فَقَرَّبَهُٓ اِلَيْهِمْ قَالَ اَلَا تَأْكُلُونَۘ
Türkçe Transcript
Fekarrabehu ileyhim kâle elâ te/kulûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onların önüne koymuştu da yemez misiniz demişti.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Derken (sofrayı) onlara yaklaştırıp (ikram etmiş) ve “Yemez misiniz?” (buyurun) demişti.
Abdullah Parlıyan Meali
Onların önüne yaklaştırıp, “Yemez misiniz?” dedi.
Ahmet Tekin Meali
Kızarmış buzağı etini önlerine sürdü. “Etten yemiyecek misiniz?” dedi.
Ahmet Varol Meali
Onu onlara yaklaştırıp: "Yemez misiniz?" dedi.
Ali Bulaç Meali
Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); 'Yemez misiniz?' dedi.
Ali Fikri Yavuz Meali
Onu (yemek olarak) önlerine koydu. “-Yemeğe buyurmaz mısınız?” dedi. (Yemeğinden misafirlerin yemediğini görünce):
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlara yaklaştırdı. Neden yemiyorsunuz? dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onların önüne koyup, “Yemez misiniz?” dedi.
Besim Atalay Meali (1965)
Onlara yaklaşarak : «Yemez misiniz?» diye söyledi
Cemal Külünkoğlu Meali
26-27.Hemen (bir bahane ile) ailesinin yanına giderek, (pişirilmiş) besili bir dana getirmiş ve onların önüne koyup: “Buyurmaz mısınız?” demişti.
Cemil Said (1924)
26,27. Bunlar ecnebîdirler diyerek semiz buzağı getürdi misafirlerine ikrâm itdi "Biraz yimez misiniz?" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
26,27. Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş, onların önüne sürüp: "Yemez misiniz?" demişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onu önlerine koydu. “Yemez misiniz?” dedi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onu önlerine koydu ve “Buyurmaz mısınız?” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
Onların önüne koyup «Yemez misiniz?» demişti.
Edip Yüksel Meali
Onu onların önüne sürüp, "Yemez misiniz?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onu önlerine sürerek: "Yemez misiniz?" dedi.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Onu yakınlarına koydu, yemeğe buyurmaz mısınız? Dedi
Emrah Demiryent Meali
Ve yemeği önlerine koyarak, “Buyurun, yemez misiniz?” dedi.
Erhan Aktaş Meali
Onları buyur ederek: “Yemez misiniz?” dedi.
Hasan Basri Çantay Meali
Bunu onlara yaklaşdırdı. «Yemez misiniz?» dedi.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bunu onların önüne koydu ve: “Yemez misiniz?” dedi.
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra onu kendilerine yaklaştırdı: “Yemez misiniz?” dedi.
İhsan Aktaş Meali
26 , 27. Hemen ailesinin yanına giderek, besili bir dana (kebabını) getirmiş ve onların önüne koyup: “Buyurmaz mısınız?” demişti.
İlyas Yorulmaz Meali
Yemeği yakınlarına koyarak “Yemez misiniz?” demişti.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
bunu onların önüne koyup: "Yemez misiniz?" dedi.
İsmail Hakkı İzmirli
Bunu önlerine koydu, yemez misiniz? dedi.
İsmail Yakıt
Önlerine koyup, “Yemez misiniz?” dedi.
Kadri Çelik Meali
Derken onlara yaklaştırıp, “Yemez misiniz?” dedi.
Mahmut Kısa Meali
Ve yemeği önlerine koyarak, “Buyrun,yemez misiniz?” dedi.
Mahmut Özdemir Meali
Bunu onlara sundu: -"Yemez misiniz?" dedi.
Mehmet Çakır Meali
26,27. bir ara eşine koşup dana etinden nefis bir yemek hazırlatmış, // misafirlerine takdim edip " buyurmaz mısınız! " demişti.
Mehmet Çoban Meali
Önlerine koyup: "Yemez misiniz?" dedi.
Mehmet Okuyan Meali
26,27. Hemen ailesinin yanına giderek besili bir dana (eti) getirmiş, onu onlara yaklaştırıp “Yemez misiniz?” demişti.
Mehmet Türk Meali
26,27. Hemen sezdirmeden eşinin yanına gidip çok geçmeden semiz bir buzağı (eti) getirdi ve önlerine koyarak “yemez misiniz?” dedi.
Muhammed Esed Meali
ve “Yemez misiniz?” diye önlerine koymuştu.
Mustafa Çavdar Meali
Misafirlerine ikram ederek: -Buyurmaz mısınız? Dedi. 11/69...82, 15/51...77
Mustafa İslamoğlu Meali
derhal[⁴⁷¹⁹] önlerine sunarak “Buyurmaz mısınız?” demişti.
Orhan Kuntman Meali
Sofrayı onlara yaklaştırarak: "Buyurun yemez misiniz?" dedi.
Osman Fırat Meali
Onu onlara yaklaştırarak dedi ki: "Yemez misiniz?"
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bunu onlara yaklaştırdı. Dedi ki: «Yemez misiniz?»
Suat Yıldırım Meali
26, 27. Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup “buyurmaz mısınız? ” diye ikram etti. [11, 69] {KM, Tekvin 18. bölüm}
Süleyman Ateş Meali
Onu, önlerine yaklaştırdı, "Yemez misiniz?" dedi.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve misâfirlerinin önüne koydı. (Misâfirlerin yimediklerini görince) "Ne içün yimiyorsunuz?" didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Önlerine koydu; “Yemez misiniz?” dedi.
Şaban Piriş Meali
Bunu onların önüne koydu ve:-Yemez misiniz? dedi.
Ümit Şimşek Meali
Önlerine koydu, “Buyurmaz mısınız?” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Danayı misafirlerin önüne sürdü. "Yemez misiniz?" dedi.
Sardorxon Jahongir
Uni ularga yaqin qilib: “Qani, taomdan yemaysizlarmi?” – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
pes yaķın eyledi anı anlardın yaña eyitti “iy yimez misiz?”
Satıraltı Meal (1534)
Anlaruñ öñlerine ḳodı. Eyitdi: Niçün yimezsiz? didi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onu qabaqlarına (qonaqların qabağına) qoyub: “Bəlkə, yeyəsiniz!” – dedi.
M. Pickthall (English)
And he set it before them, saying: Will ye not eat?
Yusuf Ali (English)
And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"
Designed by ÖFK