ثُمَّ لْيَقْضُوا تَفَثَهُمْ وَلْيُوفُوا نُذُورَهُمْ وَلْيَطَّوَّفُوا بِالْبَيْتِ الْعَت۪يقِ
Türkçe Transcript
Śumme-lyakdû tefeśehum velyûfû nużûrahum velyattavvefû bilbeyti-l’atîk(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sonra ihramdayken yapılmayan şeyleri yapıp temizlensinler, adaklarını yerine getirsinler ve tavaf etsinler Beytalatıyk'ı.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sonra (vücutlarındaki ve ruhlarındaki) kirlerini atıp gidersinler, adaklarını yerine getirsinler. (Allah’a hürmet ve ibadet niyetiyle) Beyt-i Atik’i (o kadim ve kutlu Evi=Kâbe-i Şerifi) tavaf etsinler.
Abdullah Parlıyan Meali
Sonra ihramda iken yapılamayan şeyleri yapıp temizlensinler, varsa adaklarını yerine getirsinler ve bu dünyanın en eski ve zorbalardan engellenip özgürlüğe kavuşturulmuş mabedini bir kere daha tavaf etsinler.
Ahmet Tekin Meali
Sonra kirlerini giderip, temizlensinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyti Atîk'ı, ilk kurulan, dokunulmazlığı olan özgür mabedi, özgürlük yurdunu, ziyaret edenleri günahlardan uzaklaştıran şerefli en eski mâbedi tavaf etsinler.
Ahmet Varol Meali
Sonra kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve Eski Ev'i (Kabe'yi) tavaf etsinler."
Ali Bulaç Meali
Sonra kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler. Beyt-i Atik'i tavaf etsinler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Sonra kirlerini (saç ve tırnaklarını) atsınlar, adaklarını yerine getirsinler ve o kadîm olan Beyt'i = Kâbe'yi tavaf etsinler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Sonra kirlerini gidersinler, kendilerine gerekli olan ibadetleri (kurbanları kesmekle) ifa etsinler. (Allah’ın) en eski evi olan Kâbe’yi tavaf etsinler.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Sonra beden temizliği yapsınlar. Adaklarını yerine getirsinler. Eski evi tavaf etsinler!”
Besim Atalay Meali (1965)
Sonra da, temizlenip adakların ödesinler, Kâbe'yi de tavaf etsinler
Cemal Külünkoğlu Meali
(Haccı tamamladıktan) sonra uymak zorunda oldukları (temizlenmek, kurban kesmek, tıraş olmak, ihramdan çıkmak gibi) birtakım kısıtlamalara son versinler. (Varsa) adaklarını yerine getirsinler ve bu tarihi özgürlük evini (Kâbe’yi) tavaf etsinler.
Cemil Said (1924)
Kıyafet-i hâriciyenizdeki teseyyübi terk idiniz nezdlerinize vefâ ve Beyt-i Kadîmi tavaf idiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sonra kirlerini giderip temizlensinler. Adaklarını yerine getirsinler. Kabe'yi tavaf etsinler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonra kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyt-i Atik’i (Kâbe’yi) tavaf etsinler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sonra kalan hac fiillerini tamamlayıp temizlensinler, adaklarını yerine getirsinler ve o kadîm evi (Kâbe) tavaf etsinler.”
Diyanet Vakfı Meali
Sonra kirlerini gidersinler; adaklarını yerine getirsinler ve o Eski Ev'i (Kâbe'yi) tavaf etsinler.
Edip Yüksel Meali
Sonra yükümlülüklerini tamamlasınlar, vermiş oldukları sözlerini yerine getirsinler ve o Tarihi Evi ziyaret etsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra kirlerini giderip temizlensinler. Adaklarını yerine getirsinler. Kâbeyi tavaf etsinler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sonra kirlerini atsınlar ve adaklarını yerine getirsinler ve o Beyti atikı tavaf etsinler
Emrah Demiryent Meali
Sonra (saç tıraşı olmak, tırnakları kesmek, koltuk altlarında ve kasıklarda bulunan tüyleri temizlemek gibi diğer muhtelif) kirlerini gidersinler, (varsa) adaklarını yerine getirsinler ve Beyt-i Atîk’i (Kâbe’yi) tavaf etsinler.”
Erhan Aktaş Meali
Sonra kirlerini gidersinler.¹ Adaklarını yerine getirsinler. Ve Beyt-i Atik'i² tavâf etsinler.
Hasan Basri Çantay Meali
«Sonra kirlerini gidersinler. Adaklarını yerine getirsinler ve o Beyt-i atıykı tavaaf etsinler».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sonra kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler. Beyt-i Atik’i (:kadim evi) tavaf etsinler.” (demiştik.)
Hayrat Neşriyat Meali
“Sonra (vücudlarındaki) kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyt-i Atîk'ı (Kâ'be'yi) tavâf etsinler!”
İhsan Aktaş Meali
Sonra da (saçlarını, tırnaklarını kesip ihramdan çıkarak, banyo yapıp üst-başlarındaki) kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve (yeryüzünde ibâdet için) ilk kurulan Beyt’i tavaf etsinler.
İlyas Yorulmaz Meali
Sonra haccı tamamladıktan sonraki üzerlerine düşen (temizlenmek, kurban kesmek, tıraş olmak, ihramdan çıkmak v.s.) görevleri yapsınlar. Adaklarını yerine getirip, Beyt-i Atik’i tavaf etsinler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sonra kirlerini atsınlar, adaklarını yerine getirsinler. Kabe’ye yüz sürsünler.
İsmail Hakkı İzmirli
Sonra pislikleri [⁵] gidersinler, adaklarını yerlerine getirsinler. Beyt-i Atik olan Kâbe/yi tavaf etsinler.
İsmail Yakıt
Sonra kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyt-i Atîk’i¹⁵/Kâbe’yi tavaf etsinler.
Kadri Çelik Meali
Sonra kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve eski evi (Kâbe'yi) tavaf etsinler.
Mahmut Kısa Meali
Sonra da, hac sırasında uyulması gereken yıkanmamak, tıraş olmamak, tırnak kesmemek, koku sürünmemek gibi kısıtlamalardan dolayı meydana gelen kirlerini temizlesinler, varsa adaklarını yerine getirsinler ve Beyt-i Atik’i, yani insanın her türlü kölelik boyunduruklarından kurtulup yalnızca Rabb’ine kul olarak gerçek anlamda özgürlüğe kavuşmasının sembolü olan bu tarihî mâbed, özgürlük evi Ka’be’yi son bir kez tavaf etsinler.
Mahmut Özdemir Meali
Sonra kirlerini atsınlar, adaklarını yerine getirsinler! En Eski Ev’i (Kâbe’yi) tavaf etsinler!".
Mehmet Çakır Meali
Sonra temizlenip, adak işlerini halletsinler. Sonra özgür Kabe’yi tavaf etsinler.
Mehmet Çoban Meali
Sonra kirlerini gidersinler! Adaklarını yerine getirerek Kâbe’yi tavaf etsinler!
Mehmet Okuyan Meali
(Hacca gidenler bundan) sonra kirlerini gidersin; [*] adaklarını (görevlerini) yerine getirsin ve o Eski Ev’i (Kâbe’yi) tavaf etsinler!”
Mehmet Türk Meali
“Sonra kirlerini gidersinler,¹ adaklarını (kurbanlarını keserek) yerine getirsinler ve Beyt-i Atîk’i² (Kâbe’yi) tavaf³ etsinler.” dedik.
Muhammed Esed Meali
Bundan sonra, uymak zorunda oldukları belli birtakım kısıtlamalara son versinler; ⁴² [varsa] adaklarını yerine getirsinler ve (Dünyanın) bu en eski Mâbedini [bir kere daha] tavaf etsinler. ⁴³
Mustafa Çavdar Meali
Sonra da ihramdan çıkarak yıkanıp temizlensinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyt- i Atik- i/özgürlük evi Kâbe’yi tavaf etsinler. 2/124...144, 3/96- 97, 22/25...28
Mustafa İslamoğlu Meali
En sonunda, zorunlu yasaklara son verip kirlerini gidersinler;[²⁸²⁹] adaklarını yerine getirsinler ve bu Özgürlük Evi’ni tavaf etsinler.[²⁸³⁰]
Orhan Kuntman Meali
(Hac ibadetlerini verine getirdikten) Sonra kirlerini gidersinler ve adaklarını yerine getirsinler ve Kabe'yi tavaf etsinler!" diye emrederek İbrahim'e hac için gereken görevleri öğretmiştik.
Osman Fırat Meali
Sonra gereken temizliklerini yapıp adaklarını yerine getirsinler ve Beyt-i Atik’i (Kâbe’yi) tavaf etsinler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Sonra kirlerini gidersinler ve adaklarını yerine getirsinler ve Beyt-i Atik'i tavaf etsinler.»
Suat Yıldırım Meali
Bundan sonra saçlarını, tırnaklarını kesip üstlerindeki başlarındaki kirleri gidersinler ve diğer hac görevlerini yerine getirsinler, dünyanın bu en kıdemli mâbedini bir kere daha tavaf etsinler.
Süleyman Ateş Meali
Sonra (bıyıklarını, tırnaklarını kesmek, sair temizlik gereklerini yapmak suretiyle) Kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve Eski Ev(Ka'be'y)i tavaf etsinler.
Süleyman Tevfik (1927)
Sonra (îfâ-yı hacdan ve kurbân kesdikden sonra) kirlerini izâle itsünler (traş olmak, tırnak kesmek ve yıkanmak gibi) ve nezirlerini îfâ iylesünler ve Beyt-i 'Atîk'i tavaf itsünler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Aynı zamanda[1] tefeslerini (Arafat ve Müzdelife vakfelerini) tamamlasınlar[2], adaklarını yerine getirsinler[3] ve o şerefli Beyti (Kâbe’yi) tavaf etsinler.
Şaban Piriş Meali
Sonra da temizlensinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyt-i Atik-i (Kâbe'yi) tavaf etsinler.
Ümit Şimşek Meali
“Sonra kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyt-i Atik'i(8) tavaf etsinler.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sonra, kirlerini atsınlar, adaklarını yerine getirsinler, saldırılardan korunmuş/tarihî/yüce evi tavaf etsinler.
Sardorxon Jahongir
Qurbonlik qilganlaridan keyin ehromdan chiqib, soch oldirib, toza liboslarini kiyib kirlarini ketkazsinlar. Nazrlarini ado qilsinlar va “qadimgi uy” bo‘lgan Ka’bani tavof qilsinlar.
Eski Anadolu Türkçesi
“andan gidersünler çirklerini daħı yirine getürsünler neźrlerini daħı ŧavāf eylesünler ķadįm ev’e.”
Satıraltı Meal (1534)
Andan ṣoñra kirlerin gidersünler, bıyıḳ ḳırḳmaḳ ve dırnaḳ kesmeg‐ile. Daḫıyirine getürsünler neẕrlerini, daḫı ṭavāf eylesünler eski evi ki Ka‘bedür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sonra həcc əməllərini (dırnaq kəsmək, saçını qırxmaq, yaxud qısaltmaq və s.) yerinə yetirsinlər (və ya kirlərini təmizləsinlər), nəzirlərini versinlər və (Nuhun tufanından salamat çıxmış, yaxud bəşər övladı üçün ilk ziyarətgah olan) qədim evi (Kə’bəni) təvaf etsinlər!
M. Pickthall (English)
Then let them make an end of their unkemptness and pay their vows and go around the ancient House.
Yusuf Ali (English)
"Then let them complete the rites prescribed(2803) for them, perform their vows,(2804) and (again) circumambulate the Ancient House."
Designed by ÖFK