فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلّٰىۙ
Türkçe Transcript
Felâ saddeka velâ sallâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
O, ne birşeyi vermiştir sadaka olarak, ne namaz kılmıştır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Fakat o (gafil ve kâfir kişi ömür boyunca), ne (Kur’an’ı) doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Abdullah Parlıyan Meali
Artık son pişmanlık fayda vermez. Çünkü yaşadığı sürece hakikati kabul etmedi ve ne bir sadaka verdi ve ne de namaz kıldı.
Ahmet Tekin Meali
Ne tasdik etti, ne sadaka verdi. Ne dua ve niyazda bulundu, ne peygamberi salât ü selâm ile andı, ne namaz kılmdı, ne de namaz kılanlara katıldı.
Ahmet Varol Meali
(O) ne (peygamberi) doğruladı, ne de namaz kıldı.
Ali Bulaç Meali
Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Ali Fikri Yavuz Meali
(O kâfir Ebu Cehil Kur'an'ı ve Peygamberi) tasdik etmedi, namaz da kılmadı.
Bahaeddin Sağlam Meali
Çünkü o, hakkı doğrulamadı, namaz da kılmadı.
Bayraktar Bayraklı Meali
31,32,33,34,35. Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Besim Atalay Meali (1965)
Ne bir sadaka vermiş, ne de namaz kılmıştır
Cemal Külünkoğlu Meali
İşte o, (Peygamber’in getirdiğini) tasdik etmemiş, Allah’tan (Hak’tan) yana olmamıştı (yönünü Allah’a dönmemişti).
Cemil Said (1924)
O insân (Ebû Cehil) inanmıyor ve ’ibâdet itmiyordı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
31,32,33. O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O, (Peygamberi) doğrulamamış, namaz da kılmamıştı.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Vaktiyle o hakka inanmamış, namaz da kılmamıştı.
Diyanet Vakfı Meali
İşte o, (Peygamber'in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Fakat o, ne sadaka verdi, ne namaz kıldı.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Fakat o ne sadaka verdi ne namaz kıldı
Emrah Demiryent Meali
O (kâfir, hakkı) tasdik etmedi, namaz da kılmadı.
Erhan Aktaş Meali
Fakat o, ne onayladı ne de salla yaptı.¹
Hasan Basri Çantay Meali
İşte o, (peygamberi ve Kur'ânı) tasdıyk etmemiş, namaz da kılmamış,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O ne doğruladı ne de salât etti,
Hayrat Neşriyat Meali
Çünki (o insan) ne (peygamberi ve Kur'ân'ı) tasdîk etti, ne de namaz kıldı.
İhsan Aktaş Meali
31,32,33. Oysa o (inkârcı insan) ne (gerçeği, Kur’an’ı) tasdik etmiş ne de (Rabbine yönelerek dinine) destek olmuştu. Fakat (hak adına her şeyi) yalanlamış ve (doğrulara) sırt çevirmişti. Sonra da (sanki övünülecek bir şey yapmış gibi) böbürlenerek ailesine (yandaşlarına) gitmişti. *
İlyas Yorulmaz Meali
Sonra o (diriliş gününü) doğrulamamış ve Rabbine boyun eğmemişdi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O, ne onu doğru saymış, ne de yalvarıda bulunmuştur.
İsmail Hakkı İzmirli
İnsan, ne sadaka vermiş [⁴] ! Ne namaz kılmış!
İsmail Yakıt
O, ne (peygamber’ini) tasdik etmiş ne de (Allah’a) yönelmişti/yaslanmıştı [sallâ]¹¹.
Kadri Çelik Meali
Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Mahmut Kısa Meali
Ve Rabb’in, onu sonsuz azâba mahkûm edecek! Çünkü o, ne ayetlerime iman etmiş, ne de Bana kulluk etmek üzere namaz kılmıştı!
Mahmut Özdemir Meali
Ne tasdik etti, ne namaz kıldı.
Mehmet Çakır Meali
Onaylamadı, namaz niyaz bilmedi.
Mehmet Çoban Meali
İnsana dünyada elde ettiklerinden yoksulların fakirlerin, ihtiyaç sahiplerinin haklarını verin denilmişti. Emrimizi yerine getirmediler. Bencil davrandılar. Çıkarlarının peşinden gittiler.
Mehmet Okuyan Meali
(İnkârcı kişi, gerçeği) onaylamamış, (Allah’ın dinine) destek olmamıştı.
Mehmet Türk Meali
31,32. Hani o adam¹ (dünyada) sadaka vermediği, namaz kılmadığı gibi bir de inkâr edip, (hakka) arkasını dönüyordu.
Muhammed Esed Meali
[Artık son pişmanlık fayda etmez: ¹³ ] çünkü [yaşadığı sürece] hakikati kabul etmedi ve [aydınlığa kavuşmak için] namaz kılmadı;
Mustafa Çavdar Meali
Evet o, ne hakkı tasdik etti, ne de Rabbine namazla yöneldi. 43/74...80
Mustafa İslamoğlu Meali
Fakat o (insan) hakikati tasdik etmedi ve yönünü Allah’a dönmedi;[⁵⁴⁵⁷]
Orhan Kuntman Meali
O (kâfir) ki, ne (peygamberin hak davetini) tasdik etti, ne de namaz kıldı.
Osman Fırat Meali
Ne (Allah’ı) doğruladı ve ne de ona hürmetle yöneldi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Fakat ne tasdik etti ve ne de namaz kıldı.
Suat Yıldırım Meali
Ne dini tasdik eder, ne namaz kılardı.
Süleyman Ateş Meali
Ne sadaka verdi, ne de namaz kıldı.
Süleyman Tevfik (1927)
O, ne îmân itdi ve ne namâz kıldı.
Süleymaniye Vakfı Meali
O kişi, doğruları kabul etmemiş, destek de vermemişti.
Şaban Piriş Meali
Tasdik etmemiş, namaz kılmamış.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ne tasdik etti ne sadaka verdi ne namaz kıldı/dua etti.
Sardorxon Jahongir
U kofir banda Qur’on va payg‘ambarni tasdiq qilmadi va namoz o‘qimadi.
Eski Anadolu Türkçesi
pes girçek dutmadı daħı namāz ķılmadı.
Satıraltı Meal (1534)
Zekāt virmedi, namāz ḳılmadı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Beləliklə, o (kafir Əbu Cəhl) nə (Qur’anı) təsdiq etdi, nə də namaz qıldı.
M. Pickthall (English)
For he neither trusted, nor prayed
Yusuf Ali (English)
So he gave nothing in charity, nor did he pray!- (5826)
Designed by ÖFK