×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kıyâme / 31

فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلّٰىۙ

Türkçe Transcript

Felâ saddeka velâ sallâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O, ne birşeyi vermiştir sadaka olarak, ne namaz kılmıştır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Fakat o (gafil ve kâfir kişi ömür boyunca), ne (Kur’an’ı) doğrulamış ne de namaz kılmıştı.

Abdullah Parlıyan Meali

Artık son pişmanlık fayda vermez. Çünkü yaşadığı sürece hakikati kabul etmedi ve ne bir sadaka verdi ve ne de namaz kıldı.

Ahmet Tekin Meali

Ne tasdik etti, ne sadaka verdi. Ne dua ve niyazda bulundu, ne peygamberi salât ü selâm ile andı, ne namaz kılmdı, ne de namaz kılanlara katıldı.

bk. el-Câmi’ li-Ahkâmi’l-Kur’ân, 19/113; el-Lübâb, fî ulûmi’l-kitâb, 19/574..

Ahmet Varol Meali

(O) ne (peygamberi) doğruladı, ne de namaz kıldı.

31-35.İbnu Cerir`in Abdullah bin Abbas (r.a.)`tan rivayet ettiğine göre bu ayeti kerimeler Ebu Cehl hakkında indirilmiştir.Tefsirlerde bildirildiğine ... Devamı..

Ali Bulaç Meali

Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.

Ali Fikri Yavuz Meali

(O kâfir Ebu Cehil Kur'an'ı ve Peygamberi) tasdik etmedi, namaz da kılmadı.

Bahaeddin Sağlam Meali

Çünkü o, hakkı doğrulamadı, namaz da kılmadı.

Bayraktar Bayraklı Meali

31,32,33,34,35. Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!

Besim Atalay Meali (1965)

Ne bir sadaka vermiş, ne de namaz kılmıştır

Cemal Külünkoğlu Meali

İşte o, (Peygamber’in getirdiğini) tasdik etmemiş, Allah’tan (Hak’tan) yana olmamıştı (yönünü Allah’a dönmemişti).

Cemil Said (1924)

O insân (Ebû Cehil) inanmıyor ve ’ibâdet itmiyordı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

31,32,33. O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O, (Peygamberi) doğrulamamış, namaz da kılmamıştı.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Vaktiyle o hakka inanmamış, namaz da kılmamıştı.

Diyanet Vakfı Meali

İşte o, (Peygamber'in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.

Edip Yüksel Meali

O ne doğruladı, ne de destekledi;

Bak 74:43.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Fakat o, ne sadaka verdi, ne namaz kıldı.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Fakat o ne sadaka verdi ne namaz kıldı

Emrah Demiryent Meali

O (kâfir, hakkı) tasdik etmedi, namaz da kılmadı.

Erhan Aktaş Meali

Fakat o, ne onayladı ne de salla yaptı.¹

1- Ayette yer alan “salla” sözcüğüne “namaz kılmak” anlamı verilmektedir. “Salla” sözcüğünün namaz kılmanın yanı sıra “sürekli destek olmak, izleyici ... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

İşte o, (peygamberi ve Kur'ânı) tasdıyk etmemiş, namaz da kılmamış,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

O ne doğruladı ne de salât etti,

Hayrat Neşriyat Meali

Çünki (o insan) ne (peygamberi ve Kur'ân'ı) tasdîk etti, ne de namaz kıldı.

İhsan Aktaş Meali

31,32,33. Oysa o (inkârcı insan) ne (gerçeği, Kur’an’ı) tasdik etmiş ne de (Rabbine yönelerek dinine) destek olmuştu. Fakat (hak adına her şeyi) yalanlamış ve (doğrulara) sırt çevirmişti. Sonra da (sanki övünülecek bir şey yapmış gibi) böbürlenerek ailesine (yandaşlarına) gitmişti. *

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra o (diriliş gününü) doğrulamamış ve Rabbine boyun eğmemişdi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O, ne onu doğru saymış, ne de yalvarıda bulunmuştur.

İsmail Hakkı İzmirli

İnsan, ne sadaka vermiş [⁴] ! Ne namaz kılmış!

[4] Yahut ne Rabbini tasdik etmiş! Ne namazını kılmış!

İsmail Yakıt

O, ne (peygamber’ini) tasdik etmiş ne de (Allah’a) yönelmişti/yaslanmıştı [sallâ]¹¹.

11 “Sallâ” fiili, yaygın anlamıyla “namaz kılmak” demektir. Ancak sûrenin ilk dönemlerde geldiğini dikkate alırsak, bu anlamı vermemiz zor olur. Matur... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.

Mahmut Kısa Meali

Ve Rabb’in, onu sonsuz azâba mahkûm edecek! Çünkü o, ne ayetlerime iman etmiş, ne de Bana kulluk etmek üzere namaz kılmıştı!

Mahmut Özdemir Meali

Ne tasdik etti, ne namaz kıldı.

Mehmet Çakır Meali

Onaylamadı, namaz niyaz bilmedi.

Mehmet Çoban Meali

İnsana dünyada elde ettiklerinden yoksulların fakirlerin, ihtiyaç sahiplerinin haklarını verin denilmişti. Emrimizi yerine getirmediler. Bencil davrandılar. Çıkarlarının peşinden gittiler.

Mehmet Okuyan Meali

(İnkârcı kişi, gerçeği) onaylamamış, (Allah’ın dinine) destek olmamıştı.

Mehmet Türk Meali

31,32. Hani o adam¹ (dünyada) sadaka vermediği, namaz kılmadığı gibi bir de inkâr edip, (hakka) arkasını dönüyordu.

1 Bu adam Ebû Cehil’dir. Tabiî ki onun kıyamete kadar ki takipçileri de bu hitâba muhâtaptır.

Muhammed Esed Meali

[Artık son pişmanlık fayda etmez: ¹³ ] çünkü [yaşadığı sürece] hakikati kabul etmedi ve [aydınlığa kavuşmak için] namaz kılmadı;

13 Ayetin devamını doğru olarak anlamak için gerekli olan bu parantez içi ifade, yukarıdaki pasaj ile açık bir bağlantı taşıyan 4:17-18’e dayanmaktadı... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Evet o, ne hakkı tasdik etti, ne de Rabbine namazla yöneldi. 43/74...80

Mustafa İslamoğlu Meali

Fakat o (insan) hakikati tasdik etmedi ve yönünü Allah’a dönmedi;[⁵⁴⁵⁷]

[5457] Lafzen: “Namaz kılmamıştı”. Burada namaz, bir sonraki âyette gelen “sırt dönmenin” mukabilidir ve “yönünü Allah’a dönmedi” vurgusu taşır.... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

O (kâfir) ki, ne (peygamberin hak davetini) tasdik etti, ne de namaz kıldı.

Osman Fırat Meali

Ne (Allah’ı) doğruladı ve ne de ona hürmetle yöneldi.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Fakat ne tasdik etti ve ne de namaz kıldı.

Suat Yıldırım Meali

Ne dini tasdik eder, ne namaz kılardı.

Süleyman Ateş Meali

Ne sadaka verdi, ne de namaz kıldı.

Süleyman Tevfik (1927)

O, ne îmân itdi ve ne namâz kıldı.

Süleymaniye Vakfı Meali

O kişi, doğruları kabul etmemiş, destek de vermemişti.

Şaban Piriş Meali

Tasdik etmemiş, namaz kılmamış.

Ümit Şimşek Meali

Oysa o ne Peygamberi doğruladı,(3) ne namaz kıldı.

(3) Veya, “ne sadaka verdi.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ne tasdik etti ne sadaka verdi ne namaz kıldı/dua etti.

Sardorxon Jahongir

U kofir banda Qur’on va payg‘‎ambarni tasdiq qilmadi va namoz o‘‎qimadi.

Eski Anadolu Türkçesi

pes girçek dutmadı daħı namāz ķılmadı.

Satıraltı Meal (1534)

Zekāt virmedi, namāz ḳılmadı.

Bunyadov-Memmedeliyev

Beləliklə, o (kafir Əbu Cəhl) nə (Qur’anı) təsdiq etdi, nə də namaz qıldı.

M. Pickthall (English)

For he neither trusted, nor prayed

Yusuf Ali (English)

So he gave nothing in charity, nor did he pray!- (5826)

5826 His indictment in this and the succeeding verse consists of four counts: (1) he neglected prayer; (2) he neglected charity; (3) he rejected Truth... Devamı..


Designed by ÖFK