×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mutaffifîn / 30

وَاِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَۘ

Türkçe Transcript

Ve-iżâ merrû bihim yeteġâmezûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve onların yanlarından geçerlerken, kaşlarıylagözleriyle onları işaret ederler,

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Mü’minler onlara uğradıkları ve) Yanlarına vardıkları zaman, (alay etmek ve küçümsemek için) birbirlerine kaş-göz ederlerdi.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve ne zaman onların yanından geçseler birbirlerine kaş göz hareketleriyle alay ederlerdi.

Ahmet Tekin Meali

Onlara uğradıkları vakit, birbirlerine kaş-göz işareti yapıyorlar, birbirlerini dürtüyorlardı.

Ahmet Varol Meali

Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.

Ali Bulaç Meali

Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş-göz ederlerdi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Müminler, o kafirlerin yanlarından geçtiklerinde, birbirlerine işaret yaparak (müminleri) ayıblıyorlardı.

Bahaeddin Sağlam Meali

Yanlarından geçtikleri zaman, göz işaretleriyle onları küçümsüyorlardı.

Bayraktar Bayraklı Meali

Yanlarından geçtiklerinde kaş-göz işaretleriyle onlarla alay ederlerdi.

Besim Atalay Meali (1965)

İnanmış olana raslayınca, göz oynatırlar

Cemal Külünkoğlu Meali

İnananlar yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.

Cemil Said (1924)

31. Yanlarından geçdikleri vakit biri birilerine gözleri ile işâret iderler ve hânelerine ’avdet itdikleri zamân ânları eğlence mavzû’ı yaparlar idi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Mü’minler yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz ederlerdi.

Diyanet Vakfı Meali

Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.

Edip Yüksel Meali

Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kaş edip küçümserlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlara uğradıkları vakit birbirlerine göz kırpıyorlardı.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve onlara uğradıkları zaman birbirlerine göz kırpıyorlardı

Emrah Demiryent Meali

(Mü’minler, kâfirlerin) yanlarından geçerken, (kâfirler) birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.

Erhan Aktaş Meali

İnananlar yanlarından geçerlerken, birbirlerine kaş-göz ederek onlarla alay ediyorlardı.

Hasan Basri Çantay Meali

(Mü'minler) yanlarından geçerlerken birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Yanlarından iman edenler geçerken, birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı.

[104/1]

Hayrat Neşriyat Meali

Ve onların yanlarından geçtiklerinde, (alay ederek) birbirlerine kaş göz işâreti yaparlardı.

İhsan Aktaş Meali

Ve (inanmış olanlar) onların yanlarından geçtiklerinde, (alay ederek) birbirlerine kaş göz işâreti yaparlardı.

İlyas Yorulmaz Meali

İman edenler onların yanlarından gelip geçerken, aralarında inananlar için kaş göz işareti yapıyorlardı.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İnananlar yanlarından geçerlerken de biribirlerine kaş göz ederlerdi!

İsmail Hakkı İzmirli

Onlara uğradıkları zaman birbirine kaşlarıyle gözleriyle işaret edip istihza ederlerdi.

İsmail Yakıt

Onlar yanlarından geçerlerken, birbirlerine kaş göz ederlerdi.

Kadri Çelik Meali

Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.

Mahmut Kısa Meali

Onların yanından geçerken, birbirlerine göz kırparak onları alaya alırlardı.

Mahmut Özdemir Meali

Onların yanlarından geçtikleri zaman birbirine kaş göz ediyorlardı.

Mehmet Çakır Meali

İnananlar yanlarından geçerken birbirilerine göz edip gülerlerdi.

Mehmet Çoban Meali

Müminler yanlarından geçtiğinde birbirlerine kaş göz ederek alay ediyorlardı.

Mehmet Okuyan Meali

Onlara uğradıklarında birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı.

Mehmet Türk Meali

Onlarla karşılaştıklarında, kaş göz ederek alay ediyorlardı.

Muhammed Esed Meali

ve ne zaman yanlarından geçseler birbirlerine [istihzâ ile] göz kırparlar;

Mustafa Çavdar Meali

Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş göz ediyorlardı. 2/13-14, 28/38

Mustafa İslamoğlu Meali

ve ne zaman onlarla karşılaşsalar kaş-göz ederlerdi;

Orhan Kuntman Meali

Yanlarından geçerken, birbirlerine göz kırparlardı! (Alay ederlerdi)

Osman Fırat Meali

Onların (yanından) geçerken, birbirlerine kaş göz ederlerdi.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onların yanlarından geçer oldukları zaman, birbirlerine karşı göz işareti yaparlardı.

Suat Yıldırım Meali

Yanlarından geçerken kaş göz hareketleriyle onları küçümserlerdi.

Süleyman Ateş Meali

Onların yanından geçtikleri zaman birbirlerine kaş göz eder(ek onları küçümser)lerdi.

Süleyman Tevfik (1927)

Yanlarından geçseler gözlerini kırparak istihzâ iderlerdi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yanlarından geçerlerken de birbirlerine kaş göz ederlerdi!

Şaban Piriş Meali

Onların yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz ediyorlardı.

Ümit Şimşek Meali

Yanlarından geçerken kaş göz oynatırlardı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş-göz işareti yaparlardı.

Sardorxon Jahongir

Qachonki, ularning oldidan o‘‎tsalar, bir-birlariga masxaralab ko‘‎z qisardilar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ķaçan geçdiler anlara biribiri-y-ile göz.

Satıraltı Meal (1534)

Ve ḳaçan anlar üstine geçseler [...]

Bunyadov-Memmedeliyev

(Mö’minlərin) yanlarından keçərkən (onları dolamaq məqsədilə) bir-birinə qaş-göz edirdilər.

M. Pickthall (English)

And wink one to another when they passed them;

Yusuf Ali (English)

And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);


Designed by ÖFK