فَلَمَّا رَاَوْهَا قَالُٓوا اِنَّا لَضَٓالُّونَۙ
Türkçe Transcript
Felemmâ raevhâ kâlû innâ ledâllûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bahçeyi görünce gerçekten de dediler, elbette yolumuzu şaşırdık.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ama onu (bahçeleri tarumar edilmiş) görünce: "Muhakkak biz (gideceğimiz yeri ve yolu) şaşırmışız ve yanlış gelmişiz" demişlerdi.
Abdullah Parlıyan Meali
Ama bahçeyi o perişan haliyle görünce: “Herhalde biz yanlış yere gelmişiz, bizim bahçe burası değildir veya biz sapık insanlarız fakir ve yoksulları haklarından mahrum etmeye çalışıyoruz” dediler.
Ahmet Tekin Meali
Bağı, bahçeyi gördüklerinde: “Galiba biz yanlış yere geldik.” dediler.
Ahmet Varol Meali
Fakat onu (bahçeyi) gördüklerinde: "Herhalde yanlış geldik" dediler.
Ali Bulaç Meali
Ama onu görünce: 'Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız' dediler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Vakta ki o bahçeyi (böyle yanmış kapkara) gördüler : “-Biz, herhalde yanlış gelmişiz.” dediler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Bahçeyi gördükleri zaman: “Bir gerçekten yolumuzu şaşırdık…
Bayraktar Bayraklı Meali
25,26,27,28. Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, “Biz yanlış yere geldik” dediler. Kimileri de, “Hayır, biz mahvolmuşuz” dediler. İçlerinden en feraset sahibi, “Ben size, niçin Allah'ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?” dedi!”
Besim Atalay Meali (1965)
Bahçelerin görünce, derler ki: «Biz yolu şaşırmışız
Cemal Külünkoğlu Meali
Fakat bahçeyi o halde görünce: “Biz mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız (yanlış yere geldik)!” dediler.
Cemil Said (1924)
26,27. Bağçenin ne hâle geldiğini gördükleri vakit "Eyvah biz yanılmışız meyvelerimiz mahv oldı" diyu bağırdılar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
26,27. Bahçeyi gördüklerinde: "Herhalde yolumuzu şaşırmış olacağız; belki de biz yoksun bırakıldık" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Fakat bahçeyi o hâlde gördüklerinde, “Biz mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız!” dediler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
26-27. Bahçeyi gördüklerinde ise, “Herhalde yanlış yere gelmişiz; yok yok, ürünü kaybetmişiz” dediler.
Diyanet Vakfı Meali
Fakat bahçeyi gördüklerinde: Mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız! dediler.
Edip Yüksel Meali
Fakat bahçeyi görünce, "Biz yolu şaşırdık," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Fakat bahçeyi gördüklerinde: "Biz herhalde yanlış gelmişiz" dediler .
Elmalılı Meali (Orijinal)
Vakta ki o bağı gördüler, biz, dediler: her halde yanlış gelmişiz
Emrah Demiryent Meali
Fakat bahçelerini (yanmış/küle dönmüş bir hâlde) gördüklerinde, “Galiba biz yolumuzu şaşırdık da yanlış bir yere geldik” dediler.
Erhan Aktaş Meali
Fakat onu gördüklerinde: “Herhalde yanlış yere geldik!” dediler.
Hasan Basri Çantay Meali
Fakat onu (bu halde) görüverince dediler ki: «Her halde biz yanlış gelenleriz».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ama bahçeyi görünce: “Biz kesinlikle yolumuzu şaşırdık.” dediler.
Hayrat Neşriyat Meali
Fakat orayı (bahçeyi o perişan hâlde) gördüklerinde: “Muhakkak biz, elbette(bahçesinin yolunu) şaşıran kimseleriz (her hâlde yanlış yere geldik!)” dediler.
İhsan Aktaş Meali
Onu (bahçelerini o hâlde) gördükleri zaman (burası bahçemiz değil) “mutlaka biz yolu şaşırmış olmalıyız!’’dediler.
İlyas Yorulmaz Meali
Sonra tarlada ürünlerini gördüklerinde “Galibe biz yolumuzu şaşırdık” dediler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ancak, bahçeyi öyle görünce: "Biz yolu şaşırdık" dediler.
İsmail Hakkı İzmirli
Bahçeyi harap olmuş görünce tereddüde düşerek «— Yolu şaşırmışız,
İsmail Yakıt
Fakat (bahçeyi) gördüklerinde dediler ki: “Biz mutlaka yolu şaşırdık.”
Kadri Çelik Meali
Ama onu görünce, “Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmış olmalıyız” dediler.
Mahmut Kısa Meali
Derken bahçelerine varıp da, onu yanmış, yıkılmış bir hâldegörünce, “Galiba biz yolumuzu şaşırdık!” dediler.
Mahmut Özdemir Meali
Orayı gördüklerinde dediler ki: -"Biz, elbette yolu şaşırdık".
Mehmet Çakır Meali
26,27. afalladılar: " Aaa! Galiba yeri şaşırdık. // Yoo. Olamaz! Mahvolduk " dediler.
Mehmet Çoban Meali
Bahçelerini görünce: "Herhalde biz yolu şaşırıp yanlış bahçeye geldik." dediler. Bahçelerini tanıyamamışlardı. Çünkü bahçelerinin yerinde kupkuru simsiyah topraklar bulunuyordu. Her şey yanıp kül olmuştu.
Mehmet Okuyan Meali
Fakat bahçeyi gördüklerinde “Biz (herhâlde) yolumuzu şaşırdık!” demişlerdi.
Mehmet Türk Meali
26,27. Ama o (bahçeyi o halde) görünce (önce): “Biz herhalde yanlış gelmişiz” dediler. (Sonra da): “Hayır, biz tam tersine (bütün servetimizden) yoksun bırakıldık.” dediler.
Muhammed Esed Meali
Ama bahçeye bakıp onu [tanınmaz halde] görünce: “Herhalde yolumuzu şaşırmış olacağız!” diye bağırdılar;
Mustafa Çavdar Meali
Nihayetinde bahçeyi gördüklerinde şaşkınlık içinde: -Biz herhalde yanlış bir yere geldik, dediler. 57/20
Mustafa İslamoğlu Meali
Derken, bahçeyi o halde görünce (tanıyamadılar ve) “Biz yolumuzu şaşırmışız (galiba)” dediler.
Orhan Kuntman Meali
Fakat bahçelerini -yanmış kül olmuş halde- görünce (ilkin) "Mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız" dediler. (Fakat sonra gerçeği anladılar da)
Osman Fırat Meali
Ne zaman ki onu (bahçeyi) gördüler: "Kuşkusuz biz (bu bizim bahçe değil) yanlış geldik" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Vaktâ ki o bostanlarını (o halde) gördüler, dediler ki: «Şüphe yok bizler elbette sapık kimseleriz.
Suat Yıldırım Meali
Bahçeyi görünce: apışıp kaldılar. “Galiba yolu şaşırdık, yanlış yere geldik! ” dediler.
Süleyman Ateş Meali
Fakat bahçeyi görünce: "Herhalde biz yolu şaşırdık." dediler.
Süleyman Tevfik (1927)
Bostanı görince: "Biz yolumızı şaşırdık" didiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bahçeyi görünce: “Biz, kesinlikle başka bir yere geldik!” dediler.
Şaban Piriş Meali
Onu gördüklerinde:-Yolu şaşırdık, dediler.
Ümit Şimşek Meali
Bir de ne görsünler! “Herhalde biz yanlış geldik” dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Fakat bahçeyi görünce: "Yahu, biz yanlış gelmişiz." dediler!
Sardorxon Jahongir
Bas, qachonki, u bog‘ni kulga aylangan holda ko‘rgan paytlarida, avval: “Chindan ham, bizlar boshqa boqqa kelib, yo‘ldan adashib qoldik, – dedilar.
Eski Anadolu Türkçesi
pes ol vaķt kim gördiler anı eyittiler “bayıķ biz azmışlaruz.”
Satıraltı Meal (1534)
Ol vaḳt ki anı ol ḥālde gördiler, eyitdiler: Biz azmışlaruz.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Bağı) bu vəziyyətdə (yanıb külə dönmüş) gördükdə dedilər: “Yəqin ki, (yolumuzu) azmışıq!
M. Pickthall (English)
But when they saw it, they said: Lo! we are in error!
Yusuf Ali (English)
But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way:(5611)
Designed by ÖFK