×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Me’âric / 25

لِلسَّٓائِلِ وَالْمَحْرُومِۖ

Türkçe Transcript

Lissâ-ili velmahrûm(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İsteyene ve mahrum olana.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ki, ihtiyaç duyup isteyenlerin (çalışıp kazanma imkânından mahrum kimselerin) ve yoksul kesimlerin (yardımına koşmaktadırlar.)

Abdullah Parlıyan Meali

ki, onlar yardım isteyen kimselerle, istemeyen mahrum kalan kimselerdir.

Ahmet Tekin Meali

Yardım isteyenlerin, medet umanların ve iffetinden ağzını açmayan yoksulların, mallarında vermekle mükellef oldukları belirlenmiş hakları vardır.

Ahmet Varol Meali

Dilenci ve yoksul için.

Ali Bulaç Meali

Yoksul ve yoksun olan(lar)için.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hem dilenen, hem de iffetinden dilenemiyen için...

Bahaeddin Sağlam Meali

24, 25. Onlar ki mallarında ihtiyacını belli eden kişi ile yoksul için belli bir hak vardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

24,25. Mallarında dilenciye ve yoksula ait belli bir hak vardır.

Besim Atalay Meali (1965)

24,25. Mallarından dilenciye, yoksula belli bir hak ayıranlar

Cemal Külünkoğlu Meali

24-25. Onlar (bilirler) ki, gerek dilenen, gerekse (iffetinden dolayı dilenmeyip) yoksul kalan (fakire vermek) için mallarında (onların) belirli bir hakkı vardır.

Cemil Said (1924)

22-25. Allâh’dan korkanlar, dâimâ ’ibâdet idenler, emvâlinin bir kısmını sadaka viren ve muhtâc olanlara tahsîs iyleyenler içün böyle olmayacakdır..

Diyanet İşleri Meali (Eski)

22,23,24,25,26,27. Ancak namaz kılıp namazlarında devamlı olanlar, mallarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

24,25. Onlar, mallarında; isteyenler ve (isteyemeyip) mahrum kalanlar için belli bir hak bulunan kimselerdir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

24-25. İsteyene ve yoksun kalmışa mallarından belli bir hak tanıyanlar;

Diyanet Vakfı Meali

24, 25. Mallarında, isteyene ve (isteyemediği için) mahrum kalmışa belli bir hak tanıyanlar;

Edip Yüksel Meali

İsteyen yoksula ve yoksuna...

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hem isteyen için, hem de istemekten utanan yoksul için.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hem sâil için hem mahrum

Emrah Demiryent Meali

22-23-24-25. Ancak, namaz kılıp, namazlarına (şart ve rükunlarına riâyet ederek, düzenli olarak) devam edenler ve mallarından hem isteyen hem de istemekten utanan yoksul için belirli bir pay ayıranlar böyle değildir.

Erhan Aktaş Meali

İsteyenler ve yoksun olanlar için.

Hasan Basri Çantay Meali

24,25. Mallarında sâil ve mahrum için belli bir hak tanıyanlar,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

İsteyenler ve mahrum bırakılanlar için.

Hayrat Neşriyat Meali

24,25. Ve onlar ki mallarında, dilenen ve (iffetinden dolayı dilenmeyip) mahrum kalanlar için belli bir hak (olan zekât) vardır (o hakkı onlara verirler).

İhsan Aktaş Meali

24, 25. Ve onlar (özellikleri sayılan o erkek ve kadınlar bilirler) ki, gerek isteyen, gerekse (iffetinden dolayı istemeyip) yoksun kalan (fakire, işsize ve toplumun muhtaç kesimine vermek) için mallarında (onların) belirli bir hakkı vardır.

İlyas Yorulmaz Meali

İsteyen ihtiyaç sahiplerinin ve maldan mahrum bırakılmış fakirlerin hakkı olduğunu bilirler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

dilenenler için, yoksullar için,

İsmail Hakkı İzmirli

24, 25. Dilenen, malı kalmayan fakirler için mallarında malûm ve muayyen bir hak ve nasip bulunan kimselerle,

İsmail Yakıt

İsteyen ve isteyemeyip mahrum kalan yoksul için⁷

7 Utandığından dolayı isteyemeyen yoksul kastedilmektedir. Krş. Zâriyât, 51/19

Kadri Çelik Meali

Hem isteyen için, hem de istemekten utanan yoksul için.

Mahmut Kısa Meali

Onlar mal ve servetlerinde, başkalarından yardım dilenen fakirlerin ve onurlu davranıp dilenmedikleri için zengin zannedilen ve bu yüzden yardım ve sadakadan mahrum kalanların da hakkı olduğunu asla unutmayan cömert ve fedâkâr kullardır.

Mahmut Özdemir Meali

İsteyenler ve Yoksunlar için!

Mehmet Çakır Meali

25,26. doğrudan istekte bulunanlara, yoksullara, // ahiretin varlığını kabul edenlere;

Mehmet Çoban Meali

Açıkça isteyen veya istemeyen ihtiyaç sahipleri için,

Mehmet Okuyan Meali

24,25. Onlar mallarında açıktan isteyen ve açıktan isteyemeyen(ler) için bilinen bir hak bulunanlardır. [*]

Bu cümle infakın, sadakaların ve elbetteki zekâtın “kâr”dan değil, “mal”dan verilmesi gerektiğinin apaçık delilidir. Benzer mesajlar: En‘âm 6:141; Tev... Devamı..

Mehmet Türk Meali

24,25. (Namaz kılmakla beraber) mallarından hem isteyen, hem de istemekten utanan yoksul için belirli bir pay ayıran,

Muhammed Esed Meali

[yardım] isteyenlerin ve [hayatın güzel şeylerinden] yoksun bulunanların; ¹⁰

10 Zımnen, “ama yardım dilenmeyen yahut dilenemeyenler”; bkz. 12. notta zikredilen 51:19’daki benzer bir ifade ile ilgili Râzî’nin açıklamaları.... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

İsteyebilen ve isteyemeyen ihtiyaç sahiplerinin. 4/36, 30/38

Mustafa İslamoğlu Meali

Hassaten yardım isteyenlerin ve (isteyemediği için) mahrum kalanların…[⁵³¹⁰]

[5310] Servetini harcayanlar ile servetin harcadıkları arasındaki fark böyle anlaşılır.

Orhan Kuntman Meali

24,25. Mallarında -dilenen ve yoksul olanlar için- belirli bir hak tanırlar.

Osman Fırat Meali

İsteyenler ve mahrum olanlar için.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dilenen ve mahrum olan için.

Suat Yıldırım Meali

24, 25. Onlar o kimselerdir ki mallarında isteyen ve yoksun olanların haklarını ayırırlar.

Süleyman Ateş Meali

Saile ve mahruma (isteyene ve utancından dolayı istemeyip mahrum kalana).

Süleyman Tevfik (1927)

24,25. Sâil ve fakîrler içün mallarından ma'lûm hisse vardır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onu, ihtiyacını söyleyene de söyleyemeyene de ayırır.

Şaban Piriş Meali

İsteyene ve mahrum olana..

Ümit Şimşek Meali

İsteyen ve istemeyen yoksullar için.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksul ve yoksun için.

Sardorxon Jahongir

Tilanchi va bechora kishilar uchun.

Eski Anadolu Türkçesi

24-25. daħı anlar kim malları içinde ḥaķdur bilinmiş ya'nį zekāt dileyici içün daħı maḥrum içün ya'nį dileyimeyen.

Satıraltı Meal (1534)

dilencilere ve dilenmek bilmeyenlere.

Bunyadov-Memmedeliyev

Dilənən və (hər şeydən) məhrum olan (lakin abrına qısılıb dilənməyən) kimsə üçün;

M. Pickthall (English)

For the beggar and the destitute;

Yusuf Ali (English)

For the (needy) who asks and him who is prevented (for some reason from asking);(5691)

5691 See n. 5001 to 51:19. True charity consists in finding out those in real need, whether they ask or not. Most frequently those who ask are idle me... Devamı..


Designed by ÖFK