12 Nisan 2021 - 29 Şaban 1442 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Cin Suresi 26. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

‘Âlimu-lġaybi felâ yuzhiru ‘alâ ġaybihi ehadâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

O, gaybı Bilendir. Kendi gaybını (görülmez bilgi hazinesini) kimseye açıp göstermez. (Allah gaybi sırlarını gizli tutmaktadır.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Gizliyi bilen odur, gizlediği şey de hiçbir kimseye açılmaz.

Abdullah Parlıyan Meali

Yaratılmışların akıl ve duyularıyla kavramaktan aciz oldukları şeyleri ancak O bilir. Erişilmez derinlikteki sırlarını kimseye açmaz.”

Ahmet Tekin Meali

O, duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini bilir. Sırlarına hiç kimseyi vâkıf etmez.

Ahmet Varol Meali

O, gaybı bilendir. Kendi gaybını kimseye açmaz.

Ali Bulaç Meali

O, gaybı bilendir. Kendi gaybını (görülmez bilgi hazinesini) kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)

Ali Fikri Yavuz Meali

O, bütün gaybi bilendir; gaybe dair ilmini ise, hiç kimseye açmaz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Rabbim, gayb âlemini bilendir. Gizli bilgilerini hiç kimseye göstermez.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah bütün gaybı bilir. Sırlarını kimseye açıklamaz.

Besim Atalay Meali (1962)

26,27,28. Bilen O'dur göze görünmiyeni, hoşnut bulunduğu bir peygamberden başkasını, kendi sırrına kimseyi bilirli kılmaz, Tanrının elçiliklerin eriştirdiğin bilmeklik için, onun önünde, ardında bekçiler koyduk, her hallerin bilir, her nesnenin sayısını saymıştır»

Cemal Külünkoğlu Meali

Gaybı (yaratılmışların kavrayış sınırlarının ötesindekini) sadece O bilir. Erişilmez derinlikteki sırlarını hiç kimseye açmaz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Görülmeyeni bilen Allah, görülmeyene kimseyi muttali kılmaz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O, gaybı bilendir. Hiç kimseye gaybını bildirmez.

Diyanet Vakfı Meali

O bütün görülmeyenleri bilir. Sırlarına kimseyi muttali kılmaz;

Edip Yüksel Meali

O geleceği bilendir; ve O sırrını hiç kimseye göstermez.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O bütün gaybı bilir. Fakat gaybını hiç kimseye açmaz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

O bütün gaybi bilir, fakat gaybına kimseyi ap açık agâh etmez

Erhan Aktaş Meali

O, gaybı bilendir. Ve O, gaybını hiç kimseye bildirmez;

Hasan Basri Çantay Meali

(O bütün) ğaybı bilendir. Öyle ki gaybına kimseyi muttali etmez O.

Hayrat Neşriyat Meali

(Bütün) gaybı hakkıyla bilen (O')dur; hem gaybına hiç kimseyi muttali' kılmaz.

İlyas Yorulmaz Meali

Allah bilinmeyenleri (gaybı) bilendir. O gayb bilgisini hiçbir kimseye açıklamaz.

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

Gaybi bilen O/dur. O, gaybine kimseyi muttali etmez.

Kadri Çelik Meali

O, gaybi bilendir. Kendi gaybına hiç kimseyi egemen kılmaz.

Mahmut Kısa Meali

Çünkü evrende Allah’ın rıza ve gazab yollarını, yani gaybı bilen yalnızca O’dur fakat hiç kimseye gaybını açıklamaz!

Mehmet Türk Meali

26,27. Çünkü ğaybı ancak O, bilir ve Peygamberlerinden seçtikleri dışında, ğay-bını kimseye açıklamaz.1 Çünkü O, elçisinin önüne ve arkasına koruyucular koyar.*

Muhammed Esed Meali

[Yalnız] O bilir yaratılmışların kavrayış sınırlarının ötesindekini ve hiç kimseye açmaz Kendi erişilmez derinlikteki sırlarını, 20

Mustafa Çavdar Meali

– Çünkü geçmişi, geleceği yalnızca Allah bilir ve o gayb bilgisini kimseye bildirmez. 2/255, 53/32

Mustafa İslamoğlu Meali

Gaybı (sadece) O bilir ve O gaybına kimseyi bütünüyle[5369] muttali kılmaz;*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O, gaybı bilendir, fakat gaybı üzerine bir kimseyi apaçık haberdar etmez.

Suat Yıldırım Meali

26, 27, 28. O bütün gaybı bilir. Fakat gayplarını kimseye açmaz. Ancak, bildirmeyi dilediği bir elçiye bildirir. Bu durumda (mesajı korumak için) o elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler yerleştirir. Böylece (Allah) elçilerinin, Rab'lerinin mesajlarını gereğince tebliğ ettiklerini bilmek (yani fiilen görmek) ister. Doğrusu Allah, kullarının nezdinde ne var, ne yoksa her şeyi ilmiyle ihata etmiş, her şeyi bir bir kaydetmiştir. [2, 255]*

Süleyman Ateş Meali

Gaybı bilen O'dur. Gizli bilgisini kimseye göstermez.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bütün gizli bilgileri (gaybı) bilen O’dur. O, gaybını kimseye açmaz;

Şaban Piriş Meali

26,27. -Gaybı bilen, gaybını elçisinden razı olduğu dışında hiç kimseye açıklamaz. Çünkü o, onun önünden ve arkasından gözcüler koyar.

Ümit Şimşek Meali

Gaybı bilen Odur; hiç kimseye gayb bilgisini açık bir şekilde bildirmez.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gaybı bilendir O. Gaybı konusunda hiç kimseyi yardımcı yapmıyor.

Eski Anadolu Türkçesi

bilici ġaybı pes muŧŧalį eylemeye ġaybı üzere kimseyi ya'nį bildürmeye.

Bunyadov-Memmedeliyev

Qeybi bilən ancaq Odur və Öz qeybini heç kəsə əyan etməz;

M. Pickthall (English)

(He is) the knower of the Unseen, and He revealeth unto none His secret,

Yusuf Ali (English)

"He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,-(5749)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.