وَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَتَسَٓاءَلُونَ
Türkçe Transcript
Ve akbele ba’duhum ‘alâ ba’din yetesâelûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve birbirlerine dönüp sorarlar, konuşurlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Cennette mü’minler) Birbirlerine yönelip, karşılıklı suallerle (şöyle sohbet edeceklerdir:)
Abdullah Parlıyan Meali
Cennetlikler birbirlerine dönüp sorarlar,
Ahmet Tekin Meali
Cennettekiler dünyadaki hayatlarıyla ilgili birbirlerine dönüp sorarlar.
Ahmet Varol Meali
Birbirlerine dönüp sorarlar.
Ali Bulaç Meali
Birbirlerine yönelip karşılıklı sorarlar;
Ali Fikri Yavuz Meali
(Cennettekiler) birbirine dönüb soruştururlar.
Bahaeddin Sağlam Meali
Birbirine dönüp soruşurlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
Birbirlerine yönelip soru sorarlar.
Besim Atalay Meali (1965)
Birbirlerine soruşmaya başlarlar
Cemal Külünkoğlu Meali
(O cennetlikler) birbirlerine dönüp (“Ne iyilik yaptınız da bu nimetlere ulaştınız?” diye) soracaklar.
Cemil Said (1924)
Biri birilerine karşu oturub suâller te’âtî ideceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Birbirlerine dönüp soruşurlar:
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Birbirlerine dönüp (“Ne iyilik yaptınız da bu nimetlere ulaştınız?” diye) sorarlar.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
(Cennettekiler) birbirlerine dönüp sorarlar:
Diyanet Vakfı Meali
Cennettekiler birbirlerine dönüp sorarlar:
Edip Yüksel Meali
Birbirlerine dönüp geçmişi anarlar:
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Birbirlerine yönelip soruyorlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve ba'zısı ba'zısına dönmüş soruşuyorlardır
Emrah Demiryent Meali
(O cennetlikler) birbirlerine dönüp, (“Dünya da iken ne yaptınız da, bu nimetlere ulaştınız?” diye) soracaklar.
Erhan Aktaş Meali
Bir araya gelerek söyleşirler:
Hasan Basri Çantay Meali
(Ehl-i cennet) birbirine yönelib (hallerini ve amellerini) soruşdururlar,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Dönüp birbirlerine sormaya başlarlar.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem (Cennet ehli) birbirlerine dönüp (hâllerinden) karşılıklı sorarlar.
İhsan Aktaş Meali
Birbirlerine döner ve (dünyada iken olup bitenler, cennete kabul edilme sebepleri hakkında) karşılıklı sorular sorup, konuşmaya başlarlar.
İlyas Yorulmaz Meali
Cennette bir gurup, diğer bir gurupla karşılıklı konuşurlar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Biribirlerine dönüp konuşacaklar.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar birbirleriyle sohbete koyulacaklar.
İsmail Yakıt
Birbirlerine dönüp karşılıklı sorular sorarlar.
Kadri Çelik Meali
Kimi kimine dönüp sorarlar.
Mahmut Kısa Meali
Derken, birbirlerine dönüp geçmişte yaşadıklarını hatırlayarak sohbete koyulacaklar:
Mahmut Özdemir Meali
Onların bir kısmı bir kısmıyla karşılaşmış, soruyorlar.
Mehmet Çakır Meali
Sağlamcılar, zaman zaman karşılaştıklarında birbirilerine hal hatır sorup söyleşirler:
Mehmet Çoban Meali
Onlar birbirlerine: "Dünyada hangi iyilikleri yaptınız da böyle güzel bir cennetle mükâfatlandırıldınız?" diye sorarlar.
Mehmet Okuyan Meali
Onların bir kısmı bir kısmına dönüp soracaklar.
Mehmet Türk Meali
25,26. (Cennettekiler) birbirleriyle: “Doğrusu biz bundan önce ailemiz(in akıbeti) hakkında çok korkar idik.”¹ diyerek sohbet edecekler.²
Muhammed Esed Meali
Ve [böylece nimet tattırılanlar,] birbirlerine dönerek [geçmişte yaşadıkları hakkında] sorular soracaklar. ¹⁴
Mustafa Çavdar Meali
Karşı karşıya sohbet ederlerken birbirlerine soracaklar: 37/40...61
Mustafa İslamoğlu Meali
Derken, birbirlerine dönüp sorular soracaklar…
Orhan Kuntman Meali
25,26. Cennetlikler birbiriyle sohbet ederler ve: "Biz daha önce -dünyadayken- ailemiz içinde, ilahi azaptan korkardık. (Yüreklerimiz titrer sonumuz ne olacak, diye endişe ederdik)
Osman Fırat Meali
Kimileri kimileriyle karşı karşıyadır ve birbirlerine soruyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bazıları bazısı üzerine yönelip sual ediverirler.
Suat Yıldırım Meali
Birbirlerinin yanına gelip şöyle sorup sohbet etmeye başlarlar.
Süleyman Ateş Meali
Birbirlerine dönmüş soruyorlar:
Süleyman Tevfik (1927)
Birbirlerine dönüb dünyâdaki 'amellerinden suâl iderler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Birbirlerine döner ve sorarlar:
Şaban Piriş Meali
Birbirlerine dönüp sorarlar :
Ümit Şimşek Meali
Birbirlerine dönüp hal hatır sorarlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Birbirlerine dönüp soruşurlar.
Sardorxon Jahongir
Jannatdagilar bir-birlariga qarab, savol-javob qiladilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ilerü geldi bir niceleri bir niceye śorışurlar.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı iḳbāl idüp biri birine ṣorışalar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar (dünyada gördükləri işlər barəsində) bir-birindən hal-əhval tutmağa başlayacaqlar.
M. Pickthall (English)
And some of them draw near unto others, questioning,
Yusuf Ali (English)
They will advance(5059) to each other, engaging in mutual enquiry.
Designed by ÖFK