×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kalem / 26

فَلَمَّا رَاَوْهَا قَالُٓوا اِنَّا لَضَٓالُّونَۙ

Türkçe Transcript

Felemmâ raevhâ kâlû innâ ledâllûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bahçeyi görünce gerçekten de dediler, elbette yolumuzu şaşırdık.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ama onu (bahçeleri tarumar edilmiş) görünce: "Muhakkak biz (gideceğimiz yeri ve yolu) şaşırmışız ve yanlış gelmişiz" demişlerdi.

Abdullah Parlıyan Meali

Ama bahçeyi o perişan haliyle görünce: “Herhalde biz yanlış yere gelmişiz, bizim bahçe burası değildir veya biz sapık insanlarız fakir ve yoksulları haklarından mahrum etmeye çalışıyoruz” dediler.

Ahmet Tekin Meali

Bağı, bahçeyi gördüklerinde: “Galiba biz yanlış yere geldik.” dediler.

Ahmet Varol Meali

Fakat onu (bahçeyi) gördüklerinde: "Herhalde yanlış geldik" dediler.

Ali Bulaç Meali

Ama onu görünce: 'Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız' dediler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Vakta ki o bahçeyi (böyle yanmış kapkara) gördüler : “-Biz, herhalde yanlış gelmişiz.” dediler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Bahçeyi gördükleri zaman: “Bir gerçekten yolumuzu şaşırdık…

Bayraktar Bayraklı Meali

25,26,27,28. Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, “Biz yanlış yere geldik” dediler. Kimileri de, “Hayır, biz mahvolmuşuz” dediler. İçlerinden en feraset sahibi, “Ben size, niçin Allah'ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?” dedi!”

Besim Atalay Meali (1965)

Bahçelerin görünce, derler ki: «Biz yolu şaşırmışız

Cemal Külünkoğlu Meali

Fakat bahçeyi o halde görünce: “Biz mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız (yanlış yere geldik)!” dediler.

Cemil Said (1924)

26,27. Bağçenin ne hâle geldiğini gördükleri vakit "Eyvah biz yanılmışız meyvelerimiz mahv oldı" diyu bağırdılar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

26,27. Bahçeyi gördüklerinde: "Herhalde yolumuzu şaşırmış olacağız; belki de biz yoksun bırakıldık" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Fakat bahçeyi o hâlde gördüklerinde, “Biz mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız!” dediler.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

26-27. Bahçeyi gördüklerinde ise, “Herhalde yanlış yere gelmişiz; yok yok, ürünü kaybetmişiz” dediler.

Diyanet Vakfı Meali

Fakat bahçeyi gördüklerinde: Mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız! dediler.  

 Yanlış yere gelmediklerini anlayınca da 27. âyette meâli verilen sözü söylediler.

Edip Yüksel Meali

Fakat bahçeyi görünce, "Biz yolu şaşırdık," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Fakat bahçeyi gördüklerinde: "Biz herhalde yanlış gelmişiz" dediler .

Elmalılı Meali (Orijinal)

Vakta ki o bağı gördüler, biz, dediler: her halde yanlış gelmişiz

Emrah Demiryent Meali

Fakat bahçelerini (yanmış/küle dönmüş bir hâlde) gördüklerinde, “Galiba biz yolumuzu şaşırdık da yanlış bir yere geldik” dediler.

Erhan Aktaş Meali

Fakat onu gördüklerinde: “Herhalde yanlış yere geldik!” dediler.

Hasan Basri Çantay Meali

Fakat onu (bu halde) görüverince dediler ki: «Her halde biz yanlış gelenleriz».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ama bahçeyi görünce: “Biz kesinlikle yolumuzu şaşırdık.” dediler.

Hayrat Neşriyat Meali

Fakat orayı (bahçeyi o perişan hâlde) gördüklerinde: “Muhakkak biz, elbette(bahçesinin yolunu) şaşıran kimseleriz (her hâlde yanlış yere geldik!)” dediler.

İhsan Aktaş Meali

Onu (bahçelerini o hâlde) gördükleri zaman (burası bahçemiz değil) “mutlaka biz yolu şaşırmış olmalıyız!’’dediler.

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra tarlada ürünlerini gördüklerinde “Galibe biz yolumuzu şaşırdık” dediler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ancak, bahçeyi öyle görünce: "Biz yolu şaşırdık" dediler.

İsmail Hakkı İzmirli

Bahçeyi harap olmuş görünce tereddüde düşerek «— Yolu şaşırmışız,

İsmail Yakıt

Fakat (bahçeyi) gördüklerinde dediler ki: “Biz mutlaka yolu şaşırdık.”

Kadri Çelik Meali

Ama onu görünce, “Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmış olmalıyız” dediler.

Mahmut Kısa Meali

Derken bahçelerine varıp da, onu yanmış, yıkılmış bir hâldegörünce, “Galiba biz yolumuzu şaşırdık!” dediler.

Mahmut Özdemir Meali

Orayı gördüklerinde dediler ki: -"Biz, elbette yolu şaşırdık".

Mehmet Çakır Meali

26,27. afalladılar: " Aaa! Galiba yeri şaşırdık. // Yoo. Olamaz! Mahvolduk " dediler.

Mehmet Çoban Meali

Bahçelerini görünce: "Herhalde biz yolu şaşırıp yanlış bahçeye geldik." dediler. Bahçelerini tanıyamamışlardı. Çünkü bahçelerinin yerinde kupkuru simsiyah topraklar bulunuyordu. Her şey yanıp kül olmuştu.

Mehmet Okuyan Meali

Fakat bahçeyi gördüklerinde “Biz (herhâlde) yolumuzu şaşırdık!” demişlerdi.

Mehmet Türk Meali

26,27. Ama o (bahçeyi o halde) görünce (önce): “Biz herhalde yanlış gelmişiz” dediler. (Sonra da): “Hayır, biz tam tersine (bütün servetimizden) yoksun bırakıldık.” dediler.

Muhammed Esed Meali

Ama bahçeye bakıp onu [tanınmaz halde] görünce: “Herhalde yolumuzu şaşırmış olacağız!” diye bağırdılar;

Mustafa Çavdar Meali

Nihayetinde bahçeyi gördüklerinde şaşkınlık içinde: -Biz herhalde yanlış bir yere geldik, dediler. 57/20

Mustafa İslamoğlu Meali

Derken, bahçeyi o halde görünce (tanıyamadılar ve) “Biz yolumuzu şaşırmışız (galiba)” dediler.

Orhan Kuntman Meali

Fakat bahçelerini -yanmış kül olmuş halde- görünce (ilkin) "Mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız" dediler. (Fakat sonra gerçeği anladılar da)

Osman Fırat Meali

Ne zaman ki onu (bahçeyi) gördüler: "Kuşkusuz biz (bu bizim bahçe değil) yanlış geldik" dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Vaktâ ki o bostanlarını (o halde) gördüler, dediler ki: «Şüphe yok bizler elbette sapık kimseleriz.

Suat Yıldırım Meali

Bahçeyi görünce: apışıp kaldılar. “Galiba yolu şaşırdık, yanlış yere geldik! ” dediler.

Süleyman Ateş Meali

Fakat bahçeyi görünce: "Herhalde biz yolu şaşırdık." dediler.

Süleyman Tevfik (1927)

Bostanı görince: "Biz yolumızı şaşırdık" didiler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bahçeyi görünce: “Biz, kesinlikle başka bir yere geldik!” dediler.

Şaban Piriş Meali

Onu gördüklerinde:-Yolu şaşırdık, dediler.

Ümit Şimşek Meali

Bir de ne görsünler! “Herhalde biz yanlış geldik” dediler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Fakat bahçeyi görünce: "Yahu, biz yanlış gelmişiz." dediler!

Sardorxon Jahongir

Bas, qachonki, u bog‘‎ni kulga aylangan holda ko‘‎rgan paytlarida, avval: “Chindan ham, bizlar boshqa boqqa kelib, yo‘‎ldan adashib qoldik, – dedilar.

Eski Anadolu Türkçesi

pes ol vaķt kim gördiler anı eyittiler “bayıķ biz azmışlaruz.”

Satıraltı Meal (1534)

Ol vaḳt ki anı ol ḥālde gördiler, eyitdiler: Biz azmışlaruz.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Bağı) bu vəziyyətdə (yanıb külə dönmüş) gördükdə dedilər: “Yəqin ki, (yolumuzu) azmışıq!

M. Pickthall (English)

But when they saw it, they said: Lo! we are in error!

Yusuf Ali (English)

But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way:(5611)

5611 Their fond dreams were dispelled when they found that the garden had been changed out of all recognition. It was as if they had come to some plac... Devamı..


Designed by ÖFK