye);
Ne gölgelendiricidir ve ne de alevden koruyabilir.
Gidin ama, o, ateşten sizi korumaz, gölgelik olmaz.
Ki ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
Gölgelendirmeyen, alevden de korumayan yere.
Gölgelendirmez, alevden de korumaz.
Bir gölge ki ne serinlik verir, ne alevden korur.
Ne gölgelendirir ne alevden korur.
gölge eyleyici degül daħı aśśı eylemez od yalınıñdan.
O (sizə) nə kölgəlik olar, nə də (sizi) alovdan qoruyar.
(Which yet is) no relief nor shelter from the flame.
"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |