لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْۙ
Türkçe Transcript
Lem yelid velem yûled(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Doğurmaz ve doğmamıştır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
“O, (asla ve hâşâ çocuk) doğurmamıştır ve (bir anadan da) doğmamıştır. (Allah CC böyle eksiklik ve acizliklerden uzaktır.)”
Abdullah Parlıyan Meali
Yine O Allah, kesinlikle baba olmamış ve hiçbir çocuğu da yoktur. O kendi kendine vardır. Ne önü vardır O'nun, ne de sonu.
Ahmet Tekin Meali
“Allah baba değildir, oğlu yoktur, oğul da değildir, babası yoktur, varlığından eksilmemiştir, varlığında artış da olmamıştır.”
Ahmet Varol Meali
Doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
Ali Bulaç Meali
O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Doğurmadı O, doğurulmadı da...
Bahaeddin Sağlam Meali
O, doğurmamış ve doğmamıştır. [Doğuran ve doğanlar Allah olamazlar.]
Bayraktar Bayraklı Meali
3,4. O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O'na denk değildir.[822]
Besim Atalay Meali (1965)
Doğmadı doğurmadı!
Cemal Külünkoğlu Meali
O’ndan çocuk olmamıştır (kimsenin babası değildir), kendisi de doğmamıştır (kimsenin çocuğu da değildir).
Cemil Said (1924)
Hiç bir çocuğı yokdur ve hiç bir kimseden doğmamışdır
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O doğurmamış ve doğmamıştır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O’ndan çocuk olmamıştır (Kimsenin babası değildir). Kendisi de doğmamıştır (kimsenin çocuğu değildir).”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Doğurmamış ve doğmamıştır.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4. De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.
Edip Yüksel Meali
"Doğurmamıştır, doğurulmamıştır."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Doğurmadı ve doğurulmadı
Elmalılı Meali (Orijinal)
Doğurmadı ve doğurulmadı
Emrah Demiryent Meali
O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. (Bütün noksan sıfatlardan münezzehtir.)
Erhan Aktaş Meali
Doğurmamış, doğurulmamıştır.
Hasan Basri Çantay Meali
Doğurmamışdır, doğurulmamışdır O.
Hayrat Neşriyat Meali
“Doğurmamıştır ve doğurulmamıştır!”
İhsan Aktaş Meali
3, 4. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi de yoktur.*
İlyas Yorulmaz Meali
O, doğurmamış ve doğrulmamıştır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Doğurmamıştır, doğurulmamıştır.
İsmail Hakkı İzmirli
Doğmamış, doğurmamıştır.
İsmail Yakıt
“O, doğurmamış, doğurulmamıştır.”³
Kadri Çelik Meali
O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
Mahmut Kısa Meali
Doğurmamıştır, doğmamıştır. O’nun başlangıcı ve sonu yoktur. Ne kendisi başka bir ilâhtan meydana gelmiştir, ne de kendisinden başka bir ilâh zuhur etmiştir. Doğmak ve doğurmak, âciz ve muhtaç varlıkların özelliğidir; oysa Allah tam ve mükemmeldir, her türlü âcizlikten, noksanlıktan uzaktır, yücedir.
Mahmut Özdemir Meali
Baba olmadı; oğul da olmadı.
Mehmet Çakır Meali
Doğmamış ve doğurmamıştır.
Mehmet Çoban Meali
"Doğmamıştır, doğurulmamıştır." Aklını kullanmaktan yoksun cahil insanlar, kendileri gibi yaratılmış olan bazılarını Allah’ın oğlu diye kutsamaya çalışır. Geçmişte kendilerini tanrının oğlu gören, tanrıyla akrabalık iddia edenler olmuştur. Hatta bazıları kendilerinin Allah ile bütünlük içinde olduğunu iddia ederek tanrılık iddia etmiştir. Benim vücudum Allah’ın vücuduyla bir demiştir. Allah onların dediklerinden uzaktır. Allah ne birinizin babasıdır ne de birinizin oğludur. O tekdir, başka yoktur. Allah’a cinsiyet belirlemeniz yanlıştır. Bunlar bilmediğiniz konulardır. Bilmediğiniz konular üzerine konuşmanız doğru değildir. Kendini bilen boş şeyler söylemez. Siz Allah’ın hangi bilgisine sahip oldunuz ki ileri geri konuşuyorsunuz? Gördüğünüz bütün varlıklar şahittir ki; sizlerin Allah hakkında ileri geri konuşmanız yalandan ibarettir.
Mehmet Okuyan Meali
Doğurtmamıştır (kimsenin babası değildir) [*] ve doğurulmamıştır (kimsenin çocuğu da değildir).
Mehmet Türk Meali
O doğurmadığı gibi doğurulmamıştır da. ¹
Muhammed Esed Meali
O doğurmamıştır, doğurulmamıştır;
Mustafa Çavdar Meali
O, ne doğurmuştur ne de doğurulmuş. 9/30, 19/35, 72/3
Mustafa İslamoğlu Meali
O doğurtmamıştır[⁵⁹³⁷] ve doğurulmamıştır.[⁵⁹³⁸]
Orhan Kuntman Meali
O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
Osman Fırat Meali
Doğurmadı ve doğurulmadı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«(O) Doğurmadı ve doğurulmamıştır.»
Suat Yıldırım Meali
Ne doğurdu, ne de doğuruldu. [6, 101; 19, 88-90; 21, 26-27]
Süleyman Ateş Meali
Kendisi doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
Süleyman Tevfik (1927)
"Onun evlâdı doğmadı ve kendi de tevellüd itmedi." (Evlâdı babası ve anası yokdur. Bizâtihi kâimdir.)
Süleymaniye Vakfı Meali
Çocuğu yoktur, kimsenin evladı da değildir.
Şaban Piriş Meali
Baba olmamıştır ve doğmamıştır.
Ümit Şimşek Meali
O doğurmamış, doğmamış,
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ne doğurmuştur O, ne doğurulmuştur!
Sardorxon Jahongir
U tug‘magan va tug‘ilmagan ham.
Eski Anadolu Türkçesi
ŧoġurmadı, daħı ŧoġurılmadı.
Satıraltı Meal (1534)
Oġlı ḳızı yoḳdur. Kimesne doġurmadı, özi daḫı kimseden doġmadı.
Bunyadov-Memmedeliyev
O, nə doğmuş, nə də doğulmuşdur! (Allah Özünə heç bir övlad götürməmişdir!)
M. Pickthall (English)
He begetteth not nor was begotten.
Designed by ÖFK