عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلٰى غَيْبِه۪ٓ اَحَداًۙ
Türkçe Transcript
‘Âlimu-lġaybi felâ yuzhiru ‘alâ ġaybihi ehadâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Gizliyi bilen odur, gizlediği şey de hiçbir kimseye açılmaz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
O, (bütün) gaybı (geleceği ve gizli şeyleri detaylarıyla) Bilendir. Kendi gaybını (görülmez bilgi hazinesini) kimseye açıp göstermez. (Allah gaybi sırlarını gizli tutmaktadır.)
Abdullah Parlıyan Meali
Yaratılmışların akıl ve duyularıyla kavramaktan aciz oldukları şeyleri ancak O bilir. Erişilmez derinlikteki sırlarını kimseye açmaz.”
Ahmet Tekin Meali
O, duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini bilir. Sırlarına hiç kimseyi vâkıf etmez.
Ahmet Varol Meali
O, gaybı bilendir. Kendi gaybını kimseye açmaz.
Ali Bulaç Meali
O, gaybı bilendir. Kendi gaybını (görülmez bilgi hazinesini) kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)
Ali Fikri Yavuz Meali
O, bütün gaybi bilendir; gaybe dair ilmini ise, hiç kimseye açmaz.
Bahaeddin Sağlam Meali
Rabbim, gayb âlemini bilendir. Gizli bilgilerini hiç kimseye göstermez.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah bütün gaybı bilir. Sırlarını kimseye açıklamaz.
Besim Atalay Meali (1965)
26,27,28. Bilen O'dur göze görünmiyeni, hoşnut bulunduğu bir peygamberden başkasını, kendi sırrına kimseyi bilirli kılmaz, Tanrının elçiliklerin eriştirdiğin bilmeklik için, onun önünde, ardında bekçiler koyduk, her hallerin bilir, her nesnenin sayısını saymıştır»
Cemal Külünkoğlu Meali
Gaybı (yaratılmışların kavrayış sınırlarının ötesindekini) sadece O bilir. Erişilmez derinlikteki sırlarını hiç kimseye açmaz.
Cemil Said (1924)
’Âlem-i gaybı yalnız Allâh bilür ve kimseye beyân itmez.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Görülmeyeni bilen Allah, görülmeyene kimseyi muttali kılmaz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O, gaybı bilendir. Hiç kimseye gaybını bildirmez.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Gaybı O bilir, gizlisini kimseye açmaz;
Diyanet Vakfı Meali
O bütün görülmeyenleri bilir. Sırlarına kimseyi muttali kılmaz;
Edip Yüksel Meali
O geleceği bilendir; ve O sırrını hiç kimseye göstermez.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O bütün gaybı bilir. Fakat gaybını hiç kimseye açmaz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
O bütün gaybi bilir, fakat gaybına kimseyi ap açık agâh etmez
Emrah Demiryent Meali
26-27-28. O, (Allah ki mutlak) gaybı bilendir. (Allah) hiç kimseye (mutlak) gaybı bildirmez. Ancak, Allah, razı olup seçtiği elçilerine bazı gayb bilgilerini vahyederek bildirir. Allah, (gaybî bilgileri bildirme esnasında o bilginin şeytanlar tarafından çalınmaması için, şeytanları kovan,) Peygamber’in önünden ve ardından (muhafızlık yapan) gözcüler (melekler) tayin eder ki böylece Peygamber, meleklerin Rablerinin vahyini kendisine, dosdoğru ve eksiksiz bir şekilde ulaştırdığını (kat’î sûretle) bilsin. Allah, onların her hâlini ilmiyle kuşatmış, her şeyi bir bir kaydetmiştir.
Erhan Aktaş Meali
O, gaybı bilendir. Ve O, gaybını hiç kimseye bildirmez;
Hasan Basri Çantay Meali
(O bütün) ğaybı bilendir. Öyle ki gaybına kimseyi muttali etmez O.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O, gaybı bilendir. Kendi gaybını kimseye açık tutmaz,
Hayrat Neşriyat Meali
(Bütün) gaybı hakkıyla bilen (O')dur; hem gaybına hiç kimseyi muttali' kılmaz.
İhsan Aktaş Meali
Gaybı (yaratılmışların kavrayış sınırlarının ötesindekini) sadece O (Rabbim) bilir, O, gaybına kimseyi muttali kılmaz. *
İlyas Yorulmaz Meali
Allah bilinmeyenleri (gaybı) bilendir. O gayb bilgisini hiçbir kimseye açıklamaz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bütün bilinmiyeni bilen yalnız Odur. O, bilinmiyeni hiç bir kimseye açıklamaz.
İsmail Hakkı İzmirli
Gaybi bilen O/dur. O, gaybine kimseyi muttali etmez.
İsmail Yakıt
Algılanamayan gerçeği [ğayb] bilen (Allah), algılanamayan gerçeğini [ğaybihi] hiçbir kimseye bildirmez.⁸
Kadri Çelik Meali
O, gaybi bilendir. Kendi gaybına hiç kimseyi egemen kılmaz.
Mahmut Kısa Meali
Çünkü evrende Allah’ın rıza ve gazab yollarını, yani gaybı bilen yalnızca O’dur fakat hiç kimseye gaybını açıklamaz!
Mahmut Özdemir Meali
Gayb’ın bileni, kendi gaybını kimseye izhar etmez (açıklamaz / göstermez).
Mehmet Çakır Meali
çünkü gaybı bilen Tanrım, onun esrarını kimselere açmaz.
Mehmet Çoban Meali
"Rabbim bilinmeyenleri bilendir. Bilinmeyeni de kimseye bildirmez!"
Mehmet Okuyan Meali
[Gayb]ı (bilinemeyeni) bilen (Allah) [gayb]ını (bilinemeyeni) kimseye açmaz.
Mehmet Türk Meali
26,27. Çünkü ğaybı ancak O, bilir ve Peygamberlerinden seçtikleri dışında, ğay-bını kimseye açıklamaz.¹ Çünkü O, elçisinin önüne ve arkasına koruyucular koyar.
Muhammed Esed Meali
[Yalnız] O bilir yaratılmışların kavrayış sınırlarının ötesindekini ve hiç kimseye açmaz Kendi erişilmez derinlikteki sırlarını, ²⁰
Mustafa Çavdar Meali
– Çünkü geçmişi, geleceği yalnızca Allah bilir ve o gayb bilgisini kimseye bildirmez. 2/255, 53/32
Mustafa İslamoğlu Meali
Gaybı (sadece) O bilir ve O gaybına kimseyi bütünüyle[⁵³⁶⁹] muttali kılmaz;
Orhan Kuntman Meali
(Çünkü) Gaybı sırf O bilir, gaybını ise kimseye açıklamaz.
Osman Fırat Meali
Gaybı* bilen (Allah’tır). Gaybını da hiç kimse için açıklamaz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O, gaybı bilendir, fakat gaybı üzerine bir kimseyi apaçık haberdar etmez.
Suat Yıldırım Meali
26, 27, 28. O bütün gaybı bilir. Fakat gayplarını kimseye açmaz. Ancak, bildirmeyi dilediği bir elçiye bildirir. Bu durumda (mesajı korumak için) o elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler yerleştirir. Böylece (Allah) elçilerinin, Rab'lerinin mesajlarını gereğince tebliğ ettiklerini bilmek (yani fiilen görmek) ister. Doğrusu Allah, kullarının nezdinde ne var, ne yoksa her şeyi ilmiyle ihata etmiş, her şeyi bir bir kaydetmiştir. [2, 255]
Süleyman Ateş Meali
Gaybı bilen O'dur. Gizli bilgisini kimseye göstermez.
Süleyman Tevfik (1927)
" 'Âlimu'l gayb O'dur. Ve gaybını kimseye izhâr itmez. "
Süleymaniye Vakfı Meali
Bütün gizli bilgileri (gaybı) bilen O’dur. O, gaybını kimseye açmaz;
Şaban Piriş Meali
26,27. -Gaybı bilen, gaybını elçisinden razı olduğu dışında hiç kimseye açıklamaz. Çünkü o, onun önünden ve arkasından gözcüler koyar.
Ümit Şimşek Meali
Gaybı bilen Odur; hiç kimseye gayb bilgisini açık bir şekilde bildirmez.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Gaybı bilendir O. Gaybı konusunda hiç kimseyi yardımcı yapmıyor.
Sardorxon Jahongir
Alloh g‘aybni biluvchidir. Bas, biror kimsani O‘z g‘aybidan xabardor qilmaydi.
Eski Anadolu Türkçesi
bilici ġaybı pes muŧŧalį eylemeye ġaybı üzere kimseyi ya'nį bildürmeye.
Satıraltı Meal (1534)
‘Ālimü’l‐ġaybdur, ġaybını kimseye bildürmez,
Bunyadov-Memmedeliyev
Qeybi bilən ancaq Odur və Öz qeybini heç kəsə əyan etməz;
M. Pickthall (English)
(He is) the knower of the Unseen, and He revealeth unto none His secret,
Yusuf Ali (English)
"He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,-(5749)
Designed by ÖFK