×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

İnşikâk / 24

فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ اَل۪يمٍۙ

Türkçe Transcript

Febeşşirhum bi’ażâbin elîm(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık müjdele onları elemli bir azapla.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Bu durumda Sen, onları acı bir azap ile müjdeleyip (uyar ki, başlarına neler geleceğini görüp anlayacaklar).

Abdullah Parlıyan Meali

O halde onlara acı bir azabı müjdele.

Ahmet Tekin Meali

Öyleyse onlara can yakıp inleten müthiş azâbı haber ver.

Ahmet Varol Meali

Onları acıklı bir azapla müjdele!

Ali Bulaç Meali

Bu durumda sen, onlara acı bir azab ile müjde ver.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onun için (Ey Rasûlüm), sen onları acıklı bir azabla müjdele!...

Bahaeddin Sağlam Meali

Artık onları, elem verici bir azap ile müjdele!..

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlara acıklı azabı müjdele!

Besim Atalay Meali (1965)

Sen onları müjdele, en ağır bir azapla

Cemal Külünkoğlu Meali

Artık sen onları elem dolu bir azapla müjdele!

Cemil Said (1924)

Ânlara ’azâb-ı elîmin haberini vir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlara can yakıcı azabı müjde et.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Öyle ise sen onlara elem dolu bir azabı müjdele!

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Onlara şiddetli bir cezaya çarptırılacaklarını bildir.

Diyanet Vakfı Meali

(Resûlüm!) Onlara acı azabı müjdele!

Edip Yüksel Meali

Onları acı bir azapla müjdele.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onun için onlara elem verici bir azabı müjdele.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Onun için onlara elîm bir azâb müjdele

Emrah Demiryent Meali

(Resûlüm!) Onları (kâfirleri) elem dolu bir azap ile müjdele!

Erhan Aktaş Meali

O halde onları elem verici azapla haberdar et!

Hasan Basri Çantay Meali

Bunun için sen (Habibim) onları elem verici bir azâb ile müjdele!

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onları elim bir azap ile müjdele!

Hayrat Neşriyat Meali

(Ey Resûlüm!) Bu yüzden, onları (çok) elemli bir azâb ile müjdele!

İhsan Aktaş Meali

O hâlde, onlara (hakikatleri inkâr etmiş olanlara öteki dünyada) şiddetli azabı haber ver.

İlyas Yorulmaz Meali

Onları acıklı bir azapla müjdele.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onun için onlara acıklı bir azakı müjdele.

İsmail Hakkı İzmirli

Artık onlara acıklı bir azap müjdele.

İsmail Yakıt

(Ey Peygamber!) Sen onları can yakıcı bir azapla müjdele.

Kadri Çelik Meali

O halde onları acıklı bir azap ile müjdele.

Mahmut Kısa Meali

Öyleyse, ey Müslüman, onları can yakıcı bir azap ile “müjdele!”

Mahmut Özdemir Meali

Onları acıveren bir azâp ile müjdele!

Mehmet Çakır Meali

Resulüm! Onlara, inleten acıları hatırlat.

Mehmet Çoban Meali

Öyle ise sen onlara elem dolu bir azabı müjdele, halleri çok kötüdür.

Mehmet Okuyan Meali

Onlara elem verici bir azabı müjdele!

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed!) Artık sen onları acı bir azapla müjdele (de sevinsinler!)

Muhammed Esed Meali

O halde, onlara [öteki dünyada] şiddetli azabı haber ver,

Mustafa Çavdar Meali

Sen onlara acı azabı haber ver. 31/6…8, 45/6...9

Mustafa İslamoğlu Meali

Artık onlara elem verici bir azabı müjdele;[⁵⁶⁴⁸]

[5648] “Azabı müjdele” şeklindeki nükteli üslûp, onların vahyi hafife almalarına karşı bir misillemedir.

Orhan Kuntman Meali

(Ey Muhammed) Sen o gibi kimseleri şiddetli bir azap ile müjdele! (De gerçek ne imiş öğrensinler)

Osman Fırat Meali

Onları acıklı bir azap ile müjdele.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık onları pek acıklı bir azap ile müjdele.

Suat Yıldırım Meali

Sen de onlara gayet acı bir azap müjdele!

Süleyman Ateş Meali

Onlara acı bir azabı müjdele.

Süleyman Tevfik (1927)

(Yâ Muhammed) Onları elemli 'azâb ile tebşîr it.

Süleymaniye Vakfı Meali

Öyleyse onlara acıklı bir azabı müjdele.

Şaban Piriş Meali

Onlara acı bir azabı müjdele..

Ümit Şimşek Meali

Sen onları acı bir azapla müjdele.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O halde, onlara acıklı bir azap muştula!

Sardorxon Jahongir

Bas, ey Muhammad, ularga alamli azobxushxabarini bering!

Eski Anadolu Türkçesi

pes muştıla anlara 'aźābı aġrıdıcı.

Satıraltı Meal (1534)

Pes anlara ulu ‘aẕābı muştıla.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ya Peyğəmbər!) Onlara (qiyamət günü düçar olacaqları) şiddətli bir əzabla müjdə ver!

M. Pickthall (English)

So give them tidings of a painful doom,

Yusuf Ali (English)

So announce to them a Penalty Grievous,


Designed by ÖFK