×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Yâsîn / 3

اِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَل۪ينَۙ

Türkçe Transcript

İnneke lemine-lmurselîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki sen, gönderilenlerdensin.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Gerçekten Sen, (seçilip) gönderilen (elçi)lerdensin.

Abdullah Parlıyan Meali

Şüphesiz sen, elçilik görevi verilenlerdensin.

Ahmet Tekin Meali

Şüphesiz sen, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasulluk görevi ile gönderilenlerdensin.

Ahmet Varol Meali

Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin.

Ali Bulaç Meali

Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.

Ali Fikri Yavuz Meali

Muhakkak ki sen (Ey Rasûlüm, tarafımızdan elçi olarak kullarıma) gönderilen peygamberlerdensin.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sen daha evvel gelmiş geçmiş peygamberler gibi Peygambersin.

Bayraktar Bayraklı Meali

Kesinlikle sen gönderilmiş peygamberlerdensin.

Besim Atalay Meali (1965)

Evet, sen peygamberler içersinden birisin

Cemal Külünkoğlu Meali

2-3-4. (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur’an’a yemin olsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere gönderilen (nebi)lerdensin.

Cemil Said (1924)

3,4. Yâ Muhammed! Sen tarîk-i müstakîme sevk iden bir rasülsin.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

2,3,4. Kuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

2,3,4. (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere (peygamber) gönderilenlerdensin.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

2-4. Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki, sen kesinlikle dosdoğru bir yolda yürümek üzere gönderilmiş peygamberlerden birisin.

Diyanet Vakfı Meali

Sen şüphesiz peygamberlerdensin.

Edip Yüksel Meali

Sen elbette elçilerden birisin.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

2,3. Ey Muhammed! Hikmetli Kur'ân'a andolsun ki, sen risâlet görevi ile gönderilen peygamberlerdensin.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Emîn ol ki sen o risaletle gönderilen Peygamberlerdensin

Emrah Demiryent Meali

(Resûlüm!) Şüphesiz ki sen (hakkı tebliğ etmek üzere, tarafımızdan görevlendirilen) peygamberlerdensin.

Erhan Aktaş Meali

Kuşkusuz sen, gönderilmiş elçilerdensin.

Hasan Basri Çantay Meali

Sen (Habîbim) hiç şübhesiz (Hak canibinden) gönderilen (peygamber) lerdensin.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Gerçekten sen, gönderilen elçilerdensin.

[13/43; 2/252; 34/28]

Hayrat Neşriyat Meali

Şübhesiz ki sen, elbette peygamberlerdensin.(2)

(2)“Şu kasem (yemîn) işâret eder ki, risâletin hücceti (delîli) o derece yakīnî (kat‘î) ve haktır ki, hakkāniyette (doğrulukta) makām-ı ta‘zim ve hürm... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

2, 3, 4. Hakîm (akıl ve tabiata uygun muhkem ve doğru hükümler içeren) Kur’an’a yemin olsun ki! (Resulüm!) Sen elbette dosdoğru bir yol üzere (elçilik görevi ile tarafımızdan) gönderilenlerdensin.*

(*) Kur’an’daki yeminler ne anlama gelir ve kaç tanedir? Kur’an’da çeşitli edatlarla (hurûfü’l-kasem) yapılan yeminler ve ifadeyi güçlendiren değişik ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Kesinlikle sen (insanlara) gönderilen elçilerdensin.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

işte sen besbelli ki, Allah’ın gönderdiği elçilerden birisin,

İsmail Hakkı İzmirli

Sen muhakkak, gönderilen peygamberlerden birisin,

[4] Bunu tasdik etmeyenler hakkında galib-i yektadır, edenler hakkında da merhametlidir.

İsmail Yakıt

Muhakkak ki sen, elbette gönderilen elçilerdensin.¹

1 Krş. Bakara, 2/252; A’râf, 7/77; Furkân, 25/20; Şuarâ, 26/21; Sâffât, 37/123, 133, 139 vb.

Kadri Çelik Meali

Ki gerçekten sen (elçi olarak) gönderilenlerdensin.

Mahmut Kısa Meali

Elbette sen, Allah tarafından görevlendirilen ve tevhid sancağını elden ele taşıyarak insanlığı vahiy nuruyla aydınlatan Elçilerden bir Elçisin.

Mahmut Özdemir Meali

Sen, elbette Gönderilmiş (Rasûl)ler’densin;

Mehmet Çakır Meali

3,4. sen, diğer elçilerimizden birisin ve // doğru yoldasın.

Mehmet Çoban Meali

Şüphesiz sen gönderilmiş elçilerimizdensin! Toplumun dediklerine aldırma, onlar senin için her şeyi söyleyebilirler. Senin hangi görevle gönderildiğini Rabbin çok iyi bilir.

Mehmet Okuyan Meali

3,4. Şüphesiz sen (hepsi) doğru yol üzerinde olan elçilerdensin. [*]

Şu tercüme de doğrudur: “Şüphesiz ki sen, elçilerdensin. (Sen) doğru yol üzerindesin.”

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed!) Sen kesinlikle (Allah’ın gönderdiği) Peygamberlerden (birisi)sin.¹

1 Görülüyor ki bu hitap; hem yemin, hem (اِنَّ), hem (ل), hem de isim cümlesi ile takviye ve te’kit olunmuştur. Bu cümle, Muhammed (s.a.v)’in peygambe... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Gerçek şu ki, sen Allah’ın elçilerinden birisin, ²

2 Bu ifade, önceki ayetin girişindeki ve tenbih edatının (burada “Düşün” diye çevrilmiştir) bir açıklamasıdır -yani: “Kur’an’daki bariz hikmet, senin ... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Sen kesinlikle gönderilmiş elçilerden birisisin. 2/252, 13/43

Mustafa İslamoğlu Meali

ki sen, elbette gönderilen elçilerden birisin.[³⁹²⁷]

[3927] Bir tek bu âyette dört tekit vardır: İsim cümlesi, yemin, inne ve lâm. Bir cümledeki bu dört pekiştirme, Nebi’yi inkârın aslında dört inkâr old... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Sen kuşkusuz, peygamberlerdensin.

Osman Fırat Meali

Muhakkak ki sen gönderilmiş resullerdensin.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki, sen, elbette (Peygamber) gönderilmiş olanlardansın.

Suat Yıldırım Meali

Sen elbette gönderilen resullerdensin.

Süleyman Ateş Meali

Kuşkusuz sen gönderilmiş elçilerdensin.

Süleyman Tevfik (1927)

3,4. Sen doğrı yol üzerinde rasûllerdensin.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sen Allah’ın elçilerindensin,

Şaban Piriş Meali

Sen peygamberlerdensin.

Ümit Şimşek Meali

Hiç kuşku yok ki, sen peygamberlerdensin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hiç kuşkusuz, sen, gönderilen elçilerdensin;

Sardorxon Jahongir

Albatta, siz rasullardansiz!

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ sen mürsellerdensin

Satıraltı Meal (1534)

sen mürsel nebīlerdensin.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sən, həqiqətən, (Allah tərəfindən göndərilmiş, şəriət sahibi olan) peyğəmbərlərdənsən!

M. Pickthall (English)

Lo! thou art of those sent

Yusuf Ali (English)

Thou art indeed one of the messengers,


Designed by ÖFK