فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ اَل۪يمٍۙ
Türkçe Transcript
Febeşşirhum bi’ażâbin elîm(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Artık müjdele onları elemli bir azapla.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Bu durumda Sen, onları acı bir azap ile müjdeleyip (uyar ki, başlarına neler geleceğini görüp anlayacaklar).
Abdullah Parlıyan Meali
O halde onlara acı bir azabı müjdele.
Ahmet Tekin Meali
Öyleyse onlara can yakıp inleten müthiş azâbı haber ver.
Ahmet Varol Meali
Onları acıklı bir azapla müjdele!
Ali Bulaç Meali
Bu durumda sen, onlara acı bir azab ile müjde ver.
Ali Fikri Yavuz Meali
Onun için (Ey Rasûlüm), sen onları acıklı bir azabla müjdele!...
Bahaeddin Sağlam Meali
Artık onları, elem verici bir azap ile müjdele!..
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlara acıklı azabı müjdele!
Besim Atalay Meali (1965)
Sen onları müjdele, en ağır bir azapla
Cemal Külünkoğlu Meali
Artık sen onları elem dolu bir azapla müjdele!
Cemil Said (1924)
Ânlara ’azâb-ı elîmin haberini vir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlara can yakıcı azabı müjde et.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Öyle ise sen onlara elem dolu bir azabı müjdele!
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onlara şiddetli bir cezaya çarptırılacaklarını bildir.
Diyanet Vakfı Meali
(Resûlüm!) Onlara acı azabı müjdele!
Edip Yüksel Meali
Onları acı bir azapla müjdele.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onun için onlara elem verici bir azabı müjdele.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Onun için onlara elîm bir azâb müjdele
Emrah Demiryent Meali
(Resûlüm!) Onları (kâfirleri) elem dolu bir azap ile müjdele!
Erhan Aktaş Meali
O halde onları elem verici azapla haberdar et!
Hasan Basri Çantay Meali
Bunun için sen (Habibim) onları elem verici bir azâb ile müjdele!
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onları elim bir azap ile müjdele!
Hayrat Neşriyat Meali
(Ey Resûlüm!) Bu yüzden, onları (çok) elemli bir azâb ile müjdele!
İhsan Aktaş Meali
O hâlde, onlara (hakikatleri inkâr etmiş olanlara öteki dünyada) şiddetli azabı haber ver.
İlyas Yorulmaz Meali
Onları acıklı bir azapla müjdele.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onun için onlara acıklı bir azakı müjdele.
İsmail Hakkı İzmirli
Artık onlara acıklı bir azap müjdele.
İsmail Yakıt
(Ey Peygamber!) Sen onları can yakıcı bir azapla müjdele.
Kadri Çelik Meali
O halde onları acıklı bir azap ile müjdele.
Mahmut Kısa Meali
Öyleyse, ey Müslüman, onları can yakıcı bir azap ile “müjdele!”
Mahmut Özdemir Meali
Onları acıveren bir azâp ile müjdele!
Mehmet Çakır Meali
Resulüm! Onlara, inleten acıları hatırlat.
Mehmet Çoban Meali
Öyle ise sen onlara elem dolu bir azabı müjdele, halleri çok kötüdür.
Mehmet Okuyan Meali
Onlara elem verici bir azabı müjdele!
Mehmet Türk Meali
(Ey Muhammed!) Artık sen onları acı bir azapla müjdele (de sevinsinler!)
Muhammed Esed Meali
O halde, onlara [öteki dünyada] şiddetli azabı haber ver,
Mustafa Çavdar Meali
Sen onlara acı azabı haber ver. 31/6…8, 45/6...9
Mustafa İslamoğlu Meali
Artık onlara elem verici bir azabı müjdele;[⁵⁶⁴⁸]
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) Sen o gibi kimseleri şiddetli bir azap ile müjdele! (De gerçek ne imiş öğrensinler)
Osman Fırat Meali
Onları acıklı bir azap ile müjdele.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık onları pek acıklı bir azap ile müjdele.
Suat Yıldırım Meali
Sen de onlara gayet acı bir azap müjdele!
Süleyman Ateş Meali
Onlara acı bir azabı müjdele.
Süleyman Tevfik (1927)
(Yâ Muhammed) Onları elemli 'azâb ile tebşîr it.
Süleymaniye Vakfı Meali
Öyleyse onlara acıklı bir azabı müjdele.
Şaban Piriş Meali
Onlara acı bir azabı müjdele..
Ümit Şimşek Meali
Sen onları acı bir azapla müjdele.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O halde, onlara acıklı bir azap muştula!
Sardorxon Jahongir
Bas, ey Muhammad, ularga alamli azob “xushxabari”ni bering!
Eski Anadolu Türkçesi
pes muştıla anlara 'aźābı aġrıdıcı.
Satıraltı Meal (1534)
Pes anlara ulu ‘aẕābı muştıla.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Peyğəmbər!) Onlara (qiyamət günü düçar olacaqları) şiddətli bir əzabla müjdə ver!
M. Pickthall (English)
So give them tidings of a painful doom,
Yusuf Ali (English)
So announce to them a Penalty Grievous,
Designed by ÖFK