فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَوَقٰينَا عَذَابَ السَّمُومِ
Türkçe Transcript
Femenna(A)llâhu ‘aleynâ ve vakânâ ‘ażâbe-ssemûm(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Derken Allah lutfetti bize ve korudu bizi ta iliklere işleyen sam yelinin azabından.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
“Şimdi (görüyor ve seviniyoruz ki) Allah bize lütufta bulundu, hücrelere kadar işleyen kavurucu azaptan da korudu (ve şu cennetleri ikram buyurdu” diyerek şükredeceklerdir).
Abdullah Parlıyan Meali
Allah bize bol bol lütufta bulundu da, ta iliklere işleyen cehennem azabından korudu.
Ahmet Tekin Meali
“Allah bize lütfetti de, vücuda işleyen, kavurucu cehennem azâbından bizi korudu.”
Ahmet Varol Meali
Allah bize lutfetti de bizi delikçiklere (hücrelere) kadar işleyen azaptan korudu.
Ali Bulaç Meali
'Şimdi Allah, bize lütufta bulundu ve 'hücrelere kadar işleyen kavurucu' azabdan korudu.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Artık Allah bize lütûf buyurdu ve bizleri o ateşin azabından korudu.
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah bize ihsan etti, bizi zehirli (ateş) azabından korudu.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Allah bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen azaptan korudu.”
Besim Atalay Meali (1965)
Allah bize iyilik edip, sam yeli azabından korudu bizi
Cemal Külünkoğlu Meali
Allah da bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen cehennem azabından korudu.”
Cemil Said (1924)
"Allâh da bizim içün müşfik oldı, bizi zehir gibi ’azâbdan masûn iyledi."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
26,27,28. "Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Allah da bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen cehennem azabından korudu.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Şimdi ise Allah bize lütfuyla muamele etti de bizi kavurucu azaptan korudu.
Diyanet Vakfı Meali
«Allah bize lütfetti de bizi vücudun içine işleyen azaptan korudu.»
Edip Yüksel Meali
"ALLAH bize iyilik etti de bizi içe işleyen azaptan korudu."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Allah bize lutfetti de bizi (vücûdun) içine işleyen (kavurucu) azabdan korudu."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bakınız Allah bize lûtf etti ve bizleri o semûm azâbından korudu
Emrah Demiryent Meali
(Bu sebeple) Allah da bize lütfetti ve bizi vücudun gözeneklerine (iliklerine, hücrelerine) kadar işleyen cehennem azabından korudu.
Erhan Aktaş Meali
“Şimdi, Allah, bizi nimetlendirdi ve bizi kavurucu ateşin azabından korudu.”
Hasan Basri Çantay Meali
«İşte Allah bize (mağfiret ve rahmetini) lûtfetdi. Bizi sâm yeli azabından korudu».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah bize lütfetti de bizi içe işleyen bir azaptan korudu.
Hayrat Neşriyat Meali
“İşte Allah bize lûtfetti de (derilerden içeri) nüfûz edici o azabdan bizi korudu!”
İhsan Aktaş Meali
26 , 27. ‘’Biz daha önce (dünyada) ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu’’ derler.
İlyas Yorulmaz Meali
“Allah bize iyiliklerde bulundu ve bizi yakıcı ateşin azabından korudu.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onun için Allah da bize iyilik etti de bizi Sam yeli gibi kavuran Cehennem’in azabından korudu.
İsmail Hakkı İzmirli
Allah bize bol nimet verdi, bizi Sam yeli azabından [⁷] korudu.
İsmail Yakıt
“Allah bize lütfetti de bizi o kavurucu [semûm] azaptan korudu.”
Kadri Çelik Meali
“Şimdi Allah bize lütufta bulundu ve bizi, iliklere kadar işleyen kavurucu azaptan korudu.”
Mahmut Kısa Meali
“Fakat şükürler olsun ki Allah bize lütfetti de, alevleri insanın iliklerine işleyen o korkunç azaptan korudu bizi!”
Mahmut Özdemir Meali
Allah bize karşılıksız nimet verdi / lutfetti. Bizi Kavurucu Azâp’tan korudu.
Mehmet Çakır Meali
Şimdi ise Allah yüzümüze baktı da bizi, o zehir zemberek acılardan korudu.
Mehmet Çoban Meali
"Allah da bize lütfetti! Bizi iliklerimize kadar işleyecek olan cehennem azabından korudu!"
Mehmet Okuyan Meali
Allah bize lütfetti de bizi kavurucu azaptan korudu.
Mehmet Türk Meali
(Ve devamla): “Allah, lütufta bulunarak bizi, (cehennemin) kavurucu¹ azabından korudu.”
Muhammed Esed Meali
ve bu durumdayken Allah bizi lütfuyla inayetlendirdi ve [çaresizliğin] yakıcı fırtınalarının azabından bizi korudu.
Mustafa Çavdar Meali
– Allah bize lütufta bulundu ve bizi yakıp kavuran azaptan muhafaza buyurdu. 4/174-175
Mustafa İslamoğlu Meali
fakat Allah bize kerem etti de, bizi zehir gibi içe işleyen yakıcı bir ateşin azabından korudu.[⁴⁷⁵⁷]
Orhan Kuntman Meali
Allah bize lütfetti de, bizi samyeli azabından (cehennemden) korudu.
Osman Fırat Meali
Allah bize nimet verdi ve bizi iliklere işleyen ateş azabından korudu.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Şimdi Allah Teâlâ bizim üzerimize lütuf ve ihsanda bulundu ve bizi o Semûm azabından vâkiye buyurdu.
Suat Yıldırım Meali
26, 27. Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.
Süleyman Ateş Meali
Allah bize lutfetti de bizi o delikçiklere işleyen azabdan korudu.
Süleyman Tevfik (1927)
"Allâh Te'âlâ bize lütuf ve kerem buyurdı ve bizi zehirli 'azâbdan vikâye itdi."
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah iyilik etti de hücrelerimize kadar işleyecek azaptan bizi korudu.
Şaban Piriş Meali
Allah bize lutfetti de bizi kavurucu azabtan korudu.
Ümit Şimşek Meali
“Rabbimiz lütfetti de iliklere kadar işleyen azaptan bizi korudu.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Allah bize lütufta bulundu ve bizi o iliklere işleyen azaptan korudu."
Sardorxon Jahongir
Mana, Alloh bizlarga marhamat qildi va bizlarni “samum” nomli do‘zax shamolining azobidan saqladi.
Eski Anadolu Türkçesi
“pes minnet eyledi Tañrı üzerümüze daħı śaķladı bizi od 'aźābından.”
Satıraltı Meal (1534)
Pes minnet itdi Tañrı Ta‘ālā bize. Daḫı bizi ḳurtardı semūm ‘aẕābından.
Bunyadov-Memmedeliyev
Artıq Allah bizə mərhəmət buyurub (minnət qoyub) bizi cəhənnəm (səmum) əzabından qorudu.
M. Pickthall (English)
But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.
Yusuf Ali (English)
"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.(5061)
Designed by ÖFK