لِلسَّٓائِلِ وَالْمَحْرُومِۖ
Türkçe Transcript
Lissâ-ili velmahrûm(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
İsteyene ve mahrum olana.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ki, ihtiyaç duyup isteyenlerin (çalışıp kazanma imkânından mahrum kimselerin) ve yoksul kesimlerin (yardımına koşmaktadırlar.)
Abdullah Parlıyan Meali
ki, onlar yardım isteyen kimselerle, istemeyen mahrum kalan kimselerdir.
Ahmet Tekin Meali
Yardım isteyenlerin, medet umanların ve iffetinden ağzını açmayan yoksulların, mallarında vermekle mükellef oldukları belirlenmiş hakları vardır.
Ahmet Varol Meali
Dilenci ve yoksul için.
Ali Bulaç Meali
Yoksul ve yoksun olan(lar)için.
Ali Fikri Yavuz Meali
Hem dilenen, hem de iffetinden dilenemiyen için...
Bahaeddin Sağlam Meali
24, 25. Onlar ki mallarında ihtiyacını belli eden kişi ile yoksul için belli bir hak vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
24,25. Mallarında dilenciye ve yoksula ait belli bir hak vardır.
Besim Atalay Meali (1965)
24,25. Mallarından dilenciye, yoksula belli bir hak ayıranlar
Cemal Külünkoğlu Meali
24-25. Onlar (bilirler) ki, gerek dilenen, gerekse (iffetinden dolayı dilenmeyip) yoksul kalan (fakire vermek) için mallarında (onların) belirli bir hakkı vardır.
Cemil Said (1924)
22-25. Allâh’dan korkanlar, dâimâ ’ibâdet idenler, emvâlinin bir kısmını sadaka viren ve muhtâc olanlara tahsîs iyleyenler içün böyle olmayacakdır..
Diyanet İşleri Meali (Eski)
22,23,24,25,26,27. Ancak namaz kılıp namazlarında devamlı olanlar, mallarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
24,25. Onlar, mallarında; isteyenler ve (isteyemeyip) mahrum kalanlar için belli bir hak bulunan kimselerdir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
24-25. İsteyene ve yoksun kalmışa mallarından belli bir hak tanıyanlar;
Diyanet Vakfı Meali
24, 25. Mallarında, isteyene ve (isteyemediği için) mahrum kalmışa belli bir hak tanıyanlar;
Edip Yüksel Meali
İsteyen yoksula ve yoksuna...
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hem isteyen için, hem de istemekten utanan yoksul için.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hem sâil için hem mahrum
Emrah Demiryent Meali
22-23-24-25. Ancak, namaz kılıp, namazlarına (şart ve rükunlarına riâyet ederek, düzenli olarak) devam edenler ve mallarından hem isteyen hem de istemekten utanan yoksul için belirli bir pay ayıranlar böyle değildir.
Erhan Aktaş Meali
İsteyenler ve yoksun olanlar için.
Hasan Basri Çantay Meali
24,25. Mallarında sâil ve mahrum için belli bir hak tanıyanlar,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İsteyenler ve mahrum bırakılanlar için.
Hayrat Neşriyat Meali
24,25. Ve onlar ki mallarında, dilenen ve (iffetinden dolayı dilenmeyip) mahrum kalanlar için belli bir hak (olan zekât) vardır (o hakkı onlara verirler).
İhsan Aktaş Meali
24, 25. Ve onlar (özellikleri sayılan o erkek ve kadınlar bilirler) ki, gerek isteyen, gerekse (iffetinden dolayı istemeyip) yoksun kalan (fakire, işsize ve toplumun muhtaç kesimine vermek) için mallarında (onların) belirli bir hakkı vardır.
İlyas Yorulmaz Meali
İsteyen ihtiyaç sahiplerinin ve maldan mahrum bırakılmış fakirlerin hakkı olduğunu bilirler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
dilenenler için, yoksullar için,
İsmail Hakkı İzmirli
24, 25. Dilenen, malı kalmayan fakirler için mallarında malûm ve muayyen bir hak ve nasip bulunan kimselerle,
İsmail Yakıt
İsteyen ve isteyemeyip mahrum kalan yoksul için⁷
Kadri Çelik Meali
Hem isteyen için, hem de istemekten utanan yoksul için.
Mahmut Kısa Meali
Onlar mal ve servetlerinde, başkalarından yardım dilenen fakirlerin ve onurlu davranıp dilenmedikleri için zengin zannedilen ve bu yüzden yardım ve sadakadan mahrum kalanların da hakkı olduğunu asla unutmayan cömert ve fedâkâr kullardır.
Mahmut Özdemir Meali
İsteyenler ve Yoksunlar için!
Mehmet Çakır Meali
25,26. doğrudan istekte bulunanlara, yoksullara, // ahiretin varlığını kabul edenlere;
Mehmet Çoban Meali
Açıkça isteyen veya istemeyen ihtiyaç sahipleri için,
Mehmet Okuyan Meali
24,25. Onlar mallarında açıktan isteyen ve açıktan isteyemeyen(ler) için bilinen bir hak bulunanlardır. [*]
Mehmet Türk Meali
24,25. (Namaz kılmakla beraber) mallarından hem isteyen, hem de istemekten utanan yoksul için belirli bir pay ayıran,
Muhammed Esed Meali
[yardım] isteyenlerin ve [hayatın güzel şeylerinden] yoksun bulunanların; ¹⁰
Mustafa Çavdar Meali
İsteyebilen ve isteyemeyen ihtiyaç sahiplerinin. 4/36, 30/38
Mustafa İslamoğlu Meali
Hassaten yardım isteyenlerin ve (isteyemediği için) mahrum kalanların…[⁵³¹⁰]
Orhan Kuntman Meali
24,25. Mallarında -dilenen ve yoksul olanlar için- belirli bir hak tanırlar.
Osman Fırat Meali
İsteyenler ve mahrum olanlar için.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dilenen ve mahrum olan için.
Suat Yıldırım Meali
24, 25. Onlar o kimselerdir ki mallarında isteyen ve yoksun olanların haklarını ayırırlar.
Süleyman Ateş Meali
Saile ve mahruma (isteyene ve utancından dolayı istemeyip mahrum kalana).
Süleyman Tevfik (1927)
24,25. Sâil ve fakîrler içün mallarından ma'lûm hisse vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onu, ihtiyacını söyleyene de söyleyemeyene de ayırır.
Şaban Piriş Meali
İsteyene ve mahrum olana..
Ümit Şimşek Meali
İsteyen ve istemeyen yoksullar için.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yoksul ve yoksun için.
Sardorxon Jahongir
Tilanchi va bechora kishilar uchun.
Eski Anadolu Türkçesi
24-25. daħı anlar kim malları içinde ḥaķdur bilinmiş ya'nį zekāt dileyici içün daħı maḥrum içün ya'nį dileyimeyen.
Satıraltı Meal (1534)
dilencilere ve dilenmek bilmeyenlere.
Bunyadov-Memmedeliyev
Dilənən və (hər şeydən) məhrum olan (lakin abrına qısılıb dilənməyən) kimsə üçün;
M. Pickthall (English)
For the beggar and the destitute;
Yusuf Ali (English)
For the (needy) who asks and him who is prevented (for some reason from asking);(5691)
Designed by ÖFK