فَاِنْ يَصْبِرُوا فَالنَّارُ مَثْوًى لَهُمْۚ وَاِنْ يَسْتَعْتِبُوا فَمَا هُمْ مِنَ الْمُعْتَب۪ينَ
Türkçe Transcript
Fe-in yasbirû fe-nnâru meśven lehum(s) ve-in yesta’tibû femâ hum mine-lmu’tebîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Artık sabredebilirlerse ateştir yurtları onların ve onlar suçlarından geçilmesini isterlerse dilekleri kabul edilmez.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Şimdi eğer sabredebilirlerse, artık onlar (kâfirler ve münafıklar) için sürekli tutuklanma yeri (cezaevi) ateştir. Ve eğer onlar (Allah’ı) hoşnut etmek (üzere tekrar dünya)ya dönmek isterlerse, kesinlikle (memnun kılınmayacaklardır,) bu istekleri kabul olunmayacaktır.
Abdullah Parlıyan Meali
Şimdi eğer sabredebilirlerse, artık onlar için konaklama yeri ateştir. Allah'ı razı etmek için dünyaya dönüp iyi işler yapmak isterlerse bile, kendilerini düzeltmelerine izin verilenlerden olmayacaklardır.
Ahmet Tekin Meali
Şimdi eğer, sabredebilir, dayanabilirlerse, onların konaklama yeri ateştir. Şâyet tekrar dünyaya dönüp Allah'ı hoşnut etmek istiyorlarsa, artık arzularına nâil olamayacaklar.
Ahmet Varol Meali
Eğer dayanırlarsa ateş onların barınağıdır. (Allah'ı) hoşnut etmek isterlerse artık hoşnut edecek bir şey yapmalarına izin verilmez. [2]
Ali Bulaç Meali
Şimdi eğer sabredebilirlerse, artık onlar için konaklama yeri ateştir. Ve eğer hoşnut olma (dünya)ya dönmek isterlerse, artık hoşnut olacaklardan değildirler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Artık sabredebilirlerse, ateş kendilerine bir meskendir. Eğer dünyaya dönmeyi isterlerse, artık dünyaya dönecek olanlardan değillerdir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Artık sabrederlerse de, onların sığınıp gideceği yer ateştir… Özür de beyan etseler, özürleri kabul edilmeyecektir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Eğer dayanabilirlerse yerleri ateştir. Eğer Allah'ı hoşnut etmek isterlerse, memnun edilecek değillerdir.
Besim Atalay Meali (1965)
Beklerlerse de durakları ateştir, hoşnutsuzluk gösterseler de, yine hoşnut edilmezler
Cemal Külünkoğlu Meali
İster sabretsinler ister etmesinler, (yaptıkları yüzünden) onların durağı ateş olacaktır. (Ahirette) kendilerini düzeltmelerine izin verilmesi için (Allah’tan özür dileyip) yalvarsalar da buna izin verilmeyecektir (çünkü geri dönüşü olmayan bir yola girmişlerdir).
Cemil Said (1924)
Ateşe sabr ile tahammül itseler de orası ânların mekânı olacakdır. Allâh’dan ’afv dileseler de du’âları kabûl olunmayacakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İster sabretsinler ister etmesinler, onların durağı ateştir. Hoş tutulmalarını isteseler de artık hoş tutulmazlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şimdi eğer dayanabilirlerse, artık cehennem onların yeridir! Eğer Allah’ın rızasını kazandıracak amelleri işlemeye izin isteseler, onlara izin verilmez.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Artık dayanabilirlerse kalacakları yer ateştir; kendilerine yeni bir fırsat verilmesini talep etseler de bu talepleri kabul edilmez.
Diyanet Vakfı Meali
Şimdi eğer dayanabilirlerse, onların yeri ateştir. Ve eğer (tekrar dünyaya dönüp Allah'ı) hoşnut etmek isterlerse, memnun edilecek değillerdir.
Edip Yüksel Meali
Dayanırlarsa yerleri ateştir. Yok, hoş görülmek isterlerse özürleri kabul edilmeyecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şimdi eğer dayanabilirlerse onların yeri ateştir. Yok eğer hoşnutluğa dönmek isterlerse bile artık onlar hoşnut edileceklerden değildirler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Artık sabredebilirlerse ateş kendilerine bir ikametgâhtır, yok eğer hoşnudluğa dönmek isterlerse hoşnud edileceklerden değildirler
Emrah Demiryent Meali
İster sabretsinler ister etmesinler, (yaptıkları yüzünden) artık onların (ebedî) ikametgâhı, cehennemdir. Allah’ı razı etmek için, tekrar dünyaya döndürülüp, Allah’ın rızasını kazandıracak amelleri işlemek üzere izin isteseler bile onlara izin verilmeyecek.
Erhan Aktaş Meali
Artık dayanabilirlerse¹, onlar için konaklama yeri ateştir. Eğer özür beyan edip² af isteseler de onlar affedilecek olanlardan değillerdir.
Hasan Basri Çantay Meali
Şimdi eğer (azaba) dayanabilirlerse işte onların yurdu: Ateş! (Yok), eğer (hoşnud oldukları dünyâye) tekrar dönmek isterlerse bu suretle de onlar hoşnud edilecek değildirler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Şimdi eğer dayanabilirlerse onların yeri ateştir. Eğer kendilerinden hoşnut olunmasını beklerlerse kesinlikle onlardan hoşnut olunmayacaktır.
Hayrat Neşriyat Meali
Şimdi eğer sabrede(bili)rlerse, onların kalacakları yer artık ateştir. (Kendilerinden)râzı olunmayı da isteseler, artık onlar râzı olunacak kimselerden değildirler.
İhsan Aktaş Meali
(Resulüm!) Eğer onlar (dünyada iken batıl inançlarında ısrar edip) direnirlerse, ateş onlar için kalacak yer olacaktır. Ve eğer (hesap günü) hatalarını düzeltmek (için bir daha dünyaya dönmek) isteseler de kendilerine hatalarını düzeltme fırsatı (dünyaya geri dönme imkânı) verilecek değildir. (*)
İlyas Yorulmaz Meali
Eğer onlar inkârlarına devam ederlerse (sabrederlerse), ateş onlar için kalacak yer olacaktır. (Hesap günü) Hatalarını düzeltmek isteseler de, kendilerine hatalarını düzeltme fırsatı verilecek değildir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Artık dayanabilirlerse ateş onların durağı olacaktır. Diledikleri dünyaya dönmek isteseler bile diledikleri hiç yerine getirilmiyecektir.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar, katlanıp dursalar yine kurtulamazlar. Çünkü Cehennem onların yurdudur [³]. Eğer istedikleri şeye dönmek isterlerse yine dönmelerine müsaade olunmayacak.
İsmail Yakıt
Eğer katlanabilirlerse [yasbirû] şimdi onların yeri ateştir. Şayet (dünyaya) geri dönüp Allah’ın rızasını kazanmak için yeni bir fırsat isterlerse de [yeste’tibû] kendilerine böyle bir fırsat verilmeyecektir.¹³
Kadri Çelik Meali
Şimdi eğer sabredebilirlerse, artık onlar için konaklama yeri ateştir ve eğer onlar hoşnutluk isterlerse, artık onlar hoşnut olunanlardan değillerdir.
Mahmut Kısa Meali
Artık sabretseler de sabretmeseler de, varacakları yer ateştir! Kendilerinden razı olunması için yalvarıp yakarsalar da, asla hoşnutluğa erenlerden olamayacaklar! Çünkü vaktiyle, hakikat onlara bütün açıklığıyla tebliğ edilmiş, ama onlar bilerek inkârı tercih etmişlerdi.
Mahmut Özdemir Meali
Sabrederlerse / direnirlerse, onlar için kalacak yer Ateş’tir. Hoşnutluk için itiraf ederek özür dilemek isterlerse, onlar Hoşnut Olunanlar’dan (Özrü Kabul Edilenler’den) değildir.
Mehmet Çakır Meali
Artık dayansın dayanmasın hepsi yanacak. Bakalım acındırarak kendilerine muhatap bulabilecekler mi?.
Mehmet Çoban Meali
Eğer dayanabilirlerse onların yeri ateştir. Eğer affedilmek isterlerse onlar affedilenlerden olmayacaktır.
Mehmet Okuyan Meali
Dayanabilirlerse onların yeri ateştir. (Mahşerde Allah’ı) hoşnut etmek isterlerse istekleri asla kabul edilmeyecektir. [*]
Mehmet Türk Meali
Eğer dayanabilirlerse artık onların sonsuz ikametgâhı, cehennemdir. (Rablerini) râzı etmek isteseler bile, buna izin verilmeyecektir.
Muhammed Esed Meali
[Başlarına gelene] sabırla katlansalar [bile,] onların mekanı, yine ateş olacak: ²² ve kendilerini düzeltmelerine izin verilmesi için yalvarsalar da buna izin verilmeyecek; ²³
Mustafa Çavdar Meali
Şimdi dayansalar da dayanmasalar da artık onların yeri ateştir. Eğer Allah’ın razı olacağı işler yapmak için dönmek isterlerse bu istekleri asla kabul edilmeyecektir. 6/26...28, 23/99...108, 35/37
Mustafa İslamoğlu Meali
Eğer dayanabilirlerse, bu durumda ateş onlar için bir çeşit mesken olacaktır; geri dönüp af için başvurmak isteyecekler, asla başvuruları kabul edilmeyecektir.
Orhan Kuntman Meali
Şimdi onlar (o kâfirler) eğer dayanabilirlerse (dayansınlar) işte onların son durağı, cehennem ateşidir. Eğer onlar ( dünyaya) geri dönmek isterlerse, elbet bu arzuları boşuna yalvarmadır!
Osman Fırat Meali
Eğer sabredebilirlerse, konaklayacakları yer ateştir; eğer kendilerinin mazur görülmelerini isteseler de onlar mazur görülmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İmdi sabrederlerse hemen ateş onlar için bir ikametgâhtır ve eğer bir hoşnutluk dilerlerse artık onlar hoşnut olacak kimselerden değildirler.
Suat Yıldırım Meali
Eğer sabredip dayanabilirlerse, cehennem zaten kendi yerleşme yerleridir. Şayet özür dileyip Rab'lerini razı etmek için tekrar dünyaya dönmek isterlerse, onlara bu imkân verilmez.
Süleyman Ateş Meali
Şimdi eğer dayanabilirlerse, ateştir onların yeri. Ve eğer özür dileyip Rablerini razı etmek isterlerse özürleri kabul edilmeyecektir (çünkü özür dileme vakti geçmiştir artık).
Süleyman Tevfik (1927)
Eğer sabır itseler veyâ feryâd itseler onların yerleri cehennemdir. Eğer Allâh'ın hoşnûd olmasını te'mîn içün dünyâya rücû' itmeği isteseler bu da kabûl olunub geri gönderilmezler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ateş onların durağı olacaktır, eğer dayanabilirlerse! Kurtulmak isteselerse de istekleri dikkate alınmaz.
Şaban Piriş Meali
Şimdi eğer dayanabilirlerse, ateş onların maskesidir. Eğer kendilerinden razı olunmasını beklerlerse, kesinlikle onlardan razı olunmayacaktır.
Ümit Şimşek Meali
Dayanabilirlerse, artık onların yeri ateştir. Çünkü özür de beyan etseler kendilerine bir fırsat daha verilecek değildir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Şimdi eğer dayanabilirlerse, barınakları ateştir. Yok, eğer özür dileyip hoşnutluk sağlamak istiyorlarsa, özürleri kabul edilmeyecektir.
Sardorxon Jahongir
Endi, agar azobga sabr qila olsalar, mana, do‘zax ularning joyidir. Agar ortga qaytishni talab qilsalar, bas, ular ortga qaytariluvchilardan emaslar.
Eski Anadolu Türkçesi
pes eger śabr eylerlerse od ŧuraķdur anlaruñ. daħı ħoşnūdluķ isterlerse degül anlar ħoşnūd olınmışlardan.
Satıraltı Meal (1534)
Eger ṣabr itseler cehennem odı yirleridür ve eger dünyāya dönmek istese‐ler anlaruñ sözleri ḳabūl olmaz.
Bunyadov-Memmedeliyev
İndi (əzaba) dözsələr də (dözməsələr də), onların məskəni Cəhənnəmdir. Onlar (Allahdan) riza diləsələr də, onların diləyi qəbul olunmaz (yaxud dünyaya qayıtmaq istəsələr də, onların bu istəyi qəbul ediməz).
M. Pickthall (English)
And though they are resigned, yet the Fire is still their home; and if they ask for favour, yet they are not of those unto whom favour can be shown.
Yusuf Ali (English)
If, then, they have patience,(4491) the Fire will be a home for them! and if they beg to be received into favour, into favour will they not (then) be received.
Designed by ÖFK