فَاَيْنَ تَذْهَبُونَۜ
Türkçe Transcript
Fe-eyne teżhebûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Artık nereye gidiyorsunuz öyleyse?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Şu halde (ey insanlar), siz nereye kaçıp-gidiyorsunuz? (Allah’tan kurtulmak imkânsızdır.)
Abdullah Parlıyan Meali
O halde siz inkârcılar bunca gerçeklerden sonra nereye kaçıp gidiyorsunuz? İman edip teslim olmanız gerekmez mi?
Ahmet Tekin Meali
Hal böyleyken, uçuruma giden yola girerek siz nereye gidiyorsunuz?
Ahmet Varol Meali
Öyleyse nereye gidiyorsunuz?
Ali Bulaç Meali
Şu halde nereye kaçıp-gidiyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz Meali
O halde (ey şaşkın kâfirler), nereye gidiyorsunuz?
Bahaeddin Sağlam Meali
Artık nereye kaçıyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı Meali
O halde nereye gidiyorsunuz?
Besim Atalay Meali (1965)
İmdi siz nereye gidersiniz?
Cemal Külünkoğlu Meali
O halde, (ey insanlar), hakikat buyken nereye gidiyorsunuz?
Cemil Said (1924)
Kur’ân’dan yüz çevirüb nereye gidersiniz?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Nereye gidiyorsunuz?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Hâl böyle iken) nereye gidiyorsunuz?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Öyleyse nereye gidiyorsunuz?
Diyanet Vakfı Meali
Hal böyle iken nereye gidiyorsunuz?
Edip Yüksel Meali
Öyleyse nereye gidiyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hâl böyle iken, siz nereye gidiyorsunuz?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Siz nereye gidiyorsunuz?
Emrah Demiryent Meali
O hâlde (ey kâfirler, hakkı inkâr edip) nereye (hangi bâtıl yola) gidiyorsunuz?
Erhan Aktaş Meali
O halde nereye gidiyorsunuz?¹
Hasan Basri Çantay Meali
O halde nereye gidiyorsunuz?
Hayrat Neşriyat Meali
O hâlde (ondan yüz çevirip) nereye gidiyorsunuz?
İhsan Aktaş Meali
O hâlde siz (bunca delil ve gerçeklerden sonra aklınızla Kur’an’ı yalanlamakta) nereye gidiyorsunuz?
İlyas Yorulmaz Meali
O halde nereye gidiyorsunuz?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Öyleyse, bu tuttuğunuz yol nedir?
İsmail Hakkı İzmirli
Artık nereye gidiyorsunuz?
İsmail Yakıt
O hâlde siz nereye gidiyorsunuz?
Kadri Çelik Meali
O halde, siz nereye kaçıp gidiyorsunuz?
Mahmut Kısa Meali
Öyleyse, hakîkat tüm berraklığıyla önünüzde dururken, Son Saat da an be an yaklaşırken,vahyin aydınlık yolunu terk edip de hangi görüş ve düşüncelere kapılıyor, nereye gidiyorsunuz?
O hâlde dinleyin, ey insanlar!
Mahmut Özdemir Meali
Artık, nereye gidiyorsunuz?
Mehmet Çakır Meali
25,26. Naklettikleri, lanetlik şeytan sözü de değildir.
Mehmet Çoban Meali
Söyleyin! Gerçekleri inkâr ederek, yalan sözler söyleyerek, ne yaptığınızı, nereye gittiğinizi sanıyorsunuz?
Mehmet Okuyan Meali
Gidişiniz nereye!
Mehmet Türk Meali
(Ey Kâfirler!) Siz (bu gerçekleri bırakıp da) nereye gidiyorsunuz?
Muhammed Esed Meali
Öyleyse nereye gidiyorsunuz?
Mustafa Çavdar Meali
Öyleyse bu hükme nereden varıyorsunuz? 4/82, 11/13-14
Mustafa İslamoğlu Meali
Hakikat buyken (ey insanlar), nereye gidiyorsunuz![⁵⁶⁰⁷]
Orhan Kuntman Meali
Gerçek bu iken siz nereye gidiyorsunuz?
Osman Fırat Meali
Öyle ise nereye gidiyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık nereye gidiyorsunuz?
Suat Yıldırım Meali
O halde siz nereye gidiyorsunuz öyle, neden bahsediyorsunuz?
Süleyman Ateş Meali
O halde nereye gidiyorsunuz?
Süleyman Tevfik (1927)
İmdi Ey Müşrikler! Hangi yola gidiyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Meali
Öyleyse nereye gidiyorsunuz?
Şaban Piriş Meali
-Öyleyse nereye gidiyorsunuz?
Ümit Şimşek Meali
Öyleyse nereye gidiyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hal böyle iken nereye gidiyorsunuz?
Sardorxon Jahongir
Bas, sizlar uni inkor qilib qayoqqa ketmoqdasizlar?!
Eski Anadolu Türkçesi
pes ķanca varursız? ya'nį ey kāfirler.
Satıraltı Meal (1534)
Pes ḳanda gidersiz?
Bunyadov-Memmedeliyev
Elə isə (siz ondan üz döndərib) hara gedirsiniz?
M. Pickthall (English)
Whither then go ye?
Yusuf Ali (English)
When whither go ye?(5994)
Designed by ÖFK