×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kıyâme / 25

تَظُنُّ اَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌۜ

Türkçe Transcript

Tezunnu en yuf’ale bihâ fâkira(tun)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bellerini kıracak bir felaketi bekler.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Artık kendisine, bel kemiklerini kıracak (dayanılmaz) işlerin (ve işkencelerin) yapılacağını anlamıştır.

Abdullah Parlıyan Meali

Kendisine, belini bükecek işlerin yapılacağını anlar.

Ahmet Tekin Meali

O gün, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacaklarını anlayacaklar.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 3/106; 80/37-42; 88/2-10.

Ahmet Varol Meali

Kendisine bel kemiğini kıracak bir uygulamada bulunulacağını anlar.

Ali Bulaç Meali

Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Böyle kararmış yüzler, başlarına gelecek felâketle) bel kemiklerinin kırılacağını anlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Bellerini kıracak bir belanın başlarına gelmesini bekliyorlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

22,23,24,25. Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felâkete uğrayacağını anlar.

Besim Atalay Meali (1965)

Sanır ki, kemikleri kırılmaktadır !

Cemal Külünkoğlu Meali

Çünkü (onlar) bellerini bükecek bir felakete uğratılacaklarını anlayacaklar.

Cemil Said (1924)

24,25. Yine o gün bir kısmı da ’abûsu’l veche olacaklar ve kendilerine büyük bir felâket geleceğini his iyleyeceklerdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Kendisinin belkemiğinin kırılacağını sanır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacaklarını anlarlar.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

24-25. Bir kısım yüzler ise o gün insanın belini kıracak bir felâketi sezerek sararıp solacaktır.

Diyanet Vakfı Meali

Kendilerinin, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacağını sezeceklerdir.

Edip Yüksel Meali

Belkemiğinin kırılacağının endişesi içindedir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Anlar ki kendisine belkıran (bel kemiklerini kıran belalı bir iş) yapılır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Anlar ki kendilerine bel kıran yapılır

Emrah Demiryent Meali

24-25. O gün birtakım yüzler de asıktır ki (onlar, dünyada iken yaptıkları yüzünden) bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacaklarını anlarlar.

Erhan Aktaş Meali

Belini bükecek bir felaketle karşı karşıya kaldığını anlar.

Hasan Basri Çantay Meali

Anlar ki kendisine bel kemiklerini kıracak çok belâ (lı bir iş) yapılacak.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Bellerini bükecek bir felakete uğrayacaklarını anlarlar.

Hayrat Neşriyat Meali

(Çünki) kendilerinin bel kıran bir belâya uğratılacaklarını sezerler (iyice anlarlar)!

İhsan Aktaş Meali

(Çünkü) kendilerine büyük bir belanın geleceğini hissederler.

İlyas Yorulmaz Meali

Artık belanın ona geleceğini tahmin eder.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

bel kemiğini kırıyorlar sanacak.

İsmail Hakkı İzmirli

Sahibi belkemiklerini kıracak bir felâket gelecek zannedecek.

İsmail Yakıt

Bel kemiklerini kıracak (bir felâkete uğrayacaklarını) zannederler.

Kadri Çelik Meali

Kendisine, omurgayı kıran bir azabın yapılacağını anlar.

Mahmut Kısa Meali

Çünkü insanın belkemiğini kıran o korkunç bir azâbın pençesine atılacağını anlayacaktır.

Mahmut Özdemir Meali

Sanırsın, onlara "çok ağır bir azâp" yapılmakta!

Mehmet Çakır Meali

24,25. Yüzler vardır sıkıntılı, // beli kırılacakmış gibi.

Mehmet Çoban Meali

Ogün onlar anlar ki sonu gelmiştir. Vereceği hesabın ağırlığından belleri bükülür. Kaçacak yerleri yoktur. Artık anlamışlardır ki beli büken bir belanın içindedirler.

Mehmet Okuyan Meali

24,25. O gün bazı asık yüzler de vardır ki bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacağını anlayacaktır.

Mehmet Türk Meali

24,25. O gün, öyle yüzler de vardır ki burnunun sürtüleceğini anlayıp, somurtur kalırlar.

Muhammed Esed Meali

çatırdatan bir felaketin başlarına gelmek üzere olduğunu bilerek.

Mustafa Çavdar Meali

Çünkü belini kıracak darbeyi yiyeceğini anlayacak. 23/99...108

Mustafa İslamoğlu Meali

başlarına dehşet bir felaketin geldiğine iyice kâni olacaklar.

Orhan Kuntman Meali

Bel kemiklerini kıracak bir azaba uğrayacaklarını anlarlar.

Osman Fırat Meali

Şiddetli bir azaba uğrayacakları zannındadırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sanır ki, ona arka kemiklerini kıracak bir muamele yapılacaktır.

Suat Yıldırım Meali

Belini kıran darbeyi yediğini hisseder. [3, 106; 80, 37-42; 88, 2-10]

Süleyman Ateş Meali

Kendisine bel kemiklerini kıran(bela)nın yapılacağını anlar.

Süleyman Tevfik (1927)

24,25. Ve yüzler vardır ki çirkin ve buruşuk olub onları üzerlerindeki yükden bel kemiklerini kırılmış zan idersin.

Süleymaniye Vakfı Meali

bellerinin kırılacağını sanırlar.

Şaban Piriş Meali

Bellerini bükecek bir felakete uğrayacağını anlayacak.

Ümit Şimşek Meali

Belini kıracak birşeye uğrayacağını bilir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kendisine, bel kıracak bir hesap yöneleceğini sezinler.

Sardorxon Jahongir

O‘‎zlariga, aniq, noxushlik bo‘‎lishini o‘‎ylab turadilar.

Eski Anadolu Türkçesi

bilürler gümānsuz kim eylenile anlara ķatı iş.

Satıraltı Meal (1534)

Mütevaḳḳı‘ olur, özine ulu dāhiye ine.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Sahiblərinin) bel sümüklərinin (dəhşətli bir əzabla) qırılacağını anlayacaqdır!

M. Pickthall (English)

Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.

Yusuf Ali (English)

In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;


Designed by ÖFK