×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Furkân / 24

اَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُسْتَقَراًّ وَاَحْسَنُ مَق۪يلاً

Türkçe Transcript

Ashâbu-lcenneti yevme-iżin ḣayrun mustekarran veahsenu mekîlâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Cennet ehli, o gün, en hayırlı bir yurttadır, en güzel bir dinlenme yerinde.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

O gün, cennet halkının kalacakları yer elbette çok daha hayırlı, dinlenecekleri (ve ebedi hayat sürecekleri) yer çok daha güzeldir.

Abdullah Parlıyan Meali

O gün, cennetlikler kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenilecek yerlerin en güzelindedirler.

Ahmet Tekin Meali

O gün Cennet ehlinin kalacakları yer çok huzurlu, çok hayırlı ve kuşluk vakti dinlenecekleri yer pek güzeldir.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 25/76; 59/20.

Ahmet Varol Meali

O gün cennetliklerin kalacakları yer daha iyi, dinlenecekleri yer daha güzeldir.

Ali Bulaç Meali

O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.

Ali Fikri Yavuz Meali

O gün (kıyamette) cennet ehlinin duracakları yer çok hayırlı ve dinlenip barınacakları yer çok güzeldir.

Bahaeddin Sağlam Meali

O gün Cennet ehlinin yeri ne kadar da yararlıdır ve onlar ne güzel bir söyleşi(*) içindedirler.

(*) Veya istirahat içindedirler.

Bayraktar Bayraklı Meali

O gün, cennetlikler en iyi bir karargâh ve en güzel bir konaktadırlar.

Besim Atalay Meali (1965)

O gün cennetlikler iyi bir duraktalar, güzel bir eğlekteler

Cemal Külünkoğlu Meali

O gün cennet halkının kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer de pek güzel olacak.

Cemil Said (1924)

O gün ehl-i cennet güzel bir istirahat mahalline nâil olacaklar ve öğle sıcağında latîf bir mahalde istirahat iyleyeceklerdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O gün, cennetliklerin kalacağı yer çok iyi, dinlenecekleri yer çok güzeldir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O gün cennetliklerin kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer daha güzeldir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

O gün cennetliklere kalınacak yerlerin en iyisi, dinlenme yerlerinin en güzeli bahşedilmiş olacaktır.

Diyanet Vakfı Meali

O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.

Edip Yüksel Meali

O gün cennet halkının kalacağı yer çok daha iyi olup daha güzel haberler işiteceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O gün cennetliklerin kalacakları yer çok iyi, dinlenecekleri yer pek güzeldir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Eshabı Cennettir ki o gün eğlendiği yer hayırlı, dinlediği yer pek güzeldir

Emrah Demiryent Meali

O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.

Erhan Aktaş Meali

O gün, Cennet ehli en yararlı yerde eğlenecek ve en iyi yerde dinlenecek.

Hasan Basri Çantay Meali

O gün cennet yaranının eğlenib duracakları yer çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzeldir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

O gün, cennetliklerin kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer daha güzeldir.

Hayrat Neşriyat Meali

O gün Cennet ehli, kalacak yer i'tibâriyle en iyi ve istirâhat edecek yer cihetiyle de en güzel olan(lar)dır.

İhsan Aktaş Meali

O gün (ahiret günü), cennet halkının (dünyadayken inanıp dürüst ve erdemli davranmış olanların) kalacakları yer daha hayırlı, barınacakları yer ise daha güzeldir. *

(*) Cennette yorgunluk, rahatsızlık ve uyku olmadığından, tefsir bilgini (قتادة) Katade’nin, ayette geçen (مقيلا)’’makilen’’ kelimesi hakkında ‘’barın... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Cennet ashabı ise, o gün en hayırlı ve en güzel sözlerin söylendiği yerlerde kalacaklar.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O gün cennetliklerin duracakları yer iyi bir yer, dinlenecekleri yer güzel bir yerdir.

İsmail Hakkı İzmirli

O gün Cennetliklerin en iyi karargâhları, en güzel istirahatgâhları bulunacak.

İsmail Yakıt

O gün cennet ehlinin kalacakları yer daha hayırlıdır ve dinlenecekleri yer daha güzeldir.

Kadri Çelik Meali

O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.

Mahmut Kısa Meali

O gün cennetlikler hârika bir yurda yerleşecek ve güzelce dinlenip safa süreceklerdir.

Mahmut Özdemir Meali

Cennet arkadaşları, o gün yerleşim yeri bakımından en hayırlı ve dinlenme alanı bakımından en güzeldir.

Mehmet Çakır Meali

O gün, en iyi konum ve en güzel dinginliğe sahip olanlar cennetliklerdir.

Mehmet Çoban Meali

Hesap günü iman edip yasalarımıza göre yaşayanların mükâfatı cennet olacaktır. Orası cennet halkının huzurla sefa süreceği yerdir.

Mehmet Okuyan Meali

O gün, cennet halkına kalınacak yerlerin en hayırlısı ve dinlenilecek yerlerin de en güzeli (verilecektir).

Mehmet Türk Meali

O gün, cennetliklerin kalacakları yer, çok hayırlı ve dinlenecekleri yer, pek güzeldir.

Muhammed Esed Meali

[ama] o Gün, cennetliklere kalınacak yerlerin en iyisi, dinlenilecek yerlerin en güzeli, en rahatı bahşedilecektir. ²⁰

20 Lafzen, “cennetlikler, kaldıkları yer bakımından en mutlu, dinlenecekleri yer bakımından en iyi durumda olan kimseler olacaklar”.

Mustafa Çavdar Meali

O gün cennet ehline, kalınacak yerlerin en iyisi ve dinlenilecek yerlerin en güzeli verilecek. 7/43, 15/47, 19/85- 96, 36/55...59

Mustafa İslamoğlu Meali

O gün cennet ehli, kalınacak yerlerin en hayırlısına, istirahat mekânlarının en iyisine sahip olacak.

Orhan Kuntman Meali

Cennetliklerin kalacağı yer o gün ne kadar huzurlu, dinlenecekleri yer ne kadar güzeldir.

(Cehennemlikler ile Cennetlikler hiç eşit olur mu? Elbette Cennetliklerdir kurtuluşa erenler" -Haşr/20-)

Osman Fırat Meali

O gün cennet ashabının kalacağı yer hayırlı bir yerdir; dinlenecekleri yer ne güzeldir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O günde cennet ehli, karargâh itibariyle hayırlıdır, istirahatgâhca da daha güzeldir.

Suat Yıldırım Meali

Ama o gün, cennetlikler, kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenme yerlerinin en güzelinde bulunacaklardır. [59, 20; 25, 76]

Cennette uyku olmadığından, makîl, “dinlenme yeri” anlamını ifade eder.

Süleyman Ateş Meali

O gün cennet halkının kalacakları yer daha iyi, dinlenip safa sürecekleri yer daha güzeldir.

Süleyman Tevfik (1927)

O günde ehl-i cennetin karâr iyledikleri mahal hayırlıdır. Yarım gün kadar müddetde hesâbları hitâm bulur, eyi bir halde geçer.

Süleymaniye Vakfı Meali

O gün cennet halkının yerleştiği yer pek iyi, dinlenme yerleri pek güzeldir.

Şaban Piriş Meali

O gün cennetlikler en hayırlı bir yurtta, en güzel bir dinlenme yerindedir.

Ümit Şimşek Meali

Cennet ahalisi ise o gün daha hayırlı bir karar yerinde, daha güzel bir istirahat mevkiindedir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O gün, konakladıkları yer çok hayırlı, dinlenip eğlendikleri yer çok güzel olanlar, cennet halkıdır.

Sardorxon Jahongir

Jannat ahllari esa u kunda eng yaxshi maskan va eng chiroyli oromgohlarda bo‘‎ladilar.

Eski Anadolu Türkçesi

uçmaķ işleri ol gün yigrekdür ŧuraķ yirindin yaña daħı görklürekdür dinlenecek yirdin yaña.

Satıraltı Meal (1534)

Cennet ehli ol günde yigrek ḳarār dutacaḳ yirlere yitişürler. Daḫı yaḫşı diñlenecek yirlere yitişürler.

Bunyadov-Memmedeliyev

O gün cənnət əhlinin qalacağı yer daha yaxşı, istirahət edəcəyi yer daha gözəl olacaqdır!

M. Pickthall (English)

Those who have earned the Garden on that day will be better in their home and happier in their place of noonday rest;

Yusuf Ali (English)

The Companions of the Garden will be well, that Day, in their abode, and have the fairest of places for repose.(3081)

3081 The barrier which will shut out the evil ones will not exist for the righteous, who will have an abode of bliss and repose, for they will be in t... Devamı..


Designed by ÖFK