ثُمَّ اَخَذْتُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا فَكَيْفَ كَانَ نَك۪يرِ۟
Türkçe Transcript
Śumme eḣażtu-lleżîne keferû(s) fekeyfe kâne nekîr(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sonra o kafir olanları helak ettim ben, benim onları inkarım ve cezalandırmam nasılmış, gördüler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sonra Ben de o (bile bile) küfürde (inat) edenleri (kahrımla) yakalayıverdim. Beni tanımayıp inkâr etmek (ve elçilerime karşı hileli planlar üretmek) nasılmış! (Onlar görüp anlamışlardı, sizin de ibret almanız lazımdı!)
Abdullah Parlıyan Meali
Sonra ben de, o küfre sapanları yakalayıverdim. Beni inkârları nasıl oldu, onlar gördüler.
Ahmet Tekin Meali
Sonra ben, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek ört-bas edip inkârda ısrar edenlerin, küfre saplananların işlerini bitirdim. Beni tanımamak nasılmış, kendilerini gözden çıkarmam, gazabım nasılmış bir bak.
Ahmet Varol Meali
Sonra ben de inkar edenleri yakaladım. Benim inkarım nasıl oldu?
Ali Bulaç Meali
Sonra Ben de o inkâr edenleri yakalayıverdim. Beni inkarları nasıl oldu (onlar gördüler)?
Ali Fikri Yavuz Meali
Sonra (peygamberleri ve kitabları) inkâr edenleri yakalayıp cezalandırdım. (Bak, imansızlara) azap edişim nasıl oldu!...
Bahaeddin Sağlam Meali
Sonra o kâfir olanları yakalayıverdik. İşte bak, nasıl onları azaplandırdım!
Bayraktar Bayraklı Meali
Sonra ben, o inkâr edenleri yakaladım. Bak, cezam nasıl oldu!
Besim Atalay Meali (1965)
Sonra, ben de kâfirleri yakaladım, imdi azap nicedir?
Cemal Külünkoğlu Meali
Sonra ben o inkâr ede(rek zulmede)nleri tutup yakaladım. O zaman benim gözden çıkarmam/azabım nasıl oldu (gördüler)!
Cemil Said (1924)
Küfür idenleri tecziye itdim ve hem de ne kadar şedîd ’azâb ile teczite itdim.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sonra Ben, inkar edenleri yakaladım. Beni inkar etmek nasıl olur?*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonra ben inkâr edenleri yakaladım. Beni inkâr etmenin sonucu nasıl oldu!
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sonra ben o inkârcıları yakalayıverdim; bilsen nasıl bir cezalandırıştı o!
Diyanet Vakfı Meali
Sonra ben, o inkâr edenleri yakaladım. (Bak ki) cezam nasıl oldu!
Edip Yüksel Meali
Sonra ben de inkar edenleri yakaladım. Beni inkar da nasılmış!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra ben o inkâr edenleri tutup yakaladım. O zaman beni inkâr etmek nasıl oldu?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sonra ben o küfredenleri tuttum alıverdim, o vakıt inkârım nasıl oldu?
Emrah Demiryent Meali
Sonra ben, (inatla hakkı) inkâr edenleri (azabım ile) yakaladım. (Ve neticede, yapmış oldukları küfür ve isyana karşılık olarak) cezalandırmamın nasıl olduğunu gördüler.
Erhan Aktaş Meali
Sonra gerçeği yalanlayan nankörleri yakaladım. Benim inkârım nasıl oldu?¹
Hasan Basri Çantay Meali
Sonra ben o küfredenleri tutub yakaladım. (Bak) benim inkârım da nice imiş!.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sonra ben, inkâr edenleri yakaladım. Beni tanımamak nasılmış?
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra inkâr edenleri yakalayıverdim; artık beni inkâr etmek nasıl imiş (gördüler)!
İhsan Aktaş Meali
Sonra ben (gerçeği reddedip) inkâr etmiş olanları yakalayıvermiştim. Benim (ısrarla gerçeği inkâr etmiş olanları) reddedişim (bak) nasıl olmuştu!
İlyas Yorulmaz Meali
Sonra, elçilerin getirdiklerini inkâr edenleri yakaladım. (Bakın bakalım) İnkâr etmek nasılmış?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sonra Ben o tanımazları azaba çarptım. Görsünler, onları cezalandırmam nasıl olurmuş.
İsmail Hakkı İzmirli
Sonra kâfirleri azaba çarptım. Benim ukubetim nasıl şiddetli oldu? Görüp ibret alsınlar.
İsmail Yakıt
Sonra ben inkâr edenleri yakaladım. Beni inkâr etmek nasılmış (bir görsünler)!
Kadri Çelik Meali
Sonra ben de o küfre sapanları yakalayıverdim. Beni küfürleri (sebebiyle azabım) nasıl oldu (görmüş oldular)?
Mahmut Kısa Meali
Fakat sonunda, inkârcıları korkunç bir ceza ile apansız yakalayıverdim! Beni inkâr etmek ne demekmiş, işte o zaman gördüler.
Bunun için, hakîkati tüm insanlığa duyur:
Mahmut Özdemir Meali
Sonrasında inkâr etmiş olanları yakaladım. Beni inkâr etmek nasılmış? ***
Mehmet Çakır Meali
Ama ben, inkar edenleri kıskıvrak yakaladım, beni inkar nasıl olurmuş gördüler...
Mehmet Çoban Meali
Sonra biz ayetlerimizi inkâr edip yasalarımıza karşı çıkanları kıskıvrak yakalarız. Yeryüzünden sileriz. O zaman cezamızın nasıl olduğunu görürler.
Mehmet Okuyan Meali
Sonra ben de o kâfir olanları yakalamıştım. Cezalandırmam (bak) nasıl olmuştu!
Mehmet Türk Meali
Sonra Ben de o kâfirleri helâk ettim. (Böylece) Benim (onları) inkârım nasıl olurmuş? (gördüler).
Muhammed Esed Meali
[fakat] sonunda hakikati inkara şartlanmış olanların tümünün hesabını gördüm: Benim (birini) gözden çıkarmam ne korkunç olur!
Mustafa Çavdar Meali
Sonunda ben de gerçekleri örtbas eden kâfirleri öyle bir cezalandırdım ki bana inanmamak nasıl olurmuş gördüler. 7/40, 41/27-28
Mustafa İslamoğlu Meali
En sonunda inkârda ısrar edenleri yakaladım: Artık Beni inkâr nasılmış gördüler![³⁹⁰⁸]
Orhan Kuntman Meali
Sonra da ben onları -azap ile- yakaladım. Onları cezalandırmam nasılmış? (Kavmin bilsin de bundan ibret alıp imana gelsinler)
Osman Fırat Meali
Sonra o inkar edenler yakalandı; inkarlarının sonucunu gördüler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra Ben o küfredenleri tutup yakaladım, artık Benim (onlar hakkındaki) ukubetim nasıl oldu? (bir düşünülsün).
Suat Yıldırım Meali
Sonra da Beni inkâr edenleri tutup cezaya çarptırdım. Benim reddedişim nasıl olurmuş, görsünler bakalım!
Süleyman Ateş Meali
Sonra ben de o inkar edenleri yakaladım. Benim (onları) inkarım (cezalandırmam) nasıl oldu?
Süleyman Tevfik (1927)
Sonra küfür idenleri ahz ve helâk itdim. Görsünler ki onlara 'ikâbım nasıl oldı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sonunda görmezlik edenlerin yakasından tuttum. Nasıl oluyor da beni kabullenmiyorlar!
Şaban Piriş Meali
Sonra ben de inkar edenleri yakaladım. Benim cezalandırmam nasıl oldu, bir bak!
Ümit Şimşek Meali
Sonra Ben o kâfirleri yakalayıverdim. Nasıl oluyormuş inkâr?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sonra ben, inkâr edenleri yakaladım. Ama nasıl oldu benim azabım?!
Sardorxon Jahongir
So‘ngra kufr keltirgan kimsalarni isyonlari tufayli azobim bilan tutdim. Ana, Mening inkorim qanday bo‘ldi?!
Eski Anadolu Türkçesi
andan duttum anları kim kāfir oldılar pes nite oldı 'aźābum!
Satıraltı Meal (1534)
Andan ṣoñra helāk itdüm kāfir olanları. Pes gör nice oldı benümintiḳāmum.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sonra Mən o küfr edənləri (əzabla) yaxaladım. (Ya Peyğəmbər! Bir görəydin) Mənim onları inkar etməyim (ne’mətimi nifrətə çevirərək cəzalandırmağım) necə oldu!
M. Pickthall (English)
Then seized I those who disbelieved, and how intense was My abhorrence!
Yusuf Ali (English)
In the end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible)(3909) was My rejection (of them)!
Designed by ÖFK