اَنَّا صَبَبْنَا الْمَٓاءَ صَباًّۙ
Türkçe Transcript
Ennâ sabebnâ-lmâe sabbâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki biz, bir yağmurdur, yağdırdık.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Biz şüphesiz, suyu (yağmuru) akıttıkça akıttık, (gökten rahmet ve bereketle boşalttık.)
Abdullah Parlıyan Meali
Şüphesiz biz gücümüzle bulutlardan yeryüzüne bol bol yağmur yağdırmaktayız.
Ahmet Tekin Meali
Doyurucu, bereketli yağmurlar yağdırdık.
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz biz suyu döktükçe döktük.
Ali Bulaç Meali
Biz şüphesiz, suyu akıttıkça akıttık,
Ali Fikri Yavuz Meali
Gerçekten biz, yağmuru bol bol yağdırdık.
Bahaeddin Sağlam Meali
Biz nasıl gökten bolca su indiririz.
Bayraktar Bayraklı Meali
25,26,27,28,29,30,31,32. Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.[723]
Besim Atalay Meali (1965)
Bol bol yağmur indirdik
Cemal Külünkoğlu Meali
Biz, suyu (yağmuru) bol bol yağdırdık.
Cemil Said (1924)
Yağmur ile su inzâl idiyoruz,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu suyu bol bol indirmekteyiz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Gerçekten biz, yağmuru bol bol yağdırdık.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Biz bolca su indirdik.
Diyanet Vakfı Meali
25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32. Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
Edip Yüksel Meali
Biz suyu döktükçe döktük.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Biz o suyu bol bol döktük.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Biz o suyu bir döküş dökmekteyiz
Emrah Demiryent Meali
Biz (canlıların hayat kaynağı olan) suyu (yağmuru, bulutlar vasıtasıyla) bol bol yağdırdık.
Erhan Aktaş Meali
Suyu nasıl akıttıkça akıttık.
Hasan Basri Çantay Meali
Hakıykat biz, o suyu (yağmuru) bol bol dökdük.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Biz, suyu akıttıkça akıttık,
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki biz, suyu (buluttan) bol bol döktük.
İhsan Aktaş Meali
Biz suyu (canlıların hayat kaynağı olan yağmuru toprağın üzerine) şarıl şarıl akıtmaktayız.
İlyas Yorulmaz Meali
Suyu (toprağın) üzerine biz serpiyoruz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten Biz yağmuru bol bol yağdırdık.
İsmail Hakkı İzmirli
Biz yağmuru çok döktük.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki Biz bol bol yağmurlar yağdırdık [sababnâ],
Kadri Çelik Meali
Hiç şüphe yok biz, suyu döktükçe döktük!
Mahmut Kısa Meali
Biz canlıların hayat kaynağı olan suyu nasıl bulutlardan şarıl şarıl akıttık.
Mahmut Özdemir Meali
Biz, Su’yu akıttıkça akıttık.
Mehmet Çakır Meali
Suyu nasıl akıttığımıza baksın.
Mehmet Çoban Meali
Gökyüzünden yeryüzüne sular dökeriz! Döküşümüzü kimse engelleyemez! Estirdiğimiz rüzgârlarla yağmur bulutlarını taşırız! Suyu yaratmasaydık, rüzgârlarla taşımasaydık ne yapabilirdiniz? Yeryüzünde yaşamanız için gerekli her şeyi yarattık! Düşünmüyor musunuz?
Mehmet Okuyan Meali
Suyu bolca indirdik.
Mehmet Türk Meali
Şüphesiz Biz (onları) bol bol yağmur yağdırarak,
Muhammed Esed Meali
[nasıl] suyu bolca indirmekteyiz;
Mustafa Çavdar Meali
Biz bol bol yağmurlar yağdırdık. 30/48-49, 71/11
Mustafa İslamoğlu Meali
Elbet suyu tarifsiz bir cömertlikle Biz indirmekteyiz;
Orhan Kuntman Meali
25-32. Şüphe yok ki sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için, (gökten) yağmur indirdik, toprağı gevşettik yardık orada, ekinler, bağlar, yoncalar, zeytinlikler, hurmalıklar.. bol meyveli ağaçlar, ve çalılıklar bitirdik. (Rabbinin bu sonsuz nimetlerine her insanın şükredip O'na kulluk etmesi gerekmez mi?)
Osman Fırat Meali
Gerçekten biz suyu bir dökmeyle döktük.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, bir suyu bir dökmekle döküverdik.
Suat Yıldırım Meali
24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31. Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
Süleyman Ateş Meali
Biz suyu iyice döktük.
Süleyman Tevfik (1927)
Biz gökden suyı yere dökdük.
Süleymaniye Vakfı Meali
Suyu, bolca biz yağdırdık.
Şaban Piriş Meali
Ki, biz suyu döktükçe döktük.
Ümit Şimşek Meali
Biz suyu bol bol yağdırdık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Biz suyu döktük de döktük.
Sardorxon Jahongir
Biz osmondan suvni mo‘l-ko‘l qilib yog‘dirdik.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ biz dökdük śuyı dökmek.
Satıraltı Meal (1534)
Biz ṣuları dökdük dökmek.
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, Biz yağışı bol yağdırdıq.
M. Pickthall (English)
How We pour water in showers
Yusuf Ali (English)
For that We pour forth water in abundance,
Designed by ÖFK