×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Tekvîr / 26

فَاَيْنَ تَذْهَبُونَۜ

Türkçe Transcript

Fe-eyne teżhebûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık nereye gidiyorsunuz öyleyse?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Şu halde (ey insanlar), siz nereye kaçıp-gidiyorsunuz? (Allah’tan kurtulmak imkânsızdır.)

Abdullah Parlıyan Meali

O halde siz inkârcılar bunca gerçeklerden sonra nereye kaçıp gidiyorsunuz? İman edip teslim olmanız gerekmez mi?

Ahmet Tekin Meali

Hal böyleyken, uçuruma giden yola girerek siz nereye gidiyorsunuz?

Ahmet Varol Meali

Öyleyse nereye gidiyorsunuz?

Ali Bulaç Meali

Şu halde nereye kaçıp-gidiyorsunuz?

Ali Fikri Yavuz Meali

O halde (ey şaşkın kâfirler), nereye gidiyorsunuz?

Bahaeddin Sağlam Meali

Artık nereye kaçıyorsunuz?

Bayraktar Bayraklı Meali

O halde nereye gidiyorsunuz?

Besim Atalay Meali (1965)

İmdi siz nereye gidersiniz?

Cemal Külünkoğlu Meali

O halde, (ey insanlar), hakikat buyken nereye gidiyorsunuz?

Cemil Said (1924)

Kur’ân’dan yüz çevirüb nereye gidersiniz?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Nereye gidiyorsunuz?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Hâl böyle iken) nereye gidiyorsunuz?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Öyleyse nereye gidiyorsunuz?

Diyanet Vakfı Meali

Hal böyle iken nereye gidiyorsunuz?

Edip Yüksel Meali

Öyleyse nereye gidiyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hâl böyle iken, siz nereye gidiyorsunuz?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Siz nereye gidiyorsunuz?

Emrah Demiryent Meali

O hâlde (ey kâfirler, hakkı inkâr edip) nereye (hangi bâtıl yola) gidiyorsunuz?

Ezelî ve ebedî ilmi ile her şeyi hakkıyla bilen Allah Teâlâ’nın, kâfirlere yöneltmiş olduğu bu tür sorular, onlardan cevap bekleme sorusu değil, esası... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

O halde nereye gidiyorsunuz?¹

1- Nebi ve vahiy hakkında nasıl bu kadar yanlış düşünüyorsunuz?

Hasan Basri Çantay Meali

O halde nereye gidiyorsunuz?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

O halde, nereye gidiyorsunuz?

[42/47]

Hayrat Neşriyat Meali

O hâlde (ondan yüz çevirip) nereye gidiyorsunuz?

İhsan Aktaş Meali

O hâlde siz (bunca delil ve gerçeklerden sonra aklınızla Kur’an’ı yalanlamakta) nereye gidiyorsunuz?

İlyas Yorulmaz Meali

O halde nereye gidiyorsunuz?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Öyleyse, bu tuttuğunuz yol nedir?

İsmail Hakkı İzmirli

Artık nereye gidiyorsunuz?

İsmail Yakıt

O hâlde siz nereye gidiyorsunuz?

Kadri Çelik Meali

O halde, siz nereye kaçıp gidiyorsunuz?

Mahmut Kısa Meali

Öyleyse, hakîkat tüm berraklığıyla önünüzde dururken, Son Saat da an be an yaklaşırken,vahyin aydınlık yolunu terk edip de hangi görüş ve düşüncelere kapılıyor, nereye gidiyorsunuz?
O hâlde dinleyin, ey insanlar!

Mahmut Özdemir Meali

Artık, nereye gidiyorsunuz?

Mehmet Çakır Meali

25,26. Naklettikleri, lanetlik şeytan sözü de değildir.

Mehmet Çoban Meali

Söyleyin! Gerçekleri inkâr ederek, yalan sözler söyleyerek, ne yaptığınızı, nereye gittiğinizi sanıyorsunuz?

Mehmet Okuyan Meali

Gidişiniz nereye!

Mehmet Türk Meali

(Ey Kâfirler!) Siz (bu gerçekleri bırakıp da) nereye gidiyorsunuz?

Muhammed Esed Meali

Öyleyse nereye gidiyorsunuz?

Mustafa Çavdar Meali

Öyleyse bu hükme nereden varıyorsunuz? 4/82, 11/13-14

Mustafa İslamoğlu Meali

Hakikat buyken (ey insanlar), nereye gidiyorsunuz![⁵⁶⁰⁷]

[5607] Veya zehebenin “bir görüşe vardı” anlamıyla: “o sonuca nereden varıyorsunuz?”

Orhan Kuntman Meali

Gerçek bu iken siz nereye gidiyorsunuz?

(Allah katından indiği açık delillerle ortada iken, nasıl oluyor da Kur'an'ı yalan sayıp şirk ve küfürde direniyorsunuz.)

Osman Fırat Meali

Öyle ise nereye gidiyorsunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık nereye gidiyorsunuz?

Suat Yıldırım Meali

O halde siz nereye gidiyorsunuz öyle, neden bahsediyorsunuz?

Süleyman Ateş Meali

O halde nereye gidiyorsunuz?

Süleyman Tevfik (1927)

İmdi Ey Müşrikler! Hangi yola gidiyorsunuz?

Süleymaniye Vakfı Meali

Öyleyse nereye gidiyorsunuz?

Şaban Piriş Meali

-Öyleyse nereye gidiyorsunuz?

Ümit Şimşek Meali

Öyleyse nereye gidiyorsunuz?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hal böyle iken nereye gidiyorsunuz?

Sardorxon Jahongir

Bas, sizlar uni inkor qilib qayoqqa ketmoqdasizlar?!

Eski Anadolu Türkçesi

pes ķanca varursız? ya'nį ey kāfirler.

Satıraltı Meal (1534)

Pes ḳanda gidersiz?

Bunyadov-Memmedeliyev

Elə isə (siz ondan üz döndərib) hara gedirsiniz?

M. Pickthall (English)

Whither then go ye?

Yusuf Ali (English)

When whither go ye?(5994)

5994 It has been shown that this is no word of a mortal, but that it is full of divine wisdom: that its teaching is not that of a madman, but sane to ... Devamı..


Designed by ÖFK