×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Zâriyât / 27

فَقَرَّبَهُٓ اِلَيْهِمْ قَالَ اَلَا تَأْكُلُونَۘ

Türkçe Transcript

Fekarrabehu ileyhim kâle elâ te/kulûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onların önüne koymuştu da yemez misiniz demişti.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Derken (sofrayı) onlara yaklaştırıp (ikram etmiş) ve “Yemez misiniz?” (buyurun) demişti.

Abdullah Parlıyan Meali

Onların önüne yaklaştırıp, “Yemez misiniz?” dedi.

Ahmet Tekin Meali

Kızarmış buzağı etini önlerine sürdü. “Etten yemiyecek misiniz?” dedi.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 11/69.

Ahmet Varol Meali

Onu onlara yaklaştırıp: "Yemez misiniz?" dedi.

Ali Bulaç Meali

Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); 'Yemez misiniz?' dedi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onu (yemek olarak) önlerine koydu. “-Yemeğe buyurmaz mısınız?” dedi. (Yemeğinden misafirlerin yemediğini görünce):

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlara yaklaştırdı. Neden yemiyorsunuz? dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onların önüne koyup, “Yemez misiniz?” dedi.

Besim Atalay Meali (1965)

Onlara yaklaşarak : «Yemez misiniz?» diye söyledi

Cemal Külünkoğlu Meali

26-27.Hemen (bir bahane ile) ailesinin yanına giderek, (pişirilmiş) besili bir dana getirmiş ve onların önüne koyup: “Buyurmaz mısınız?” demişti. 

Bkz. 11/69,-70, 15/52-62

Cemil Said (1924)

26,27. Bunlar ecnebîdirler diyerek semiz buzağı getürdi misafirlerine ikrâm itdi "Biraz yimez misiniz?" didi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

26,27. Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş, onların önüne sürüp: "Yemez misiniz?" demişti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onu önlerine koydu. “Yemez misiniz?” dedi.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Onu önlerine koydu ve “Buyurmaz mısınız?” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

Onların önüne koyup «Yemez misiniz?» demişti.

Edip Yüksel Meali

Onu onların önüne sürüp, "Yemez misiniz?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onu önlerine sürerek: "Yemez misiniz?" dedi.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Onu yakınlarına koydu, yemeğe buyurmaz mısınız? Dedi

Emrah Demiryent Meali

Ve yemeği önlerine koyarak, “Buyurun, yemez misiniz?” dedi.

Erhan Aktaş Meali

Onları buyur ederek: “Yemez misiniz?” dedi.

Hasan Basri Çantay Meali

Bunu onlara yaklaşdırdı. «Yemez misiniz?» dedi.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Bunu onların önüne koydu ve: “Yemez misiniz?” dedi.

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra onu kendilerine yaklaştırdı: “Yemez misiniz?” dedi.

İhsan Aktaş Meali

26 , 27. Hemen ailesinin yanına giderek, besili bir dana (kebabını) getirmiş ve onların önüne koyup: “Buyurmaz mısınız?” demişti.

İlyas Yorulmaz Meali

Yemeği yakınlarına koyarak “Yemez misiniz?” demişti.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

bunu onların önüne koyup: "Yemez misiniz?" dedi.

İsmail Hakkı İzmirli

Bunu önlerine koydu, yemez misiniz? dedi.

İsmail Yakıt

Önlerine koyup, “Yemez misiniz?” dedi.

Kadri Çelik Meali

Derken onlara yaklaştırıp, “Yemez misiniz?” dedi.

Mahmut Kısa Meali

Ve yemeği önlerine koyarak, “Buyrun,yemez misiniz?” dedi.

Mahmut Özdemir Meali

Bunu onlara sundu: -"Yemez misiniz?" dedi.

Mehmet Çakır Meali

26,27. bir ara eşine koşup dana etinden nefis bir yemek hazırlatmış, // misafirlerine takdim edip " buyurmaz mısınız! " demişti.

Mehmet Çoban Meali

Önlerine koyup: "Yemez misiniz?" dedi.

Mehmet Okuyan Meali

26,27. Hemen ailesinin yanına giderek besili bir dana (eti) getirmiş, onu onlara yaklaştırıp “Yemez misiniz?” demişti.

Mehmet Türk Meali

26,27. Hemen sezdirmeden eşinin yanına gidip çok geçmeden semiz bir buzağı (eti) getirdi ve önlerine koyarak “yemez misiniz?” dedi.

Muhammed Esed Meali

ve “Yemez misiniz?” diye önlerine koymuştu.

Mustafa Çavdar Meali

Misafirlerine ikram ederek: -Buyurmaz mısınız? Dedi. 11/69...82, 15/51...77

Mustafa İslamoğlu Meali

derhal[⁴⁷¹⁹] önlerine sunarak “Buyurmaz mısınız?” demişti.

[4719] İkramda sürat, cömertliğin kemalindendir.

Orhan Kuntman Meali

Sofrayı onlara yaklaştırarak: "Buyurun yemez misiniz?" dedi.

Osman Fırat Meali

Onu onlara yaklaştırarak dedi ki: "Yemez misiniz?"

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bunu onlara yaklaştırdı. Dedi ki: «Yemez misiniz?»

Suat Yıldırım Meali

26, 27. Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup “buyurmaz mısınız? ” diye ikram etti. [11, 69] {KM, Tekvin 18. bölüm}

Süleyman Ateş Meali

Onu, önlerine yaklaştırdı, "Yemez misiniz?" dedi.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve misâfirlerinin önüne koydı. (Misâfirlerin yimediklerini görince) "Ne içün yimiyorsunuz?" didi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Önlerine koydu; “Yemez misiniz?” dedi.

Şaban Piriş Meali

Bunu onların önüne koydu ve:-Yemez misiniz? dedi.

Ümit Şimşek Meali

Önlerine koydu, “Buyurmaz mısınız?” dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Danayı misafirlerin önüne sürdü. "Yemez misiniz?" dedi.

Sardorxon Jahongir

Uni ularga yaqin qilib: “Qani, taomdan yemaysizlarmi?” – dedi.

Eski Anadolu Türkçesi

pes yaķın eyledi anı anlardın yaña eyitti “iy yimez misiz?”

Satıraltı Meal (1534)

Anlaruñ öñlerine ḳodı. Eyitdi: Niçün yimezsiz? didi.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onu qabaqlarına (qonaqların qabağına) qoyub: “Bəlkə, yeyəsiniz!” – dedi.

M. Pickthall (English)

And he set it before them, saying: Will ye not eat?

Yusuf Ali (English)

And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"


Designed by ÖFK