×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Tûr / 25

وَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَتَسَٓاءَلُونَ

Türkçe Transcript

Ve akbele ba’duhum ‘alâ ba’din yetesâelûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve birbirlerine dönüp sorarlar, konuşurlar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Cennette mü’minler) Birbirlerine yönelip, karşılıklı suallerle (şöyle sohbet edeceklerdir:)

Abdullah Parlıyan Meali

Cennetlikler birbirlerine dönüp sorarlar,

Ahmet Tekin Meali

Cennettekiler dünyadaki hayatlarıyla ilgili birbirlerine dönüp sorarlar.

Ahmet Varol Meali

Birbirlerine dönüp sorarlar.

Ali Bulaç Meali

Birbirlerine yönelip karşılıklı sorarlar;

Ali Fikri Yavuz Meali

(Cennettekiler) birbirine dönüb soruştururlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Birbirine dönüp soruşurlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Birbirlerine yönelip soru sorarlar.

Besim Atalay Meali (1965)

Birbirlerine soruşmaya başlarlar

Cemal Külünkoğlu Meali

(O cennetlikler) birbirlerine dönüp (“Ne iyilik yaptınız da bu nimetlere ulaştınız?” diye) soracaklar.

Cemil Said (1924)

Biri birilerine karşu oturub suâller te’âtî ideceklerdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Birbirlerine dönüp soruşurlar:

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Birbirlerine dönüp (“Ne iyilik yaptınız da bu nimetlere ulaştınız?” diye) sorarlar.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

(Cennettekiler) birbirlerine dönüp sorarlar:

Diyanet Vakfı Meali

Cennettekiler birbirlerine dönüp sorarlar:

Edip Yüksel Meali

Birbirlerine dönüp geçmişi anarlar:

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Birbirlerine yönelip soruyorlar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve ba'zısı ba'zısına dönmüş soruşuyorlardır

Emrah Demiryent Meali

(O cennetlikler) birbirlerine dönüp, (“Dünya da iken ne yaptınız da, bu nimetlere ulaştınız?” diye) soracaklar.

Erhan Aktaş Meali

Bir araya gelerek söyleşirler:

Hasan Basri Çantay Meali

(Ehl-i cennet) birbirine yönelib (hallerini ve amellerini) soruşdururlar,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Dönüp birbirlerine sormaya başlarlar.

Hayrat Neşriyat Meali

Hem (Cennet ehli) birbirlerine dönüp (hâllerinden) karşılıklı sorarlar.

İhsan Aktaş Meali

Birbirlerine döner ve (dünyada iken olup bitenler, cennete kabul edilme sebepleri hakkında) karşılıklı sorular sorup, konuşmaya başlarlar.

İlyas Yorulmaz Meali

Cennette bir gurup, diğer bir gurupla karşılıklı konuşurlar.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Biribirlerine dönüp konuşacaklar.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar birbirleriyle sohbete koyulacaklar.

İsmail Yakıt

Birbirlerine dönüp karşılıklı sorular sorarlar.

Kadri Çelik Meali

Kimi kimine dönüp sorarlar.

Mahmut Kısa Meali

Derken, birbirlerine dönüp geçmişte yaşadıklarını hatırlayarak sohbete koyulacaklar:

Mahmut Özdemir Meali

Onların bir kısmı bir kısmıyla karşılaşmış, soruyorlar.

Mehmet Çakır Meali

Sağlamcılar, zaman zaman karşılaştıklarında birbirilerine hal hatır sorup söyleşirler:

Mehmet Çoban Meali

Onlar birbirlerine: "Dünyada hangi iyilikleri yaptınız da böyle güzel bir cennetle mükâfatlandırıldınız?" diye sorarlar.

Mehmet Okuyan Meali

Onların bir kısmı bir kısmına dönüp soracaklar.

Mehmet Türk Meali

25,26. (Cennettekiler) birbirleriyle: “Doğrusu biz bundan önce ailemiz(in akıbeti) hakkında çok korkar idik.”¹ diyerek sohbet edecekler.²

1 Bu ifâdeden; insanın dünyadaki bilincinin, öldükten sonra da kesintisiz bir şekilde devam edeceği anlaşılmaktadır.2 Bu âyet: “(Cennettekiler) birbir... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Ve [böylece nimet tattırılanlar,] birbirlerine dönerek [geçmişte yaşadıkları hakkında] sorular soracaklar. ¹⁴

14 Sembolik bir ifade olan bu “birbirlerine, geçmiş hayatları hakkında soru sormaları”, Kur’an’da sıkça zikredilen, insanın bireysel bilincinin bedens... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Karşı karşıya sohbet ederlerken birbirlerine soracaklar: 37/40...61

Mustafa İslamoğlu Meali

Derken, birbirlerine dönüp sorular soracaklar…

Orhan Kuntman Meali

25,26. Cennetlikler birbiriyle sohbet ederler ve: "Biz daha önce -dünyadayken- ailemiz içinde, ilahi azaptan korkardık. (Yüreklerimiz titrer sonumuz ne olacak, diye endişe ederdik)

Osman Fırat Meali

Kimileri kimileriyle karşı karşıyadır ve birbirlerine soruyorlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bazıları bazısı üzerine yönelip sual ediverirler.

Suat Yıldırım Meali

Birbirlerinin yanına gelip şöyle sorup sohbet etmeye başlarlar.

Süleyman Ateş Meali

Birbirlerine dönmüş soruyorlar:

Süleyman Tevfik (1927)

Birbirlerine dönüb dünyâdaki 'amellerinden suâl iderler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Birbirlerine döner ve sorarlar:

Şaban Piriş Meali

Birbirlerine dönüp sorarlar :

Ümit Şimşek Meali

Birbirlerine dönüp hal hatır sorarlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Birbirlerine dönüp soruşurlar.

Sardorxon Jahongir

Jannatdagilar bir-birlariga qarab, savol-javob qiladilar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ilerü geldi bir niceleri bir niceye śorışurlar.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı iḳbāl idüp biri birine ṣorışalar.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar (dünyada gördükləri işlər barəsində) bir-birindən hal-əhval tutmağa başlayacaqlar.

M. Pickthall (English)

And some of them draw near unto others, questioning,

Yusuf Ali (English)

They will advance(5059) to each other, engaging in mutual enquiry.

5059 The third-and the highest-stage of Bliss, after individual Bliss and social Bliss, is the satisfaction of looking to the Past without its shadows... Devamı..


Designed by ÖFK