تَظُنُّ اَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌۜ
Türkçe Transcript
Tezunnu en yuf’ale bihâ fâkira(tun)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bellerini kıracak bir felaketi bekler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Artık kendisine, bel kemiklerini kıracak (dayanılmaz) işlerin (ve işkencelerin) yapılacağını anlamıştır.
Abdullah Parlıyan Meali
Kendisine, belini bükecek işlerin yapılacağını anlar.
Ahmet Tekin Meali
O gün, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacaklarını anlayacaklar.
Ahmet Varol Meali
Kendisine bel kemiğini kıracak bir uygulamada bulunulacağını anlar.
Ali Bulaç Meali
Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.
Ali Fikri Yavuz Meali
(Böyle kararmış yüzler, başlarına gelecek felâketle) bel kemiklerinin kırılacağını anlar.
Bahaeddin Sağlam Meali
Bellerini kıracak bir belanın başlarına gelmesini bekliyorlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
22,23,24,25. Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felâkete uğrayacağını anlar.
Besim Atalay Meali (1965)
Sanır ki, kemikleri kırılmaktadır !
Cemal Külünkoğlu Meali
Çünkü (onlar) bellerini bükecek bir felakete uğratılacaklarını anlayacaklar.
Cemil Said (1924)
24,25. Yine o gün bir kısmı da ’abûsu’l veche olacaklar ve kendilerine büyük bir felâket geleceğini his iyleyeceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kendisinin belkemiğinin kırılacağını sanır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacaklarını anlarlar.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
24-25. Bir kısım yüzler ise o gün insanın belini kıracak bir felâketi sezerek sararıp solacaktır.
Diyanet Vakfı Meali
Kendilerinin, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacağını sezeceklerdir.
Edip Yüksel Meali
Belkemiğinin kırılacağının endişesi içindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Anlar ki kendisine belkıran (bel kemiklerini kıran belalı bir iş) yapılır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Anlar ki kendilerine bel kıran yapılır
Emrah Demiryent Meali
24-25. O gün birtakım yüzler de asıktır ki (onlar, dünyada iken yaptıkları yüzünden) bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacaklarını anlarlar.
Erhan Aktaş Meali
Belini bükecek bir felaketle karşı karşıya kaldığını anlar.
Hasan Basri Çantay Meali
Anlar ki kendisine bel kemiklerini kıracak çok belâ (lı bir iş) yapılacak.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bellerini bükecek bir felakete uğrayacaklarını anlarlar.
Hayrat Neşriyat Meali
(Çünki) kendilerinin bel kıran bir belâya uğratılacaklarını sezerler (iyice anlarlar)!
İhsan Aktaş Meali
(Çünkü) kendilerine büyük bir belanın geleceğini hissederler.
İlyas Yorulmaz Meali
Artık belanın ona geleceğini tahmin eder.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
bel kemiğini kırıyorlar sanacak.
İsmail Hakkı İzmirli
Sahibi belkemiklerini kıracak bir felâket gelecek zannedecek.
İsmail Yakıt
Bel kemiklerini kıracak (bir felâkete uğrayacaklarını) zannederler.
Kadri Çelik Meali
Kendisine, omurgayı kıran bir azabın yapılacağını anlar.
Mahmut Kısa Meali
Çünkü insanın belkemiğini kıran o korkunç bir azâbın pençesine atılacağını anlayacaktır.
Mahmut Özdemir Meali
Sanırsın, onlara "çok ağır bir azâp" yapılmakta!
Mehmet Çakır Meali
24,25. Yüzler vardır sıkıntılı, // beli kırılacakmış gibi.
Mehmet Çoban Meali
Ogün onlar anlar ki sonu gelmiştir. Vereceği hesabın ağırlığından belleri bükülür. Kaçacak yerleri yoktur. Artık anlamışlardır ki beli büken bir belanın içindedirler.
Mehmet Okuyan Meali
24,25. O gün bazı asık yüzler de vardır ki bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacağını anlayacaktır.
Mehmet Türk Meali
24,25. O gün, öyle yüzler de vardır ki burnunun sürtüleceğini anlayıp, somurtur kalırlar.
Muhammed Esed Meali
çatırdatan bir felaketin başlarına gelmek üzere olduğunu bilerek.
Mustafa Çavdar Meali
Çünkü belini kıracak darbeyi yiyeceğini anlayacak. 23/99...108
Mustafa İslamoğlu Meali
başlarına dehşet bir felaketin geldiğine iyice kâni olacaklar.
Orhan Kuntman Meali
Bel kemiklerini kıracak bir azaba uğrayacaklarını anlarlar.
Osman Fırat Meali
Şiddetli bir azaba uğrayacakları zannındadırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sanır ki, ona arka kemiklerini kıracak bir muamele yapılacaktır.
Suat Yıldırım Meali
Belini kıran darbeyi yediğini hisseder. [3, 106; 80, 37-42; 88, 2-10]
Süleyman Ateş Meali
Kendisine bel kemiklerini kıran(bela)nın yapılacağını anlar.
Süleyman Tevfik (1927)
24,25. Ve yüzler vardır ki çirkin ve buruşuk olub onları üzerlerindeki yükden bel kemiklerini kırılmış zan idersin.
Süleymaniye Vakfı Meali
bellerinin kırılacağını sanırlar.
Şaban Piriş Meali
Bellerini bükecek bir felakete uğrayacağını anlayacak.
Ümit Şimşek Meali
Belini kıracak birşeye uğrayacağını bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kendisine, bel kıracak bir hesap yöneleceğini sezinler.
Sardorxon Jahongir
O‘zlariga, aniq, noxushlik bo‘lishini o‘ylab turadilar.
Eski Anadolu Türkçesi
bilürler gümānsuz kim eylenile anlara ķatı iş.
Satıraltı Meal (1534)
Mütevaḳḳı‘ olur, özine ulu dāhiye ine.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Sahiblərinin) bel sümüklərinin (dəhşətli bir əzabla) qırılacağını anlayacaqdır!
M. Pickthall (English)
Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.
Yusuf Ali (English)
In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;
Designed by ÖFK