يَا وَيْلَتٰى لَيْتَن۪ي لَمْ اَتَّخِذْ فُلَاناً خَل۪يلاً
Türkçe Transcript
Yâ veyletâ leytenî lem etteḣiż fulânen ḣalîlâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yazıklar olsun bana, ne olurdu filanı dost edinmeseydim.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
“Eyvah bana! Ne olurdu, keşke ben filan (fasık ve facir kişileri) dost edinmeyeydim (hainlerin ve zalimlerin peşlerine gitmeyeydim).”
Abdullah Parlıyan Meali
“Vah bana ne olurdu, falancayı kendime dost edinmemiş olaydım!
Ahmet Tekin Meali
“Yazık bana, keşke falancayı dost edinmeseydim.”
Ahmet Varol Meali
Yazık bana! Keşke filancayı dost edinmeseydim!
Ali Bulaç Meali
'Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Yazıklar olsun bana! Keşke (beni sapıtan) falanı dost edinmeyeydim.
Bahaeddin Sağlam Meali
Yazık bana! Keşke, o adamı dost edinmeseydim.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Vah bana, keşke falancayı dost edinmeseydim!”
Besim Atalay Meali (1965)
Vaydır bana, ne olaydı, şunu, bunu dost tutmayaydım !
Cemal Külünkoğlu Meali
“Yazıklar olsun bana! Keşke falanı dost edinmeseydim (diye yakınacak)!”
Cemil Said (1924)
27, 28, 29. O vakit zâlim elinin üstünü ısıracak ve "Kâşki rasûle ittibâ’ idüb ânın yolunı ta’kîb ide idim. Eyvâh kâşki filânı dost ittihâz itmeye idim. Kitâb bana gösterilmiş oldığı halde o beni şaşırtdı. Şeytân insân içün bir hâindir." diyecekdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
27,28,29. O gün, zalim kimse ellerini ısırıp: "Keşke Peygamberle beraber bir yol tutsaydım, vay başıma gelene; keşke falancayı dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptırdı. Şeytan insanı yalnız ve yardımcısız bırakıyor" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Yazıklar olsun bana, keşke falanı dost edinmeseydim!”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Eyvah! Keşke falancayı kendime dost edinmeseydim!
Diyanet Vakfı Meali
Yazık bana! Keşke falancayı (bâtıl yolcusunu) dost edinmeseydim!
Edip Yüksel Meali
"Vay bana, keşke falancayı arkadaş edinmeseydim."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Eyvah!" diyecek, "keşke falancayı dost edinmeseydim.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Eyvah keşke falanı dost tutmıyaydım
Emrah Demiryent Meali
Vah bana, keşke falancayı dost edinmeseydim!
Erhan Aktaş Meali
“Eyvah! Keşke falancayı dost edinmeseydim!”
Hasan Basri Çantay Meali
«Ne yazık bana! Keşki fülânı dost tutmayaydım».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yazıklar olsun bana, keşke filanı dost edinmeseydim!
Hayrat Neşriyat Meali
“Vay hâlime! Ne olurdu ben falancayı dost edinmeseydim!”
İhsan Aktaş Meali
Eyvah, keşke falancayı kendime halil (yol gösterici bir dost) tutmasaydım. *
İlyas Yorulmaz Meali
“Keşke falancayı çok yakın arkadaş edinmeseydim.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yazık oldu bana. Ne olurdu, Şeytan gibi bir kimseyi sevdiklerim arasına almasaydım.
İsmail Hakkı İzmirli
27, 29. O gün, zalim nedametinden ellerini ısırıp diyecek ki: «— Keşke peygamberle beraber hak yolunu tutsaydım, eyvah bana! Ne olurdu da filânı dost edinmeseydim! * Bana Kur/an veya iman gelmişken o, beni ondan saptırdı. Şeytan insanı yalnız bırakır».
İsmail Yakıt
“Yazıklar olsun bana! Keşke filanı dost edinmeseydim.”
Kadri Çelik Meali
“Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim!”
Mahmut Kısa Meali
“Yazıklar olsun bana, ne olurdu filancayı kendime dost edinmeseydim!”
Mahmut Özdemir Meali
Vay başıma gelene! Ah keşke falancayı halîl / dost edinmeseydim!.
Mehmet Çakır Meali
Ah akılsız başım! Keşke o adama takılmaz olaydım!
Mehmet Çoban Meali
"Yazık bana, keşke ben falancayı dost tutmasaydım!"
Mehmet Okuyan Meali
“Ah, yazık bana! Keşke falancayı dost edinmeseydim!
Mehmet Türk Meali
(Ve devamla) “yazıklar olsun bana! Keşke ben, falancayı¹ dost edinmeseydim!”
Muhammed Esed Meali
“Vah bana, n’olurdu, falancayı kendime dost edinmemiş olsaydım!
Mustafa Çavdar Meali
Ah ne olaydı da ben falancayı Halil/dost edinmeseydim. 2/166- 167, 37/50...59, 43/67
Mustafa İslamoğlu Meali
Vah n’olaydım, keşke falanca kimseyi kendime yol gösterici bir dost tutmayaydım!
Orhan Kuntman Meali
"Yazıklar olsun bana keşki (şeytanın avanesi olan) o kafiri dost edinmeseydim."
Osman Fırat Meali
"Vah bana, keşke falanla içli-dışlı olmayı edinmiş olmasaydım!"
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Eyvah bana! Keşke falanı dost ittihaz etmese idim.»
Suat Yıldırım Meali
27, 28, 29. O gün zalim, parmaklarını ısırır “Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur'ân'dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır. ” [59, 16; 14, 22; 33, 66-68]
Süleyman Ateş Meali
Vah bana, ne olurdu, ben falanı dost tutmasaydım!
Süleyman Tevfik (1927)
"Ve âh bana! Kâşki falanı dost ittihâz itmeye idim."
Süleymaniye Vakfı Meali
Yazık oldu bana. Keşke şu kimseyi dost edinmeseydim.
Şaban Piriş Meali
Vay başıma gelene! Keşke falancayı dost edinmeseydim.
Ümit Şimşek Meali
“Eyvah bana! Keşke filânı dost edinmeseydim!
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Ah, ne olurdu, falancayı dost edinmeseydim!"
Sardorxon Jahongir
Holimga voy, qani, edi falonchini do‘st qilib olmaganimda!
Eski Anadolu Türkçesi
“iy [193a] vāveyli keşki ben ŧutmamış-mışsam fülānı dost!”
Satıraltı Meal (1534)
Yā keşki ben fülān kişi[yi] dost idinmeye‐y‐düm, diye.
Bunyadov-Memmedeliyev
Vay halıma! Kaş filankəsi özümə dost etməyəydim;
M. Pickthall (English)
Alas for me! Ah, would that I had never taken such an one for friend!
Yusuf Ali (English)
"Ah! woe is me! Would that I had never taken such a one for a friend!
Designed by ÖFK