وَاَمَّا الَّذ۪ينَ كَفَرُوا۠ اَفَلَمْ تَكُنْ اٰيَات۪ي تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْـبَرْتُمْ وَكُنْتُمْ قَوْماً مُجْرِم۪ينَ
Türkçe Transcript
Ve-emmâ-lleżîne keferû efelem tekun âyâtî tutlâ ‘aleykum festekbertum ve kuntum kavmen mucrimîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve ama kafir olanlara gelince: Âyetlerim okunmuyor muydu size? Derken ululandınız ve mücrim bir topluluk oldunuz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
İnkâr edenlere gelince; onlara, "Karşınızda ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayan (müstekbirler) ve suçlu-günahkâr (mücrimler olarak inkâr ve itiraza kalkışan) bir topluluk olup (çıkmamış mıydınız?)" diye (hatırlatılacaktır.)
Abdullah Parlıyan Meali
Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edip, inkâr edenlere şöyle denilecek: “Mesajlarımız size iletilmedi mi? Aslında iletildi, ama siz küstahça büyüklük tasladınız ve böylece günaha saplanmış bir toplum oldunuz.”
Ahmet Tekin Meali
Allah'ı ve peygamberlerini inkârda ısrar edip küfre saplananlara ise: “Size âyetlerim, Kur'ân'ım okunmadı mı? Büyüklük tasladınız, azgınlık ve zorbalık ettiniz, İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu, günahkâr bir toplum oldunuz.” buyurulur.
Ahmet Varol Meali
İnkar edenlere gelince (onlara denir ki): "Ayetlerim size okunuyordu, ama siz büyüklendiniz ve günahkar bir topluluk oldunuz değil mi?"
Ali Bulaç Meali
İnkar edenlere gelince; 'Size ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayan (müstekbir olan)lar ve suçlu-günahkar bir kavim olanlar sizler değil miydiniz?'
Ali Fikri Yavuz Meali
Kâfir olanlara ise, (şöyle denecek): Ayetlerim size okunurken kibirleniyordunuz ve günahkâr bir toplum bulunuyordunuz, değil mi idi?
Bahaeddin Sağlam Meali
Amma kâfirler ise, onlara: “Ayetlerim size okunurdu, siz büyüklük tasladınız ve suçlu bir toplum oldunuz değil mi?”
Bayraktar Bayraklı Meali
İnkâr edenlere şöyle denilecektir: “Âyetlerim size okunmuyor muydu? Neden büyüklenip, suçlu bir toplum oldunuz?”
Besim Atalay Meali (1965)
Kâfirlere gelince: «Size benim âyetlerim okunmaz mıydı? Büyüklük tasladınız, günahlı bir ulussunuz!
Cemal Külünkoğlu Meali
İnkâr edenlere şöyle denir: “Ayetlerim size okunmuştu da sizler büyüklük taslamış ve günahkâr bir toplum olmuştunuz değil mi?”
Cemil Said (1924)
Küfür idenlere gelince ânlara: "Bizim âyâtımızı size okumadılar mı? Halbuki siz tekebbür itdiniz, mücrim bir kavim idiniz" diyecekler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ama, inkar eden kimselere denir ki: "Ayetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir millet olmuştunuz değil mi?"
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İnkâr edenlere gelince, onlara şöyle denir: “Âyetlerim size okunmuştu da sizler büyüklük taslamış ve günahkâr bir kavim olmuş değil miydiniz?”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Hakkı inkâr edenlere gelince şöyle denilecek: “Âyetlerim size okunmuyor muydu? Ama siz kibre kapıldınız ve günaha batmış bir topluluk oldunuz.”
Diyanet Vakfı Meali
Ama inkâr edenlere gelince onlara: Âyetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz, değil mi? denilir.
Edip Yüksel Meali
İnkar edenlere gelince: "Ayetlerimiz size okunmuş ve siz de büyüklenip suçlu bir topluluk olmamış mıydınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ama kâfirlere gelince; onlara da denilir ki; "Size âyetlerim okunmadı mı? Siz büyüklük tasladınız ve günah işleyen bir kavim oldunuz değil mi?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Küfredenlere gelince: değilmi karşınızda benim âyetlerim okunurdu da siz kibirlenmek istedinizdi ve mücrim bir kavm idiniz?
Emrah Demiryent Meali
Kâfirlere gelince... (Onlara kınama ve azarlama olarak şöyle hitap edilir:) “Size âyetlerim okunmuyor muydu? Fakat (siz) büyüklük tasladınız (da hakka îmân etmediniz) ve (haddi aşan) günahkâr (kâfir) bir topluluk oldunuz!”
Erhan Aktaş Meali
Fakat gerçeği yalanlayan nankörlere denir ki: “Ayetlerim size okunduğu zaman, büyüklük taslayarak suç işleyen bir halk olmuştunuz değil mi?”
Hasan Basri Çantay Meali
Küfredenlere gelince: (Onlara da şöyle denilecek:) «Karşınızda âyetlerim okunurken büyüklük taslayanlar, günahkârlar güruhu olanlar sizler değil miydiniz»?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İnkâr edenlere: “Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayıp mücrim bir toplum olmuştunuz değil mi?
Hayrat Neşriyat Meali
İnkâr edenlere gelince, (onlara da şöyle denilir:) “Size âyetlerim okunmuyor muydu? Fakat (siz) büyüklük tasladınız ve bir günahkârlar topluluğu oldunuz.”
İhsan Aktaş Meali
İnkâr etmiş olanlara gelince, (onlara da şöyle denilir:) ’Size ayetlerim okunmuyor muydu (mesajlarım anlatılıp tebliğ edilmiyor muydu)?’ Fakat (siz hakkı reddedip) büyüklük tasladınız ve suç işleyen bir topluluk olmuştunuz.
İlyas Yorulmaz Meali
Doğruları inkâr edenlere “Size benim ayetlerim okunmadı mı? Siz doğruları inkâr eden bir topluluk olduğunuz için büyüklendiniz.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O kimseler ki tanımazlık ettiler onlara şöyle denilecek: "Ayetlerimiz size okunmuyor muydu? Ancak siz büyüklük taslıyordunuz. Onun için sizler suçlu kimseler oldunuz."
İsmail Hakkı İzmirli
Kâfir olanlaraysa şöyle denecek: «— Size âyetlerimiz okunmuyor muydu? Elbette okundu ama siz imanı kibirinize yediremediniz. Günahkâr bir kavim oldunuz»;
İsmail Yakıt
İnkâr edenlere de şöyle denir: “Ayetlerimiz size okunmuştu ama sizler büyüklük taslayıp günahkâr ve suçlu [mucrimîn] bir kavim olmuştunuz değil mi?”
Kadri Çelik Meali
Küfre sapanlara ise, “Size ayetlerim okunmadı mı? Ama siz büyüklük tasladınız ve siz zaten günah işleyen bir kavim idiniz (denir).”
Mahmut Kısa Meali
Hakikati inkâr edenlere gelince; Allah onlara, “Ey zâlimler!” diyecek, “Bu Günle karşılaşacağınızı haber veren ayetlerim size tebliğ edilmemiş miydi ve siz, ayetlerime karşı büyüklük taslayıp günaha saplanan bir toplum olmamış mıydınız?”
Mahmut Özdemir Meali
İnkâr etmiş olanlara gelince; -"Benim âyetlerim size okunuyor olmadı mı ki; kibirlendiniz, suç işleyen bir kavim oldunuz?".
Mehmet Çakır Meali
İnkarcılara ise şöyle denecek: " yahu benim sözlerim sizlere okunmadı da o yüzden mi böbürlenip kirli bir toplum oldunuz?! "
Mehmet Çoban Meali
İnkâr edenlere: "Ayetlerim size okunmuştu. Sizler büyüklük taslamış, yasalarımıza karşı çıkarak günahkâr bir topluluk olmuştunuz."
Mehmet Okuyan Meali
Kâfir olanlara gelince, onlara “Ayetlerim size [tilavet] edilmemiş (okunup aktarılmamış) mıydı? Siz de kibirlenip suçlu bir toplum olmuştunuz (değil mi?)” denecektir.
Mehmet Türk Meali
Kâfirlere ise: “Âyetlerim okunduğunda büyüklük taslayarak günâhkâr bir toplum olanlar sizler değil miydiniz?”
Muhammed Esed Meali
Hakikati inkar edenlere ise [şöyle denecek:] “Mesajlarımız size iletilmedi mi? Aslında (iletildi, ama) siz küstahça büyüklük tasladınız ve böylece günaha saplanmış bir toplum oldunuz:
Mustafa Çavdar Meali
Allah’ın ayetlerini örtbas eden kâfirlere denir ki: – Ayetlerim size okunduğunda onlara karşı küstahça böbürlenip suçlu bir toplum haline gelen kimseler siz değil miydiniz? 23/99...108
Mustafa İslamoğlu Meali
İnkârda direnenler var ya! (Onlara denilecek ki): “Mesajlarım size tebliğ edilmemiş miydi? Aksine (edilmişti), ama siz küstahça böbürlenmiş ve günahkâr bir toplum olmayı yeğlemiştiniz.
Orhan Kuntman Meali
Kâfir olanlara ise: "Karşınızda ayetlerim okunduğunda, büyüklük taslayarak (inkâr eden) günahkâr bir toplum olan sizlerdiniz değil mi?"
Osman Fırat Meali
O inkâr edenlere de: “Üzerinize ayetlerim okunup açıklanmadı mı? Siz büyüklük tasladınız ve suçlu bir topluluk oldunuz.” (denilir).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Kâfir olanlara ise şöyle (denilecektir): «Değil mi ki, size karşı âyetlerımiz okundukça siz kibirlendiniz ve günahkârlar olan bir kavim oldunuz?»
Suat Yıldırım Meali
Kâfirlere ise yüce Allah tarafından, şöyle denilir: “Âyetlerim size okunduğunda siz büyüklük taslamış ve hep suç işleyen kimseler olmuştunuz değil mi? ”
Süleyman Ateş Meali
Ama inkar edenlere gelince (onlara da şöyle denir): "Ayetlerim size okunurdu, fakat siz büyüklük tasladınız ve suçlu bir toplum oldunuz değil mi?"
Süleyman Tevfik (1927)
Ve kâfirlere: "Bizim âyetlerimiz size okunmuyor muydı? Siz onlara karşı büyüklük tasladınız. Ve mücrim bir kavim oldınız"
Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetleri görmezlikten gelenlere (kafirlere) şöyle denilecektir: “Ayetlerimiz size okunmamış mıydı? Ama kendinizi büyük görüp suçlu bir topluluğa dönüşmüştünüz.”
Şaban Piriş Meali
Ama, inkar eden kimselere denir ki:-Ayetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz değil mi?
Ümit Şimşek Meali
İnkâr edenlere gelince: Size âyetlerimiz okunmamış mıydı? Oysa siz büyüklük tasladınız ve bir mücrimler güruhu olup çıktınız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İnkâr ve nankörlüğe sapmış olanlara gelince, onlara şöyle denecek: "Ayetlerimiz karşınızda okunurdu ama siz büyüklük taslardınız, suç işleyen bir toplum oldunuz, öyle değil mi?"
Sardorxon Jahongir
Ammo kufr keltirgan kimsalarga: “Axir, sizlarga dunyoda ekaligingizda oyatlarim tilovat qilinmaganmi?! Bas, sizlar kibrlandingiz va gunohkor qavmlardan bo‘ldingiz”, – deyiladi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ammā anlar kim kāfir oldılar “iy olmadı mı dı āyetlerüm oķınur üzerüñüze? pes kibr eyledüñüz daħı olduñuz bir ķavm yazuķlular.”
Satıraltı Meal (1534)
Ve ammā ol kişiler ki kāfir oldılar. Eyidile anlara ki benüm āyetlerümoḳunmaz mı‐dı üstüñüze? Pes büyüklenürdüñüz, daḫı siz yamanḳavmler‐idüñüz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Kafir olanlara isə (belə deyiləcəkdir): “Məgər ayələrim (dünyada) sizə oxunmurdumu?! Amma siz (onlara qulaq asmağa, iman gətirməyə) təkəbbür göstərdiniz və günahkar bir tayfa oldunuz!
M. Pickthall (English)
And as for those who disbelieved (it will be said unto them): Were not Our revelations recited unto you? But ye were scornful and became a guilty folk.
Yusuf Ali (English)
But as to those who rejected Allah, (to them will be said): "Were not Our Signs rehearsed to you? But ye were arrogant, and were a people given to sin!
Designed by ÖFK