وَاِنَّ لَكَ لَاَجْراً غَيْرَ مَمْنُونٍۚ
Türkçe Transcript
Ve-inne leke le-ecran ġayra memnûn(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve sana, tükenmez, minnetsiz bir mükafat var.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Gerçekten Senin için (asla tükenmeyen ve hiç) kesintisi olmayan (temenni ve memnuniyetin çok ötesinde şerefli ve izzetli) bir ecir verilecektir.
Abdullah Parlıyan Meali
Sabırla yaptığın peygamberlik görevinden dolayı senin için ardı arkası kesilmeyen bir mükafat vardır.
Ahmet Tekin Meali
Sana, sadece sana, elbette bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.
Ahmet Varol Meali
Senin için kesintisiz bir ecir vardır.
Ali Bulaç Meali
Gerçekten senin için kesintisiz bir ecir vardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ve muhakkak sana tükenmez bir sevap var...
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve gerçekten senin için hiç kesilmeyecek bir mükâfat vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Şüphesiz, senin için kesintisiz bir ödül vardır.
Besim Atalay Meali (1965)
Senin için, sonu gelmiyen sevap da vardır
Cemal Külünkoğlu Meali
Ve senin için kesintisiz bir ödül vardır.
Cemil Said (1924)
3,4. Sana minnetsiz bir mükâfât hazırdır. Sen de hısâl-i hamîde vardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu sana kesintisiz bir ecir vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz sana tükenmez bir mükâfat vardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Hiç şüphesiz senin için bitip tükenmeyen bir ödül vardır.
Diyanet Vakfı Meali
Hiç şüphesiz senin için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Edip Yüksel Meali
Senin için kesintisiz bir ödül vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kuşkusuz senin için tükenmez bir ecir var.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve tükenmez bir ecir var muhakkak senin için
Emrah Demiryent Meali
(Habibim!) Şüphesiz (tarafımızdan) senin için bitip tükenmez büyük bir ecir vardır.
Erhan Aktaş Meali
Senin için minnet altında bırakmayan bir ödül vardır.
Hasan Basri Çantay Meali
Senin için muhakkak ve muhakkak tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Senin için kesintisiz bir mükâfat vardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem şübhesiz ki senin için, elbette kesintiye uğramayacak olan bir mükâfât vardır.
İhsan Aktaş Meali
Ve hiç şüphesiz (tam aksine; sen, bütün eziyetlere sabırla göğüs geren aklı başında ve son derece temiz yürekli bir insan olup yılmadan sabır ve metanetle tebliğ görevini ifa ettiğinden dolayı ahirette) senin için de bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.
İlyas Yorulmaz Meali
Elbetteki senin için tükenmez mükafaatlar var.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte senin için tükenmek bilmiyen kesin bir karşılık vardır.
İsmail Hakkı İzmirli
Senin için ardı arası kesilmeyen [⁷] mükâfat vardır.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki senin için haddi hesabı olmayan/sınırsız mükâfat vardır.
Kadri Çelik Meali
Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Mahmut Kısa Meali
Tam aksine; sen, bütün bu eziyetlere sabırla göğüs geren aklı başında ve son derece temiz yürekli bir insansın! Bizzat Kur’an, bunun en açık delilidir. Bundan dolayı, seni Rabb’inin katında bitip tükenmek bilmeyen muhteşem bir ödül bekliyor.
Mahmut Özdemir Meali
Ölçek dışı bir ücret / ödül, elbette senin içindir.
Mehmet Çakır Meali
3,4. Senin, sürekli ve içe sinesi bir hak edişin var. // çünkü sen eşsiz bir ahlâk yapısına sahipsin.
Mehmet Çoban Meali
Onlar ne derse desin senin için Rabbinden kesintisiz mükâfat vardır.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki senin için başa kakılmayan (kesintisiz) bir ödül vardır.
Mehmet Türk Meali
Şüphesiz sana, bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.¹
Muhammed Esed Meali
Ve senin için kesintisiz bir ödül vardır;
Mustafa Çavdar Meali
Sen bu vahyi/Kuran’ı iletmen sayesinde bitmez tükenmez bir ödülü hak ediyorsun. 11/108, 16/97
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve senin için kesintisiz[⁵²³¹] bir ödül vardır;
Orhan Kuntman Meali
Senin için, muhakkak bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Osman Fırat Meali
Ve şüphesiz ki senin için sınırsız bir mükâfât vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve şüphe yok ki senin için bir tükenmez mükâfaat vardır.
Suat Yıldırım Meali
Hem senin ecrin, mükâfatın hiç kesilmez! [11, 108; 95, 6; 41, 8]
Süleyman Ateş Meali
Senin için kesintisiz bir mükafat vardır.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve sana minnetsiz ve nihâyeti gelmez ecir ve mükâfât vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Senin için tükenmek bilmeyen bir ödül var.
Şaban Piriş Meali
Senin için sonsuz bir ecir vardır.
Ümit Şimşek Meali
Senin için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Senin için kesintisiz bir ödül var.
Sardorxon Jahongir
Albatta, sizga sabr qilganingiz uchun bitmas-tuganmas mukofot bordir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ senüñdür müzd kesilmemiş yā minnet olınmamış .
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı saña minnetsüz müzd vardur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Və həqiqətən, səni minnətsiz (tükənmək bilməyən) mükafat gözləyir!
M. Pickthall (English)
And lo! thine verily will he a reward unfailing.
Yusuf Ali (English)
Nay, verily for thee is a Reward unfailing:(5595)
Designed by ÖFK