اِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَل۪ينَۙ
Türkçe Transcript
İnneke lemine-lmurselîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki sen, gönderilenlerdensin.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Gerçekten Sen, (seçilip) gönderilen (elçi)lerdensin.
Abdullah Parlıyan Meali
Şüphesiz sen, elçilik görevi verilenlerdensin.
Ahmet Tekin Meali
Şüphesiz sen, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasulluk görevi ile gönderilenlerdensin.
Ahmet Varol Meali
Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin.
Ali Bulaç Meali
Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.
Ali Fikri Yavuz Meali
Muhakkak ki sen (Ey Rasûlüm, tarafımızdan elçi olarak kullarıma) gönderilen peygamberlerdensin.
Bahaeddin Sağlam Meali
Sen daha evvel gelmiş geçmiş peygamberler gibi Peygambersin.
Bayraktar Bayraklı Meali
Kesinlikle sen gönderilmiş peygamberlerdensin.
Besim Atalay Meali (1965)
Evet, sen peygamberler içersinden birisin
Cemal Külünkoğlu Meali
2-3-4. (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur’an’a yemin olsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere gönderilen (nebi)lerdensin.
Cemil Said (1924)
3,4. Yâ Muhammed! Sen tarîk-i müstakîme sevk iden bir rasülsin.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
2,3,4. Kuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
2,3,4. (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere (peygamber) gönderilenlerdensin.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
2-4. Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki, sen kesinlikle dosdoğru bir yolda yürümek üzere gönderilmiş peygamberlerden birisin.
Diyanet Vakfı Meali
Sen şüphesiz peygamberlerdensin.
Edip Yüksel Meali
Sen elbette elçilerden birisin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
2,3. Ey Muhammed! Hikmetli Kur'ân'a andolsun ki, sen risâlet görevi ile gönderilen peygamberlerdensin.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emîn ol ki sen o risaletle gönderilen Peygamberlerdensin
Emrah Demiryent Meali
(Resûlüm!) Şüphesiz ki sen (hakkı tebliğ etmek üzere, tarafımızdan görevlendirilen) peygamberlerdensin.
Erhan Aktaş Meali
Kuşkusuz sen, gönderilmiş elçilerdensin.
Hasan Basri Çantay Meali
Sen (Habîbim) hiç şübhesiz (Hak canibinden) gönderilen (peygamber) lerdensin.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki sen, elbette peygamberlerdensin.(2)
İhsan Aktaş Meali
2, 3, 4. Hakîm (akıl ve tabiata uygun muhkem ve doğru hükümler içeren) Kur’an’a yemin olsun ki! (Resulüm!) Sen elbette dosdoğru bir yol üzere (elçilik görevi ile tarafımızdan) gönderilenlerdensin.*
İlyas Yorulmaz Meali
Kesinlikle sen (insanlara) gönderilen elçilerdensin.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
işte sen besbelli ki, Allah’ın gönderdiği elçilerden birisin,
İsmail Hakkı İzmirli
Sen muhakkak, gönderilen peygamberlerden birisin,
İsmail Yakıt
Muhakkak ki sen, elbette gönderilen elçilerdensin.¹
Kadri Çelik Meali
Ki gerçekten sen (elçi olarak) gönderilenlerdensin.
Mahmut Kısa Meali
Elbette sen, Allah tarafından görevlendirilen ve tevhid sancağını elden ele taşıyarak insanlığı vahiy nuruyla aydınlatan Elçilerden bir Elçisin.
Mahmut Özdemir Meali
Sen, elbette Gönderilmiş (Rasûl)ler’densin;
Mehmet Çakır Meali
3,4. sen, diğer elçilerimizden birisin ve // doğru yoldasın.
Mehmet Çoban Meali
Şüphesiz sen gönderilmiş elçilerimizdensin! Toplumun dediklerine aldırma, onlar senin için her şeyi söyleyebilirler. Senin hangi görevle gönderildiğini Rabbin çok iyi bilir.
Mehmet Okuyan Meali
3,4. Şüphesiz sen (hepsi) doğru yol üzerinde olan elçilerdensin. [*]
Mehmet Türk Meali
(Ey Muhammed!) Sen kesinlikle (Allah’ın gönderdiği) Peygamberlerden (birisi)sin.¹
Muhammed Esed Meali
Gerçek şu ki, sen Allah’ın elçilerinden birisin, ²
Mustafa Çavdar Meali
Sen kesinlikle gönderilmiş elçilerden birisisin. 2/252, 13/43
Mustafa İslamoğlu Meali
ki sen, elbette gönderilen elçilerden birisin.[³⁹²⁷]
Orhan Kuntman Meali
Sen kuşkusuz, peygamberlerdensin.
Osman Fırat Meali
Muhakkak ki sen gönderilmiş resullerdensin.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, sen, elbette (Peygamber) gönderilmiş olanlardansın.
Suat Yıldırım Meali
Sen elbette gönderilen resullerdensin.
Süleyman Ateş Meali
Kuşkusuz sen gönderilmiş elçilerdensin.
Süleyman Tevfik (1927)
3,4. Sen doğrı yol üzerinde rasûllerdensin.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sen Allah’ın elçilerindensin,
Şaban Piriş Meali
Sen peygamberlerdensin.
Ümit Şimşek Meali
Hiç kuşku yok ki, sen peygamberlerdensin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hiç kuşkusuz, sen, gönderilen elçilerdensin;
Sardorxon Jahongir
Albatta, siz rasullardansiz!
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ sen mürsellerdensin
Satıraltı Meal (1534)
sen mürsel nebīlerdensin.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sən, həqiqətən, (Allah tərəfindən göndərilmiş, şəriət sahibi olan) peyğəmbərlərdənsən!
M. Pickthall (English)
Lo! thou art of those sent
Yusuf Ali (English)
Thou art indeed one of the messengers,
Designed by ÖFK