اِلَّا مَنْ تَوَلّٰى وَكَفَرَۙ
Türkçe Transcript
İllâ men tevellâ ve kefer(a)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ancak kabul etmeyen ve kafir olana gelince.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ancak (her) kim (Kur’an’dan) yüz çevirir ve (Onun hüküm ve haberlerini) inkâr ederse (onlar sonunda pişman ve perişan olacaklardır).
Abdullah Parlıyan Meali
Artık kim haktan yüz çevirip inkâra saparsa,
Ahmet Tekin Meali
Ancak Kur'ân'a sırtını dönen, güç ve iktidarını kullanarak halkı Kur'ân aleyhinde yönlendiren, küfürde direnen, Kur'ân'ı inkâr edene karşı güç kullanabilir, cezalandırabilirsin.
Ahmet Varol Meali
Ancak kim yüz çevirir ve inkar ederse,
Ali Bulaç Meali
Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse
Ali Fikri Yavuz Meali
Ancak (öğüdden sonra) yüz çeviren ve (Allah'ı) inkâr eden (var ya),
Bahaeddin Sağlam Meali
Meğer onlardan sırt çevirip inkâr eden olursa.
Bayraktar Bayraklı Meali
Ancak, kim yüz çevirir ve inkâr ederse.
Besim Atalay Meali (1965)
Yüz çeviren, küfreyleyen kimse başka
Cemal Külünkoğlu Meali
Ancak, kim yüz çevirir ve inkâr ederse
Cemil Said (1924)
23,24. Îmân itmeyüb yüz çevirene Allâh büyük ’azâb virecekdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
23,24. Ama kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
23,24. Ancak, kim yüz çevirir, inkâr ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse,
Diyanet Vakfı Meali
21, 22, 23, 24, 25, 26. O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
Edip Yüksel Meali
Fakat kim yüz çevirir ve inkar ederse,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ancak kim yüz çevirir ve kâfir olursa,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ancak tersine giden ve küfr eden başka
Emrah Demiryent Meali
23-24. Ancak kim (resûlümüzün tebliğ ettiklerine itaat etmeyip, kibirle/inatla) yüz çevirip, (hakkı) inkâr ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Erhan Aktaş Meali
Ancak kim yüz çevirir ve gerçeği yalanlayan nankör olursa,
Hasan Basri Çantay Meali
Lâkin kim (îmandan) yüz çevirir, (Kur'ânı) inkâr ederse,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse,
Hayrat Neşriyat Meali
23,24. Ancak kim yüz çevirip inkâr ederse, o takdirde Allah, onu en büyük azâb ile cezâlandırır!
İhsan Aktaş Meali
23,24. Ancak, kim (hakkıyla tebliğ aldığı hâlde) yüz çevirir ve (hakkı) inkâr ederse (öteki dünyada) Allah, onu en büyük azap ile cezalandırır.
İlyas Yorulmaz Meali
Ancak kim gerçeklerden yüz çevirir ve inkâr ederse.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ancak her kim yüz çevirir, tanımazsa.
İsmail Hakkı İzmirli
Şu kadar ki her kim yüz çevirir, kâfir olursa,
İsmail Yakıt
Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse,
Kadri Çelik Meali
Ancak kim yüz çevirir ve küfre saparsa.
Mahmut Kısa Meali
Ancak; öğüt ve uyarılardan yüz çeviren ve Allah’ın ayetlerini inkâr edenlere gelince,
Mahmut Özdemir Meali
Ancak, kim yüz çevirdiyse, inkâr ettiyse;
Mehmet Çakır Meali
23,24. Eğer hiç aldırmayıp inkar eden olursa // Allah onları, en büyük cezaya çarptıracaktır.
Mehmet Çoban Meali
Bilsinler ki, ayetlerimizle açıklanan gerçeklerden kim yüz çevirir ve gerçekleri inkâr ederse;
Mehmet Okuyan Meali
Ancak, kim yüz çevirir ve inkâr ederse,
Mehmet Türk Meali
23,24. Ancak kim de (haktan) yüz çevirir ve kâfir olursa, Allah onu en büyük azap ile cezâlandıracaktır.
Muhammed Esed Meali
Ancak, kim hakikati inkara şartlanmış olarak yüz çevirip uzaklaşırsa,
Mustafa Çavdar Meali
Ancak, kim vahiyden yüz çevirir de kâfir olursa. 5/49, 39/71
Mustafa İslamoğlu Meali
İlla ki yüz çeviren ve inkâr eden olacaktır:
Orhan Kuntman Meali
Kim (hak davetinden) yüz çevirir de, (gerçekleri) inkâr ederse;
Osman Fırat Meali
Ancak yüz çevirip inkar eden hariç.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ancak o kimse ki yüz çevirir ve küfre düşmüş olur.
Suat Yıldırım Meali
Lâkin kim ki imana sırtını döner ve inkâr eder,
Süleyman Ateş Meali
Ancak kim yüz çevirir ve inanmazsa,
Süleyman Tevfik (1927)
Senin vaz' u nasîhatinden yüz çevirüb Allâh'a küfür ideni
Süleymaniye Vakfı Meali
Ama kim yüz çevirir, görmezlik ederse,
Şaban Piriş Meali
Ancak, kim yüz çevirir ve nankör/kafir olursa.
Ümit Şimşek Meali
Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse,
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Tersine giden, nankörlük eden başka.
Sardorxon Jahongir
Lekin kimki bu eslatmadan yuz o‘girib, kufr keltirsa,
Eski Anadolu Türkçesi
illā ol kim yüz döndürdi daħı kāfir oldı.
Satıraltı Meal (1534)
İllā ol kimse ki i‘rāż itdi Ḥaḳdan ve kāfir oldı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Lakin kim (imandan) üz döndərib (Qur’anı) inkar etsə
M. Pickthall (English)
But whoso is averse and disbelieveth,
Yusuf Ali (English)
But if any turn away and reject Allah,-
Designed by ÖFK