×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

İhlâs / 3

لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْۙ

Türkçe Transcript

Lem yelid velem yûled(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Doğurmaz ve doğmamıştır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“O, (asla ve hâşâ çocuk) doğurmamıştır ve (bir anadan da) doğmamıştır. (Allah CC böyle eksiklik ve acizliklerden uzaktır.)

Abdullah Parlıyan Meali

Yine O Allah, kesinlikle baba olmamış ve hiçbir çocuğu da yoktur. O kendi kendine vardır. Ne önü vardır O'nun, ne de sonu.

Ahmet Tekin Meali

“Allah baba değildir, oğlu yoktur, oğul da değildir, babası yoktur, varlığından eksilmemiştir, varlığında artış da olmamıştır.”

bk. Kur’ân-ı Kerim, 6/101; 19/88-90; 21/26-27.

Ahmet Varol Meali

Doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

Ali Bulaç Meali

O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Doğurmadı O, doğurulmadı da...

Bahaeddin Sağlam Meali

O, doğurmamış ve doğmamıştır. [Doğuran ve doğanlar Allah olamazlar.]

Bayraktar Bayraklı Meali

3,4. O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O'na denk değildir.[822]

[822] Allah’ı takdis ve O’nu tesbih hakkında bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XXI, 441-446.

Besim Atalay Meali (1965)

Doğmadı doğurmadı!

Cemal Külünkoğlu Meali

O’ndan çocuk olmamıştır (kimsenin babası değildir), kendisi de doğmamıştır (kimsenin çocuğu da değildir).

Bu ayet, tarih boyunca Allah’a çocuk isnat eden tüm inanç ve anlayışlara yönelik açık ve kesin bir reddiyedir. Yahudilerin “Üzeyir Allah’ın oğludur”, ... Devamı..

Cemil Said (1924)

Hiç bir çocuğı yokdur ve hiç bir kimseden doğmamışdır

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O doğurmamış ve doğmamıştır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O’ndan çocuk olmamıştır (Kimsenin babası değildir). Kendisi de doğmamıştır (kimsenin çocuğu değildir).”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Doğurmamış ve doğmamıştır.

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4. De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.

 Samed, hiçbir şeye muhtaç olmayan, aksine her şey kendisine muhtaç olan demektir.

Edip Yüksel Meali

"Doğurmamıştır, doğurulmamıştır."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Doğurmadı ve doğurulmadı

Elmalılı Meali (Orijinal)

Doğurmadı ve doğurulmadı

Emrah Demiryent Meali

O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. (Bütün noksan sıfatlardan münezzehtir.)

Erhan Aktaş Meali

Doğurmamış, doğurulmamıştır.

Hasan Basri Çantay Meali

Doğurmamışdır, doğurulmamışdır O.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Doğurmamıştır ve doğmamıştır.

[23/91-92; 39/4]

Hayrat Neşriyat Meali

“Doğurmamıştır ve doğurulmamıştır!”

İhsan Aktaş Meali

3, 4. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi de yoktur.*

(*) Allah Teâlâ’nın noksan sıfatlardan münezzeh olduğunu ifade eden bu âyet, samed isminin açıklaması olup Allah’a evlât nisbet edenleri ve soy kavram... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

O, doğurmamış ve doğrulmamıştır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Doğurmamıştır, doğurulmamıştır.

İsmail Hakkı İzmirli

Doğmamış, doğurmamıştır.

İsmail Yakıt

“O, doğurmamış, doğurulmamıştır.”³

3 Bu ayette ise Allah’ın İslam akidesinde evlat edinmek gibi yaratıklara ait her türlü vasıftan uzak olduğuna vurgu yapılırken, Hıristiyanlık ve benze... Devamı..

Kadri Çelik Meali

O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

Mahmut Kısa Meali

Doğurmamıştır, doğmamıştır. O’nun başlangıcı ve sonu yoktur. Ne kendisi başka bir ilâhtan meydana gelmiştir, ne de kendisinden başka bir ilâh zuhur etmiştir. Doğmak ve doğurmak, âciz ve muhtaç varlıkların özelliğidir; oysa Allah tam ve mükemmeldir, her türlü âcizlikten, noksanlıktan uzaktır, yücedir.

Mahmut Özdemir Meali

Baba olmadı; oğul da olmadı.

Mehmet Çakır Meali

Doğmamış ve doğurmamıştır.

Mehmet Çoban Meali

"Doğmamıştır, doğurulmamıştır." Aklını kullanmaktan yoksun cahil insanlar, kendileri gibi yaratılmış olan bazılarını Allah’ın oğlu diye kutsamaya çalışır. Geçmişte kendilerini tanrının oğlu gören, tanrıyla akrabalık iddia edenler olmuştur. Hatta bazıları kendilerinin Allah ile bütünlük içinde olduğunu iddia ederek tanrılık iddia etmiştir. Benim vücudum Allah’ın vücuduyla bir demiştir. Allah onların dediklerinden uzaktır. Allah ne birinizin babasıdır ne de birinizin oğludur. O tekdir, başka yoktur. Allah’a cinsiyet belirlemeniz yanlıştır. Bunlar bilmediğiniz konulardır. Bilmediğiniz konular üzerine konuşmanız doğru değildir. Kendini bilen boş şeyler söylemez. Siz Allah’ın hangi bilgisine sahip oldunuz ki ileri geri konuşuyorsunuz? Gördüğünüz bütün varlıklar şahittir ki; sizlerin Allah hakkında ileri geri konuşmanız yalandan ibarettir.

Mehmet Okuyan Meali

Doğurtmamıştır (kimsenin babası değildir) [*] ve doğurulmamıştır (kimsenin çocuğu da değildir).

Bu cümlede Yüce Allah’ın oğlu veya kızları olduğu kabulleri bütünüyle reddedilmekte, yahudi, hristiyan ve müşrikler gibi bütün zamanların müşriklerini... Devamı..

Mehmet Türk Meali

O doğurmadığı gibi doğurulmamıştır da. ¹

1 O Allah, baba veya anne olmadığı gibi, başkasından doğup, çocuk da olmamıştır. Çünkü doğuran fani ve muhtaç olacağı gibi, doğan da ezelî ve varlığı ... Devamı..

Muhammed Esed Meali

O doğurmamıştır, doğurulmamıştır;

Mustafa Çavdar Meali

O, ne doğurmuştur ne de doğurulmuş. 9/30, 19/35, 72/3

Mustafa İslamoğlu Meali

O doğurtmamıştır[⁵⁹³⁷] ve doğurulmamıştır.[⁵⁹³⁸]

[5937] Yani “doğurmamış/doğurtmamıştır”, anne-baba olmamıştır. [5938] Lem telid yerine lem yelid gelmesi özellik ve öncelikle Allah’a her tür oğul ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

(Müşrikler, yaratmayla doğurma arasındaki inceliği fark edemediklerinden dolayı illiyet kanununu, üreme ilkesinden ibâret zannetmişler, bu yüzden de, ... Devamı..

Osman Fırat Meali

Doğurmadı ve doğurulmadı.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«(O) Doğurmadı ve doğurulmamıştır.»

Suat Yıldırım Meali

Ne doğurdu, ne de doğuruldu. [6, 101; 19, 88-90; 21, 26-27]

Süleyman Ateş Meali

Kendisi doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

Süleyman Tevfik (1927)

"Onun evlâdı doğmadı ve kendi de tevellüd itmedi." (Evlâdı babası ve anası yokdur. Bizâtihi kâimdir.)

Süleymaniye Vakfı Meali

Çocuğu yoktur, kimsenin evladı da değildir.

Şaban Piriş Meali

Baba olmamıştır ve doğmamıştır.

Ümit Şimşek Meali

O doğurmamış, doğmamış,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ne doğurmuştur O, ne doğurulmuştur!

Sardorxon Jahongir

U tug‘‎magan va tug‘‎ilmagan ham.

Eski Anadolu Türkçesi

ŧoġurmadı, daħı ŧoġurılmadı.

Satıraltı Meal (1534)

Oġlı ḳızı yoḳdur. Kimesne doġurmadı, özi daḫı kimseden doġmadı.

Bunyadov-Memmedeliyev

O, nə doğmuş, nə də doğulmuşdur! (Allah Özünə heç bir övlad götürməmişdir!)

M. Pickthall (English)

He begetteth not nor was begotten.

Yusuf Ali (English)

He begetteth not, nor is He begotten;(6299)

6299 This is to negative the Christian idea of the godhead, "the Father", "the onlybegotten Son" etc.


Designed by ÖFK