اِلٰى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍۨ الْمَسَاقُۜ۟
Türkçe Transcript
İlâ rabbike yevme-iżin(i)lmesâk(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
O gün, Rabbinin tapısına götürülür.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
O gün sevk (kaçınılmaz gidiş), sadece ve kesinlikle Rabbine olacaktır.
Abdullah Parlıyan Meali
işte o zaman gidişinin Rabbine olduğunu hisseder.
Ahmet Tekin Meali
O gün, yalnız Rabbinin huzuruna sevkiyat vardır.
Ahmet Varol Meali
İşte o gün gidiş ancak Rabbinedir.
Ali Bulaç Meali
O gün sevk, yalnızca Rabbinedir.
Ali Fikri Yavuz Meali
O gün dönüş, Rabbinedir ancak...
Bahaeddin Sağlam Meali
İşte o gün sevkiyat, Rabbinin huzuruna olacaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali
26,27,28,29,30. Hayır! Can köprücük kemiğine dayandığında, “Kim tedavi edecektir?” dendiğinde, onun kesin ayrılış olduğunu anladığında, bacaklar birbirine dolaştığında, o gün sevk yeri yalnızca Rabbinin huzurudur.
Besim Atalay Meali (1965)
O gün hayır Tanrının katındadır
Cemal Külünkoğlu Meali
O gün yalnız Rabbine doğru sevkiyat vardır.
Cemil Said (1924)
ânı senin rabbine doğrı sevk idecekler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O gün sevk Rabbin huzurunadır.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
26,27,28,29,30. Hayır, can boğaza dayandığı, “Kimdir (bunu) iyi edecek?” dendiği, (ölmek üzere olanın da) bunun ayrılış olduğunu bildiği, bacakların birbirine dolandığı zaman, işte o gün sevk ediliş, Rabbinedir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İşte o gün sevkedilen yer sadece rabbinin huzurudur.
Diyanet Vakfı Meali
İşte o gün sevkedilecek yer, sadece Rabbinin huzurudur.
Edip Yüksel Meali
O gün sevk Rabbine doğrudur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İşte o gün sevk, ancak Rabbinedir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Rabbınadır o gün yalnız mesak
Emrah Demiryent Meali
(İşte) o gün sevk ediliş (hesap vermek üzere) Rabbinin (manevi) huzurunadır.
Erhan Aktaş Meali
İzin Günü gidiş yalnızca Rabb'inedir.
Hasan Basri Çantay Meali
O gün sevk (ıyyât) yalınız Rabbinedir!
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O gün sevk yalnızca Rabbinedir.
Hayrat Neşriyat Meali
O gün sevk olunacak yer, ancak Rabbinin huzûrudur.
İhsan Aktaş Meali
(İşte) o süreçte sevk Rabbine doğrudur (ruh, Rabbinin huzûruna sevk edilir).
İlyas Yorulmaz Meali
O gün sevk edilecek yer Rabbinin huzurudur.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ogün gidiş yalnız çalabına olacak.
İsmail Hakkı İzmirli
Rabbinin yanına sevk olunacağı gün, o gündür.
İsmail Yakıt
İşte o gün sevkiyat ancak Rabbinedir.
Kadri Çelik Meali
O gün sevk, yalnızca Rabbinedir.
Mahmut Kısa Meali
İşte o gün, Rabb’ine doğru ebedî yolculuk başlamış olacak.
Mahmut Özdemir Meali
Senin rabbine doğrudur, o gün (Sevk ve) Mesâk! ***
Mehmet Çakır Meali
artık o gün tüm yollar, gerçek Sahib’ine çıkar..
Mehmet Çoban Meali
İşte o gün insanlar Rabbine doğru sevk edilirler.
Mehmet Okuyan Meali
26,27,28,29,30. Doğrusu (can), köprücük kemiğine dayanıp “Tedavi edebilecek kimdir?” dendiğinde, bunun gerçek bir ayrılık olduğunu anlayıp bacak(lar) birbirine dolaştığında, işte o gün varılacak yer sadece Rabbinin huzuru olacaktır.
Mehmet Türk Meali
(İşte o gün) gidilecek tek yer, Rabbinin huzurudur.
Muhammed Esed Meali
işte o zaman gidişinin Rabbine doğru olduğunu hisseder! ¹²
Mustafa Çavdar Meali
O gün sürüklenip götürülüş Rabbine doğru olacak. 42/45, 50/19...30
Mustafa İslamoğlu Meali
o gün sürüklenip götürülüş Rabbine doğrudur.
Orhan Kuntman Meali
İşte o gün (ölüm vaktinde) sevk ancak Rabbinedir.
Osman Fırat Meali
Sevkiyat o gün Rabbinedir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O günde sevk-olunmak yalnız Rabbinedir.
Suat Yıldırım Meali
O gün sevkiyat, doğru Rabbinin divanına olur!
Süleyman Ateş Meali
İşte o gün, sevk Rabbinedir (can, Allah'ın huzuruna sevk edilir).
Süleyman Tevfik (1927)
O günde mahall-i sevk rabbinedir.
Süleymaniye Vakfı Meali
O gün sevkiyat Sahibinin huzurunadır.
Şaban Piriş Meali
O gün sevk, Rabbine'dir.
Ümit Şimşek Meali
Rabbinedir o gün sevkiyat.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Rabbine doğrudur o gün sevkiyat.
Sardorxon Jahongir
Yolg‘iz Robbingiz huzuriga haydalish bordir.
Eski Anadolu Türkçesi
çalabuñdın yañadur ol gün sürecek yir.
Satıraltı Meal (1534)
Tañrı Ta‘ālā ḥażretinedür ol gün sürülmek.
Bunyadov-Memmedeliyev
Aparılacağı yer Rəbbinin hüzuru olacaqdır (ey insan)!
M. Pickthall (English)
Unto thy Lord that day will be the driving.
Yusuf Ali (English)
That Day the Drive will be (all) to thy Lord!
Designed by ÖFK