سَنَفْرُغُ لَكُمْ اَيُّهَ الثَّقَلَانِۚ
Türkçe Transcript
Senefruġu lekum eyyuhâ-śśekalân(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ey iki ağır topluluk, insanlar ve cinler, yakında hesabınıza bakacağız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ey (yeryüzüne gönderilmiş ve sorumluluk yükletilmiş) iki ağırlık (olan insan ve cinn taifeleri), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız (sizi hep böyle başıboş bırakmayacağız).
Abdullah Parlıyan Meali
Yeryüzünde vahye muhatap olan insan, cin, erkek ve kadın toplulukları, kıyamet gününde sizinle meşgul olup gerekeni yapacağız.
Ahmet Tekin Meali
Ey yeryüzünde ağırlığı, ağır sorumluluğu olan, hükümlerini yürüten insan ve cin denilen günaha batmış iki varlık, sizin de hesabınızı ele alacağız.
Ahmet Varol Meali
Ey (yeryüzünde) ağırlığı olan iki kitle (insanlar ve cinler)! Yakında sizin (hesabınızı görmek) için de vakit ayıracağız.
Ali Bulaç Meali
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
Ali Fikri Yavuz Meali
Yakında sizi hesaba çekeceğiz, ey cinler ve insanlar!...
Bahaeddin Sağlam Meali
31, 32. Ey günah yüklü ins ve cinler! Bir günü size ayıracağız: Bir gün cezanızı vereceğiz. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?
Bayraktar Bayraklı Meali
31,32. Ey cinler ve insanlar! Yakında sizin hesabınızı görmek için vakit ayıracağız. Şimdi, Rabbinizin sorgulamasını nasıl yalanlıyorsunuz?
Besim Atalay Meali (1965)
Ey iki varlık! Yakında sizinle uğraşacağız!
Cemal Külünkoğlu Meali
Ey (kendilerine sorumluluk yüklenmiş olan) iki ağırlık (insan ve cin) toplulukları! (Verdiğimiz nimetlerden sonra) yakında sizi de hesaba çekeceğiz.
Cemil Said (1924)
Ey insânlar ve cinler bir gün sizi muhâkeme ideceğiz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ey insan ve cin toplulukları! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yakında sizi de hesaba çekeceğiz, ey cinler ve insanlar!
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sizin için de (hesap sorma) vaktimiz olacak, ey sorumluluk yüklenmiş iki varlık!
Diyanet Vakfı Meali
Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
Edip Yüksel Meali
Ey sorumlu iki topluluk, sizi elbette sorguya çekeceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ey insan ve cin! sizin de hesabınızı ele alacağız.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yarın size kalacağınız ey sekalân!
Emrah Demiryent Meali
Ey cinler ve insanlar! Yakında sizi hesaba çekeceğiz!
Erhan Aktaş Meali
Ey iki büyük grup! Yakında sizin hesabınıza bakacağız!
Hasan Basri Çantay Meali
Ey ins ve cin ileride siz (in hesâbınızı görmiy) e yöneleceğiz.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ey ağırlık sahibi iki varlık (:insan ve cin)! Yakında sizi de hesaba çekeceğiz.
Hayrat Neşriyat Meali
Ey insanlar ve cinler! Yakında size (hesâbınızı görmek için) yöneleceğiz!
İhsan Aktaş Meali
Ey (varlık âleminde akıl, irade ve bilinç sahibi olmaları sebebiyle konum ve sorumluluğu) ağır bulunan iki fırka (insanlar ve cinler topluluğu!) ileride (ahirette) size (hesabınızı görmek için) yöneleceğiz! *
İlyas Yorulmaz Meali
Ey yaptıklarını yüklenen (inanan, inanmayan) insanlar! Size yaptıklarınızı soracağız.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ey insanlar, cinler! Sizin işinizle uğraşacak gün de gelecektir.
İsmail Hakkı İzmirli
İnsanlarla periler! Sizinle meşgul olacağız [⁴].
İsmail Yakıt
Ey iki topluluk/ağırlık [sekalân] yakında sizi hesaba çekeceğim.
Kadri Çelik Meali
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin)! Yakında (hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
Mahmut Kısa Meali
Zamanı gelince, sizin de hesabınızı göreceğiz, ey günah yüklü iki toplum! Ey insan ve cin kâfirleri! Bütün azgınlığınıza rağmen hâlâ helâk edilmediyseniz, bu Rabb’inizin lütuf ve rahmeti sayesinde size biraz daha mühlet vermesindendir. Fakat yakında sizin de hesaba çekilme vaktiniz gelecek! Hesap Gününde ilâhî adâlet tam olarak tecellî edecek ve zâlimler cehenneme, iyiler cennete girecek.
Mahmut Özdemir Meali
Size de sıra gelecektir, ey Sekalân!
Mehmet Çakır Meali
Ey ağır kanlı cinler ve insanlar! Yakında sıra size gelecek.
Mehmet Çoban Meali
Yakında sizi de hesaba çekeceğiz! Ey birbirini tanıyan tanımayan insanlar!
Mehmet Okuyan Meali
Ey iki ağırlık sahipleri (cinler ve insanlar)! İleride size yöneleceğiz.
Mehmet Türk Meali
Ey insanlar ve cinler¹ çok yakında sizin de hesabınızı göreceğiz.²
Muhammed Esed Meali
[BİR GÜN] sizden hesap soracağız, ¹³ siz ey günah yüklü çift! ¹⁴
Mustafa Çavdar Meali
Ey sorumluluk yüklenen iki varlık! Yakında sizin de hesabınızı göreceğiz. 50/16...37
Mustafa İslamoğlu Meali
Ey ağır bir yükün[⁴⁸⁵⁵] altına giren çift:[⁴⁸⁵⁶] Size ayıracak zamanımız da olacak![⁴⁸⁵⁷]
Orhan Kuntman Meali
Ey insan ve cin topluluğu, sizin de hesabınızı ele alacağız!
Osman Fırat Meali
Ey insan ve cinler, sizin içinde boş vaktimiz olacak.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ey ins ve cin! Yakında sizin için teveccüh edeceğiz.
Suat Yıldırım Meali
Hele az bekleyin, ey cin ve ins topluluğu! Yakında sizin de sıranız gelecek!
Süleyman Ateş Meali
Ey iki sekal, sizin için de boş vaktimiz olacak (sizin de hesabınızı göreceğiz).
Süleyman Tevfik (1927)
Ey teklîf altında bulunan ins ve cin! Yakında sizin hesâbınızı görir ve sizin mükâfât ve cezânızı ta'yîn iyleriz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey kendilerine sorumluluk yüklenenler (insanlar ve cinler). Sizinle özel olarak ilgileneceğiz.
Şaban Piriş Meali
-Size de yöneleceğiz, Ey cin ve insan topluluğu!
Ümit Şimşek Meali
Ey insanlar ve cinler! Yakında sizin hesabınıza bakacağız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ey ağırlıklı ve onurlu iki toplum/ey insan ve cin toplulukları! Sizinle de meşgul olacağız.
Sardorxon Jahongir
Ey insu jinlar, yaqinda sizlarni hisob-kitob qilish uchun forig‘ bo‘lamiz.
Eski Anadolu Türkçesi
tįz dümükem size iy ādemį daħı perrį.
Satıraltı Meal (1534)
Ḥisāb‐içün size tükenecek yā ins ve cin.
Bunyadov-Memmedeliyev
Ey ağır yük (mükəlləfiyyət) altında olanlar (yaxud yerə ağırlıq verən cinlər və insanlar)! Sizinlə də (layiqincə) məşğul olacağıq (əməllərinizin haqq-hesabını mütləq çəkəcəyik).
M. Pickthall (English)
We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn).
Yusuf Ali (English)
Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds!(5193)
Designed by ÖFK