25 Şubat 2021 - 13 Receb 1442 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Yâsîn Suresi 3. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

İnneke lemine-lmurselîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Gerçekten Sen, (seçilip) gönderilen (elçi) lerdensin.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki sen, gönderilenlerdensin.

Abdullah Parlıyan Meali

Şüphesiz sen, elçilik görevi verilenlerdensin.

Ahmet Tekin Meali

Şüphesiz sen, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasulluk görevi ile gönderilenlerdensin.

Ahmet Varol Meali

Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin.

Ali Bulaç Meali

Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.

Ali Fikri Yavuz Meali

Muhakkak ki sen (Ey Rasûlüm, tarafımızdan elçi olarak kullarıma) gönderilen peygamberlerdensin.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sen daha evvel gelmiş geçmiş peygamberler gibi Peygambersin.

Bayraktar Bayraklı Meali

Kesinlikle sen gönderilmiş peygamberlerdensin.

Besim Atalay Meali

Evet, sen peygamberler içersinden birisin

Cemal Külünkoğlu Meali

2-3-4. (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur'an'a yemin olsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere gönderilen (nebi)lerdensin.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

2,3,4. Kuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

2,3,4. (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere (peygamber) gönderilenlerdensin.

Diyanet Vakfı Meali

Sen şüphesiz peygamberlerdensin.

Edip Yüksel Meali

Sen elbette elçilerden birisin.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

2,3. Ey Muhammed! Hikmetli Kur'ân'a andolsun ki, sen risâlet görevi ile gönderilen peygamberlerdensin.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Emîn ol ki sen o risaletle gönderilen Peygamberlerdensin

Erhan Aktaş Meali

Kuşkusuz sen, gönderilmiş elçilerdensin.

Hasan Basri Çantay Meali

Sen (Habîbim) hiç şübhesiz (Hak canibinden) gönderilen (peygamber) lerdensin.

Hayrat Neşriyat Meali

Şübhesiz ki sen, elbette peygamberlerdensin.(2)*

İlyas Yorulmaz Meali

Sen (insanlara) gönderilen elçilerden birisin.

İsmail Hakkı İzmirli

Sen muhakkak, gönderilen peygamberlerden birisin,*

Kadri Çelik Meali

Ki gerçekten sen (elçi olarak) gönderilenlerdensin.

Mahmut Kısa Meali

Elbette sen, Allah tarafından görevlendirilen ve tevhid sancağını elden ele taşıyarak insanlığı vahiy nuruyla aydınlatan Elçilerden bir Elçisin.

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed!) Sen kesinlikle (Allah’ın gönderdiği) Peygamberlerden (birisi)sin.1*

Muhammed Esed Meali

Gerçek şu ki, sen Allah'ın elçilerinden birisin, 2

Mustafa Çavdar Meali

Sen kesinlikle gönderilmiş elçilerden birisisin. 2/252, 13/43

Mustafa İslamoğlu Meali

ki sen, elbette gönderilen elçilerden birisin.[3927]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki, sen, elbette (Peygamber) gönderilmiş olanlardansın.

Suat Yıldırım Meali

Sen elbette gönderilen resullerdensin.

Süleyman Ateş Meali

Kuşkusuz sen gönderilmiş elçilerdensin.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sen Allah’ın elçilerindensin,

Şaban Piriş Meali

Sen peygamberlerdensin.

Ümit Şimşek Meali

Hiç kuşku yok ki, sen peygamberlerdensin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hiç kuşkusuz, sen, gönderilen elçilerdensin;

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ sen mürsellerdensin

Bunyadov-Memmedeliyev

Sən, həqiqətən, (Allah tərəfindən göndərilmiş, şəriət sahibi olan) peyğəmbərlərdənsən!

M. Pickthall (English)

Lo! thou art of those sent

Yusuf Ali (English)

Thou art indeed one of the messengers,


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.