اِلٰى رَبِّهَا نَاظِرَةٌۚ
Türkçe Transcript
İlâ rabbihâ nâzira(tun)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve Rablerine bakar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Onlar sevinç ve saadetle) Rablerine (Allah’ın tecelli cemaline) bakıp duracak (ve tarifsiz mutluluğa ulaşacak)lardır.
Abdullah Parlıyan Meali
Rablerine bakarken.
Ahmet Varol Meali
Rabbine bakar.
Ali Bulaç Meali
Rablerine bakıp-durur.
Ali Fikri Yavuz Meali
(O yüzler) Rablerine bakarlar.
Bahaeddin Sağlam Meali
Rablerine bakıyorlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
22,23,24,25. Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felâkete uğrayacağını anlar.
Besim Atalay Meali (1965)
Tanrısına bakacak
Cemal Külünkoğlu Meali
Ve Rablerinin kendilerine lütfedeceği nimetleri bekleyecekler.
Cemil Said (1924)
22,23. O gün ba’zı yüzler nurlanacak ve nazarları rablerine teveccüh idecekdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
22,23. O gün bir takım yüzler Rablerine bakıp parlayacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Rablerine bakarlar.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
22-23. Oysa o gün bir kısım yüzler rablerine bakarak mutlulukla parıldayacak;
Diyanet Vakfı Meali
Rablerine bakacaklardır (O'nu göreceklerdir).
Edip Yüksel Meali
Rabb'ine bakar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Rabbine bakar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Rabbına nâzır
Emrah Demiryent Meali
22-23. O gün (âhirette) birtakım yüzler ışıl ışıl parlar da, (*bilâ keyf) Rabblerine bakarlar.
Erhan Aktaş Meali
Rabb'ine bakar.¹
Hasan Basri Çantay Meali
Rablerine bakacakdır.
Hayrat Neşriyat Meali
Rablerine nazar edicidirler! (Allah'ın cemâlini görmeye mazhar olurlar!)(1)
İhsan Aktaş Meali
22 - 23. Oysa o gün (o ahiret günü) bir kısım yüzler Rablerini(n rahmet ve ikramını) beklerken ışıl ışıl olacaktır.*
İlyas Yorulmaz Meali
Rabbinin kararını beklemektedir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
çalaplarına bakacak.
İsmail Hakkı İzmirli
Rablerine bakacak.
İsmail Yakıt
Rablerine bakar vaziyette.⁹
Kadri Çelik Meali
Rablerine bakıp durur.
Mahmut Kısa Meali
Sonsuz huzur ve mutluluk içinde, Rabblerinin cemaline bakacaklar.
Mahmut Özdemir Meali
Kendi rabbine doğru, bakmakta!
Mehmet Çakır Meali
22,23. O gün yüzler vardır aydın, // Sahib'ini süzen.
Mehmet Çoban Meali
Onlar büyük bir mutlulukla Rabbine bakar. Çünkü Allah’ın verdiği söz gerçekleşmiştir.
Mehmet Okuyan Meali
22,23. O gün bazı yüzler, Rablerini(n kararını) beklerken ışıl ışıl olacaktır.
Mehmet Türk Meali
22,23. İşte o gün, öyle pırıl pırıl yüzler vardır ki onlar, Rablerine bakarlar (ve bakmaya doyamazlar.)¹
Muhammed Esed Meali
Rablerine bakarken;
Mustafa Çavdar Meali
Rabbinden gelecek nimetleri bekleyecek. 32/17, 77/41…44
Mustafa İslamoğlu Meali
Rablerine tarifsiz bir biçimde nazar edecek.[⁵⁴⁵⁵]
Orhan Kuntman Meali
Rablerine (cemâline) bakarlar.
Osman Fırat Meali
Rabbini beklemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Rablerine nazar edicidir.
Suat Yıldırım Meali
(O güzel ve Yüce) Rab'lerine bakakalır. . . [6, 103]
Süleyman Ateş Meali
Rabbine bakar.
Süleyman Tevfik (1927)
22,23. O günde yüzler vardır ki mesrûr veyâ parlak olub rablerine bilâ-hicâb nazar idicilerdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Rablerinin ikramını beklerler.
Şaban Piriş Meali
Rabbine bakacak..
Ümit Şimşek Meali
Rabbine bakmaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Rabbine doğru bakan.
Sardorxon Jahongir
Robbisiga nazar soluvchidir.
Eski Anadolu Türkçesi
22-23. daħı yüzler ol gün tāzedür çalabı’larındın yaña baķıcıdur.
Satıraltı Meal (1534)
Tañrısına müşāhade idicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Öz Rəbbinə baxacaqdır!
M. Pickthall (English)
Looking toward their Lord;
Yusuf Ali (English)
Looking towards their Lord;
Designed by ÖFK