اِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْاٰنَ تَنْز۪يلاًۚ
Türkçe Transcript
İnnâ nahnu nezzelnâ ‘aleyke-lkur-âne tenzîlâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki biz indirdik Kur'an'ı sana ayetayet ve zamanzaman.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey Nebim!) Gerçek şu ki, Kur’an’ı Senin üzerine ’belirli aralıklarla ve parça parça (tenzil yoluyla)’ indiren Biziz, Biz.
Abdullah Parlıyan Meali
Şüphe yok ki, biz indirdik Kur'ân'ı sana ayet ayet, zaman zaman.
Ahmet Tekin Meali
Sorumluluklarını tevdi etmek üzere Kur’anı sana bölüm bölüm indiren biziz biz.
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz sana Kur'an'ı parça parça biz indirdik.
Ali Bulaç Meali
Gerçek şu ki, Kur'an'ı senin üzerine 'safhalar halinde bir indirme tarzıyla (tenzil)' indiren biziz, biz.
Ali Fikri Yavuz Meali
Gerçekten biz, Kur'an'ı sana ayet ayet indirdik.
Bahaeddin Sağlam Meali
Biz gerçekten Kur’anı, sana peyderpey indiriyoruz.
Bayraktar Bayraklı Meali
Kur'ân'ı sana biz indirdik.
Besim Atalay Meali (1965)
Biz sana Kur'anı yavaş yavaş indirdik
Cemal Külünkoğlu Meali
Gerçekten biz, Kur’an’ı sana parça parça, ayet ayet indirdik.
Cemil Said (1924)
Biz sana Kur’ân’ı gökden inzâl iyledik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kuran'ı sana indiren şüphesiz Biziz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphe yok ki, Kur’an’ı sana elbette biz indirdik biz.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kur’an’ı sana biz, evet biz vahyederek indirdik.
Diyanet Vakfı Meali
(Resûlüm!) Kur'an'ı sana biz, evet biz indirdik.
Edip Yüksel Meali
Kuşkusuz, Kuran'ı sana bir indirişle biz indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kur'ân'ı sana kısım kısım biz indirdik biz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Filhakika biz indirdik biz sana Kur'anı ceste ceste
Emrah Demiryent Meali
(Habibim!) Şüphesiz Kur’ân’ı sana peyderpey vahyeden biziz.
Erhan Aktaş Meali
Kur'an'ı sana parça parça indirdik.
Hasan Basri Çantay Meali
Hakıykat, Kur'ânı sana ceste ceste biz indirdik biz.
Hayrat Neşriyat Meali
(Habîbim, yâ Muhammed!) Şübhesiz ki, Kur'ân'ı sana (hikmetli bir şekilde) kısım kısım indirdik!
İhsan Aktaş Meali
(İşte Resulüm!) Elbet biz, evet biziz Kur’an’ı sana tedrici bir süreç içinde indiren.
İlyas Yorulmaz Meali
Elbetteki sana Kur’an’ı biz indirdik.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten Kur’an’ı bir gönül bilgisi olarak bölüm bölüm bildiren Biziz.
İsmail Hakkı İzmirli
Sana Kur/an/ı muhtelif zamanlarda indirdik.
İsmail Yakıt
(Ey Peygamber!) Muhakkak ki Kur’an’ı sana ayet ayet indiren Biz’iz.
Kadri Çelik Meali
Şüphesiz Kur'an'ı senin üzerine aşama aşama indiren biziz, biz.
Mahmut Kısa Meali
Ey Şanlı Elçi! Emîn ol ki, bu Kur’an’ı sana gönderen Biziz!
Mahmut Özdemir Meali
Âyetler halinde Kur’ân’ı sana biz indirdik biz!
Mehmet Çakır Meali
Resulüm! sana Kuran’ı, aralıklarla indiriyoruz.
Mehmet Çoban Meali
Şüphe yok ki Kur’an’ı sana biz gönderdik. İnkâr edenler istedikleri kadar inkâr etsin! Onların inkârı bu gerçeği değiştiremez.
Mehmet Okuyan Meali
Kur’an’ı sana peyder pey indiren elbette biziz, biz.
Mehmet Türk Meali
(Ey Muhammed!) Gerçek şu ki, Kur’an’ı sana bölüm bölüm indiren, Biziz, Biz.
Muhammed Esed Meali
GERÇEK ŞU Kİ, [ey iman eden,] bu Kur’an’ı sana safha safha indiren ²¹ Biziz, gerçek bir armağan (olarak!)
Mustafa Çavdar Meali
Hiç şüphesiz bu Kuran’ı sana aşama aşama indiren biziz. 17/105...107, 25/32
Mustafa İslamoğlu Meali
ELBET BİZ, evet Biziz Kur’an’ı sana tedricî bir süreç içinde indirmekte olan;
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) Şüphe yok ki Kur'an'ı, kısım kısım biz indirdik biz! (Onlar Rablerinin ayetlerini yalan saymanın cezasını çekeceklerdir)
Osman Fırat Meali
Muhakkak ki Kur’an’ı senin üzerine bir sunuşla indiren biziz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhakkak ki Biz ancak Biz, Kur'an'ı senin üzerine vakit vakit indirdik.
Suat Yıldırım Meali
Ey Resulüm! Kur'ân'ı sana parça parça Biz indiriyoruz.
Süleyman Ateş Meali
Muhakkak Biziz, Biz ki sana Kur'an'ı parça parça indirdik.
Süleyman Tevfik (1927)
(Yâ Muhammed) Biz sana Kur'ân'ı sûre sûre, âyet âyet inzâl itdik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu Kur’an’ı sana parça parça Biz indirdik Biz!
Şaban Piriş Meali
Şüphesiz Kur'an'ı sana aşama aşama indiren biziz.
Ümit Şimşek Meali
Kur'ân'ı sana peyderpey indiren Biziz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Biz indirdik o Kur'an'ı sana parça parça, biz!
Sardorxon Jahongir
Ey Muhammad, albatta, Biz sizga bu Qur’onni bo‘lib-bo‘lib nozil qildik.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ biz indürdük üzerüñe ķur’ān’ı indürmek.
Satıraltı Meal (1534)
Biz indürdük senüñ üstüñe yā Muḥammed Ḳur’ānı indürmek.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Peyğəmbər!) Həqiqətən, Biz Qur’anı sənə tədriclə (ayə-ayə, surə-surə) nazil etdik.
M. Pickthall (English)
Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur’an, a revelation;
Yusuf Ali (English)
It is We Who have sent down the Qur´an to thee by stages.(5855)
Designed by ÖFK