×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kalem / 3

وَاِنَّ لَكَ لَاَجْراً غَيْرَ مَمْنُونٍۚ

Türkçe Transcript

Ve-inne leke le-ecran ġayra memnûn(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve sana, tükenmez, minnetsiz bir mükafat var.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Gerçekten Senin için (asla tükenmeyen ve hiç) kesintisi olmayan (temenni ve memnuniyetin çok ötesinde şerefli ve izzetli) bir ecir verilecektir.

[Not: "Bugün onların ağızlarını mühürleriz; -iman ve iyilikten, küfür ve kötülükten yana- bütün yapıp kazandıklarını, elleri bize söylemekte, ayakları... Devamı..

Abdullah Parlıyan Meali

Sabırla yaptığın peygamberlik görevinden dolayı senin için ardı arkası kesilmeyen bir mükafat vardır.

Ahmet Tekin Meali

Sana, sadece sana, elbette bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.

bk. Kur’an-ı Kerim, 11/108; 41/8; 95/6.

Ahmet Varol Meali

Senin için kesintisiz bir ecir vardır.

Ali Bulaç Meali

Gerçekten senin için kesintisiz bir ecir vardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ve muhakkak sana tükenmez bir sevap var...

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve gerçekten senin için hiç kesilmeyecek bir mükâfat vardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Şüphesiz, senin için kesintisiz bir ödül vardır.

Besim Atalay Meali (1965)

Senin için, sonu gelmiyen sevap da vardır

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve senin için kesintisiz bir ödül vardır.

Cemil Said (1924)

3,4. Sana minnetsiz bir mükâfât hazırdır. Sen de hısâl-i hamîde vardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Doğrusu sana kesintisiz bir ecir vardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz sana tükenmez bir mükâfat vardır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Hiç şüphesiz senin için bitip tükenmeyen bir ödül vardır.

Diyanet Vakfı Meali

Hiç şüphesiz senin için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.

Edip Yüksel Meali

Senin için kesintisiz bir ödül vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kuşkusuz senin için tükenmez bir ecir var.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve tükenmez bir ecir var muhakkak senin için

Emrah Demiryent Meali

(Habibim!) Şüphesiz (tarafımızdan) senin için bitip tükenmez büyük bir ecir vardır.

Erhan Aktaş Meali

Senin için minnet altında bırakmayan bir ödül vardır.

Hasan Basri Çantay Meali

Senin için muhakkak ve muhakkak tükenmeyen bir mükâfat vardır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Senin için kesintisiz bir mükâfat vardır.

Hayrat Neşriyat Meali

Hem şübhesiz ki senin için, elbette kesintiye uğramayacak olan bir mükâfât vardır.

İhsan Aktaş Meali

Ve hiç şüphesiz (tam aksine; sen, bütün eziyetlere sabırla göğüs geren aklı başında ve son derece temiz yürekli bir insan olup yılmadan sabır ve metanetle tebliğ görevini ifa ettiğinden dolayı ahirette) senin için de bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.

İlyas Yorulmaz Meali

Elbetteki senin için tükenmez mükafaatlar var.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İşte senin için tükenmek bilmiyen kesin bir karşılık vardır.

İsmail Hakkı İzmirli

Senin için ardı arası kesilmeyen [⁷] mükâfat vardır.

[7] Veya başa kakılmaksızın.

İsmail Yakıt

Muhakkak ki senin için haddi hesabı olmayan/sınırsız mükâfat vardır.

Kadri Çelik Meali

Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

Mahmut Kısa Meali

Tam aksine; sen, bütün bu eziyetlere sabırla göğüs geren aklı başında ve son derece temiz yürekli bir insansın! Bizzat Kur’an, bunun en açık delilidir. Bundan dolayı, seni Rabb’inin katında bitip tükenmek bilmeyen muhteşem bir ödül bekliyor.

Mahmut Özdemir Meali

Ölçek dışı bir ücret / ödül, elbette senin içindir.

Mehmet Çakır Meali

3,4. Senin, sürekli ve içe sinesi bir hak edişin var. // çünkü sen eşsiz bir ahlâk yapısına sahipsin.

Mehmet Çoban Meali

Onlar ne derse desin senin için Rabbinden kesintisiz mükâfat vardır.

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki senin için başa kakılmayan (kesintisiz) bir ödül vardır.

Mehmet Türk Meali

Şüphesiz sana, bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.¹

1 Bu ayet, “Şüphesiz sana, hiç kimsenin minnetini çekmeden sırf Allah’ın lütfu ve yardımı olan bir mükâfat vardır” şeklinde de tercüme edilebilir.... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Ve senin için kesintisiz bir ödül vardır;

Mustafa Çavdar Meali

Sen bu vahyi/Kuran’ı iletmen sayesinde bitmez tükenmez bir ödülü hak ediyorsun. 11/108, 16/97

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve senin için kesintisiz[⁵²³¹] bir ödül vardır;

[5231] Veya “minnet, başa kakmak” anlamındaki menneden: “başa kakılmayan bir ecir vardır” (Krş: 2:264). Burada fetret-i vahiy diye adlandırılan doğal ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Senin için, muhakkak bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.

Osman Fırat Meali

Ve şüphesiz ki senin için sınırsız bir mükâfât vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve şüphe yok ki senin için bir tükenmez mükâfaat vardır.

Suat Yıldırım Meali

Hem senin ecrin, mükâfatın hiç kesilmez! [11, 108; 95, 6; 41, 8]

Süleyman Ateş Meali

Senin için kesintisiz bir mükafat vardır.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve sana minnetsiz ve nihâyeti gelmez ecir ve mükâfât vardır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Senin için tükenmek bilmeyen bir ödül var.

Şaban Piriş Meali

Senin için sonsuz bir ecir vardır.

Ümit Şimşek Meali

Senin için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Senin için kesintisiz bir ödül var.

Sardorxon Jahongir

Albatta, sizga sabr qilganingiz uchun bitmas-tuganmas mukofot bordir.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı bayıķ senüñdür müzd kesilmemiş yā minnet olınmamış .

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı saña minnetsüz müzd vardur.

Bunyadov-Memmedeliyev

Və həqiqətən, səni minnətsiz (tükənmək bilməyən) mükafat gözləyir!

M. Pickthall (English)

And lo! thine verily will he a reward unfailing.

Yusuf Ali (English)

Nay, verily for thee is a Reward unfailing:(5595)

5595 Instead of being out of his right mind, the Prophet of Allah had been raised to a great spiritual dignity, a reward that was not like an earthly ... Devamı..


Designed by ÖFK