اِنْطَلِقُٓوا اِلٰى ظِلٍّ ذ۪ي ثَلٰثِ شُعَبٍۙ
Türkçe Transcript
İntalikû ilâ zillin żî śelâśi şu’ab(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yürüyün üç kola ayrılmış gölgeye doğru.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Haydi, (kâfirler, zalimler ve münafık kimseler için hazırlanmış, kapkara bulutlar gibi aldatıcı) üç çatallı bir gölgeye (azap ve alev bölgesine) fırlatılıp takılın (cehenneme atılın ve katlanın)!
Abdullah Parlıyan Meali
Yürüyün cehennemin üç kola ayrılmış gölgesine doğru.
Ahmet Tekin Meali
Haydi duman halindeki üç çatallı gölgeye (teslise) de uğrayın.
Ahmet Varol Meali
Üç kola ayrılmış bir gölgeye gidin.
Ali Bulaç Meali
Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.
Ali Fikri Yavuz Meali
(Ey inkârcılar topluluğu!) Haydi cehennemin üç çatallı duman gölgesine gidin.
Bahaeddin Sağlam Meali
Üç şubeye ayrılmış (dumanlı) bir gölgeye çıkın.
Bayraktar Bayraklı Meali
29,30,31,32,33. Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
Besim Atalay Meali (1965)
Üç kola ayrılan, bir bölgeye gidiniz
Cemal Külünkoğlu Meali
“Haydi gidin, üç kola ayrılmış (dumandan) bir gölgeye
Cemil Said (1924)
Üç sütunlı (cehennem dumanı) gölgesine gidiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
30,31. "gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
30,31. “Üç kola ayrılmış gölgeye gidin ki, o ne gölgelendirir ne de alevden korur.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
30-31. Korumayan, ateşe karşı da bir faydası dokunmayan üç parçalı bir gölgeye doğru yol alın.
Diyanet Vakfı Meali
30, 31. Üç kola ayrılmış, (ama) ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidin.
Edip Yüksel Meali
Yürüyün, (cehennem alevinin) üç kollu gölgesine doğru...
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Haydi gidin o üç çatallı gölgeye (cehenneme)."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Haydi boşanın bir üç çatallı gölgeye
Emrah Demiryent Meali
Üç kola ayrılmış, (cehennem dumanından oluşan) bir gölgeye gidin!
Hasan Basri Çantay Meali
«Haydi (cehennemin) üç kola (ayrılmış) (duman) gölgesine gidin».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Üç kola ayrılmış bir gölgeye gidin.
Hayrat Neşriyat Meali
“(Haydi!) Üç çatallı bir gölgeye (Cehennemin dumanına) gidin!”
İhsan Aktaş Meali
30,31. Haydi (ey zalim, azgın ve suçlu kimseler, cehennemin) üç kola ayrılmış (dumanının) serinletmeyen ve alevden de korumayan gölgesine gidin.
İlyas Yorulmaz Meali
Haydi! Şu üç guruba ayrılmış gölgeye yürüyün.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Haydi, onun üç kola ayrılmış gölgesine varın.
İsmail Hakkı İzmirli
Cehennem dumanının üç kola ayrılmış gölgesine gidiniz.
İsmail Yakıt
“Haydi, üç kola ayrılmış gölgeye doğru gidiniz.”
Kadri Çelik Meali
Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.
Mahmut Kısa Meali
“Yürüyün, üst üste ateş ve duman katmanlarından oluşan üç çatallı gölgeye!”
Mahmut Özdemir Meali
Ayrılıp gidin, üç şu’beli (bölümlü) gölgeye!
Mehmet Çakır Meali
Hadi üç bacalı duman altına!,
Mehmet Çoban Meali
"Haydi! Cehennem alevinden korunmak için gölgeliklere gidin! Gideceğiniz gölgelikler üç kısma ayrılır."
Mehmet Okuyan Meali
30,31. Üç katlı, gölge etmeyen ve ateşten korumayan bir karanlığa doğru yürüyün!”
Mehmet Türk Meali
30,31. (Hem de cehennemin) üç kola ayrılmış (dumanının) serinletmeyen ve ateşten de korumayan gölgesine gidin.¹
Muhammed Esed Meali
Üç katlı gölgeye ¹¹ doğru gidin,
Mustafa Çavdar Meali
Yürüyün bakalım şu üç kola ayrılmış karaltıya doğru! 17/97, 18/29
Mustafa İslamoğlu Meali
(İnsanın duygu, düşünce ve eylemini kuşatan) üç boyutlu gölgeye doğru ilerleyin![⁵⁵⁰⁵]
Orhan Kuntman Meali
Cehennemin üç kola ayrılmış -kapkara dumandan- gölgesine sığınmaya çalışın.
Osman Fırat Meali
Varın üç dallı gölgeye doğru.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Üç kola ayrılmış olan bir gölgeye gidiniz.
Suat Yıldırım Meali
Üç kola ayrılmış gölgeye gidin.
Süleyman Ateş Meali
Üç dallı bir gölgeye gidin."
Süleyman Tevfik (1927)
"Cehennemim üç şu'beli olan gölgesine gidin.
Süleymaniye Vakfı Meali
Gidin de üç bölümlü gölgeye varın.
Şaban Piriş Meali
Yürüyün üç kollu karaltıya!
Ümit Şimşek Meali
Üç dala ayrılmış gölgeye girin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Haydi, üç çatallı gölgeye gidin!
Sardorxon Jahongir
Uch bo‘lakli soyaga boringlar!
Eski Anadolu Türkçesi
varuñ gölgedin yaña ya'nį cehennemdin yaña üç budaķlar issi.
Satıraltı Meal (1534)
Varup gidüñüz, üç çaṭallu tütün gölgesine
Bunyadov-Memmedeliyev
Girin (cəhənnəm tüstüsünün) üç qola ayrılmış kölgəsinə!”
M. Pickthall (English)
Depart unto the shadow falling threefold.
Yusuf Ali (English)
"Depart ye to a Shadow(5877) (of smoke ascending) in three columns,
Designed by ÖFK